В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и связанные с киноиндустрией, поп-музыкой, рекламой, миром науки и техники. Отмечается важная роль игры слов в создании образных сравнений. Актуальность исследования состоит в выявлении оценочных доминант в испанском языковом сознании, обладающих высоким креативным фразеологическим потенциалом.
Ключевые слова : лингвокультурология, испанский язык, образное сравнение, прецедентное имя, оценочное значение, игра слов.
Предметом нашего исследования являются устойчивые образные сравнения (или фразеологические компаративы, компаративные фразеологизмы) в современном испанском языке. Само по себе сравнение является отражением когнитивного механизма, играющего важную роль в познании человеком окружающего мира, и, будучи языковым феноменом, сравнение способствует выявлению особенностей его мировидения. «Отражение в сравнении своеобразия мировидения человека и заложенная в него возможность воздействия на чувственную, оценочную, эмоциональную составляющую читателя / слушателя объясняет активное включение сравнения в реализацию текстовых категорий» [3].
Обычно сравнение определяется вслед за О. С. Ахмановой: «Понятия равенства — неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [2]. Н. А. Широкова, применительно к типам синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения, выделяет образные и сравнительно-сопоставительные конструкции. Таким образом, следует различать два вида сравнения: предметно-логическое (сравнение-тождество) и образное сравнение (сравнение-уподобление). И если в предметно-логическом сравнении главным является определение степени совпадения или различия тех или иных характеристик сопоставляемых сущностей, образное сравнение состоит в интенсификации того или иного качества или действия субъекта сравнения, выраженной метафорически [8].
Под устойчивым образным сравнением принято понимать разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение. Именно в языковой сущности образа содержатся основные сведения о связи языка и культуры и отражается национальное мировидение. Согласно В. Н. Телия, устойчивые сравнения представляют собой систему образов-эталонов. Эталон — характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, персоной, культурным объектом, вещью, которая становится знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства [7]. М. Л. Ковшова совершено справедливо утверждает, что «фразеологизм зарождается на пересечении языка и культуры, он изначально насыщен культурой, и это делает его потенциально культуроносным знаком» [4].
Таким образом, устойчивые образные сравнения представляют большой интерес для лингвокультурологии, поскольку в системе заложенных в них образов отражаются не только национально-культурные реалии того или иного этноса, но и живые коммуникативные процессы, связанные с обыденным массовым сознанием народа. Перед тем, как перейти непосредственно к анализу языкового материала, остановимся на структуре испанского сравнения, которое имеет, как и в других языках, степени равенства ( tan…como — такой…как ) и неравенства ( más / menos…que — более / менее…чем ). В испанском образном сравнении присутствуют оба способа, причем доминирует степень неравенства более высокой степени качества, что объясняется особой тягой испанцев к гиперболическому способу восприятия действительности, отраженной в эталонах сравнений. Например, una tía más fea que pegar a su padre ( букв . ‘женщина более страшная, чем ударить отца’, перен . ‘уродливая женщина’). В данном примере содержится, на первый взгляд, абсурдное сравнение отрицательной эстетической оценки с отрицательной этической — с морально некрасивым поступком.
Категория образного сравнения тесно связана с категориями эмоциональности, экспрессивности, оценочности и интенсивности, поскольку в сравнениях отражается как субъективно-эмоциональное отношение говорящего к предмету мысли и усиление коммуникативного намерения говорящего, так и оценивание объекта сравнения, и интенсификация его оценочной характеристики.
Известный испанский фразеолог М. Гарсиа-Пахе отмечает в своих работах постоянное обновление эталонов испанских образных сравнений и необходимость их изучения, поскольку они отражают языковым способом преференции массового сознания [8].
Наши наблюдения над устойчивыми образными сравнениями в испанской разговорной речи, изучение интернет-источников и испанской художественной литературы последних десятилетий позволяют сделать вывод о том, что язык живо реагирует на происходящие в мире политические, социальные, научные, культурные события и фиксирует их в обновленных эталонах сравнений с целью создания большей экспрессивности. Важным аспектом характеристики испанских образных сравнений является комическое гиперболическое выражение общих и частных оценочных значений.
Эталоны испанских устойчивых образных сравнений отличаются большим разнообразием и представлены самыми различными семантическими сферами, среди которых выделяются семантические сферы животный мир, растительный мир, предмет и человек. Однако мы остановимся лишь на прецедентных феноменах, поскольку в последнее время появилось большое количество фразеологических компаративов (сравнений) с эталонами — прецедентными именами. Исследованный нами языковой материал свидетельствует о том, что в качестве эталонов образных сравнений выступают как вербальные, так и невербальные прецедентные феномены. И если вербальные прецедентные феномены являются продуктом речемыслительной деятельности, отраженной в тексте, то невербальные прецедентные феномены относятся к невербальной сфере, а именно к живописи, музыке, скульптуре, архитектуре, театру, кино, различным событиям общественной, политической и культурной жизни. Подобная скрытая цитация порождает яркие зрительные образы, вызывает ассоциации, способствующие более четкому восприятию сути самого сравнения. Н. Д. Арутюнова писала о том, что образу «недостаточно облика предмета. Ему непременно нужен смысл <…> Суть ассоциативного мышления состоит не столько в способности видеть сходство между предметами, сколько в способности извлекать из подобия смысл» [1].
В исследованном нами материале отмечается преобладание невербальных прецедентных имен и ситуаций, связанных с миром кино , поп-музыкой , рекламой , политикой , наукой . Прецедентные ситуации, связанные с этими именами, хорошо известны испанцам и вызывают в их сознании определенные ассоциации, которые способствуют экспрессивности высказывания и порождению новых смыслов. Таким образом, невербальные прецедентные феномены, также, как и вербальные, могут быть прочитаны как текст.
В отношении мира кино отметим, что испанское языковое сознание широко задействует имена главных героев, актеров, названий фильмов с целью создания разнообразных оценочных значений. Так, одним из наиболее распространенных эталонов сравнения является Тарзан , главный герой многочисленных фильмов, выросший в джунглях, среди диких животных. С именем Тарзана связаны следующие оценочные значения: 1. Этическая оценка «ленивый человек»: Ser más vago que el sastre de Tarzán ( букв . ‘быть более ленивым, чем портной Тарзана’); Trabajar menos que el sastre de Tarzán ( букв . ‘работать меньше, чем портной Тарзана’). В данных юмористических сравнениях содержится аллюзия на внешний вид Тарзана, гардероб которого, как известно, не отличался разнообразием. 2. Этическая оценка ‘жадный человек’: gastar menos que Tarzán en corbatas ( букв . ‘тратить меньше, чем Тарзан на галстуки’), также мотивированная его внешним видом, а именно отсутствием одежды. 3. Интеллектуальная оценка, характеризующая невежественного, необразованного человека: Tener menos vocabulario que el diario de Tarzán ( букв . ‘иметь меньший словарный запас, чем дневник Тарзана’). Мотивировка подобного значения достаточно прозрачна: Тарзан не умел говорить и соответственно писать на языке своих праотцов-англичан. 4. Эмоциональная оценка, характеризующая растерянного, рассеянного, неприкаянного человека: estar más perdido que Tarzán el día de la madre ( букв . ‘быть более потерянным, чем Тарзан в День Матери’); estar más perdido que Tarzán en una reunión de consorcio ( букв . ‘быть более потерянным, чем Тарзан на собрании консорциума’), что также представляется вполне понятным: Тарзан был сиротой, он не имел опыта общения с людьми, круг его общения составляли звери — обитатели джунглей.
Другим активным эталоном сравнений является Фредди Крюгер , маньяк-убийца, культовый персонаж телесериала ужасов «Кошмар на улице Вязов». В образных сравнениях обыгрывается его перчатка на правой руке с металлическими пальцами — лезвиями ножей. Отсюда и следующие значения: Trabajar menos que la manicura de Freddy Krugger ( букв . ‘работать меньше, чем маникюрша Фредди Крюгера’, перен . ‘быть очень ленивым’); Ser más temerario que la manicura de Freddy Krugger ( букв . ‘быть более отчаянным, чем маникюрша Фредди Крюгера’, перен . ‘быть очень храбрым’).
Отметим также доктора Генри Уолтона или «Индиану» Джонса , героя целого ряда приключенческих фильмов, созданных Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом. Индиана Джонс, археолог, университетский преподаватель, занимается поиском сокровищ и попадает в разные переделки, из которых всегда выходит победителем, чем и объясняется оценочное значение удачливого, выходящего сухим из воды человека: tener más vidas que Indiana Jones ( букв . ‘иметь больше жизней, чем Индиана Джонс’). В компаративном фразеологизме еstar más perdido que el arca del Indiana Jones ( букв . ‘быть более потерянным, чем ковчег Индианы Джонса’, перен . ‘быть очень растерянным, рассеянным, плохо ориентирующемся в пространстве’) наблюдается отсылка к сюжету фильма «В поисках утраченного ковчега», связанному с поисками ковчега Завета, по легенде способного сделать любую армию непобедимой и разыскиваемого нацистами.
Как можно заметить, приведенные образные сравнения носят шуточный характер, отличаясь неправдоподобием, гиперболизированием, что объясняется влиянием эстетики барокко на испанское мировидение.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res philologica. Филологические исследования. М., Л.: Наука, 1990. С. 71–88.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
3. Денисова Г. Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком язык. Автореферат. Самара, 2009
- Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеологии: теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: Ленанд, 2015. — 380 с.
- Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 456 с.
- Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. — 235 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
- García-Page M. La comparativa de intensidad: la función del estereotipo // Verba, 2008, vol. 35. Р. 143–178.