В статье дано определение понятию локализации, рассматриваются существующие способы классификации веб-сайтов по степени их локализации, а также обоснована её значимость. Целью исследования было выявление различий между переводом контента веб-сайта, его интернационализацией и локализацией. В результате был сделан вывод, что выход на международные рынки и охват целевой аудитории за пределами локального сектора сети Интернет невозможен без научно обоснованного системного подхода к локализации веб-ресурса.
Ключевые слова: локализация, степень локализации, содержание веб-сайта, интернационализация, научно обоснованный системный подход, веб-ресурс, международные рынки, целевая аудитория, локальный сектор Интернета.
The article defines the concept of localization, examines the existing methods of classifying websites according to their degree of localization, and substantiates its significance. The aim of the study was to identify differences between the translation of website content, its internationalization and localization. As a result, it was concluded that access to international markets and reaching the target audience outside the local sector of the Internet is impossible without a scientifically sound systematic approach to the localization of a web resource.
Keywords: localization, degree of localization, website content, internationalization, scientifically based system approach, web resource, international markets, target audience, local Internet sector.
В настоящее время всё больше услуг и сервисов переводится в онлайн-формат. Тем важнее становится продвижение в сети интернет-сервисов, размещённых на веб-сайтах. Интерфейс веб-сайта должен нести коммуникативную функцию и предоставлять пользователям всю необходимую информацию о товаре, услуге или сервисе, обеспечивая интуитивно понятные способы взаимодействия с сайтом, скорость работы, наглядность и актуальность информации [1], обработка ошибочных действий пользователя среди прочих требований, регламентируемых ГОСТ Р ИСО 9241–151–2014.
При этом опыт пользователя, или иначе — восприятие пользователя, опыт взаимодействия (англ. User eXperience, UX) определяется как восприятие и ответные действия пользователя, возникающие в результате использования и/или предстоящего использования продукции, системы или услуги.
Международный стандарт ISO 9241–110:2020(en) «Эргономика взаимодействия человека и системы» (Ergonomics of human-system interaction) поясняет, что к опыту пользователя применяются следующие критерии [4]:
- восприятие и реакция пользователей включают эмоции, убеждения, предпочтения, восприятие, комфорт, поведение и достижения пользователей, которые происходят до, во время и после использования.
- пользовательский опыт является следствием имиджа бренда, презентации, функциональности, производительности системы, интерактивного поведения и вспомогательных возможностей системы, продукта или услуги. Это также является результатом внутреннего и физического состояния пользователя, обусловленного предыдущим опытом, отношениями, навыками, способностями и личностью; а также контекстом использования.
Для принятия решения о заказе товара, услуги или сервиса, предоставляемых пользователю, потенциальным клиентам необходимо получить доступ к информации о характеристиках товара, перечне услуг, описании сервиса и ряда других сопутствующих вопросов, касающихся оплаты, гарантийного обслуживания, послепродажного сопровождения и т. п. Эту функцию берут на себя веб-сайты. Таким образом, веб-сайт в первую очередь решает коммуникативную задачу.
Совершенно очевидно, что если сайт нацелен на локальную аудиторию или в целом на аудиторию с однородным языковыми и культурными традициями, то указанные выше требования реализуются сразу в необходимом объёме и с достаточным уровнем качества. Однако выход на международные рынки требует переосмысления целей, задач и способов их решения.
На рисунке ниже приведена сводная статистика использования естественных языков в виртуальном пространстве.
Рис. 1. Наиболее распространённые в интернете языки в процентном отношении к количеству пользователей по состоянию на январь 2020 года [5]
Следующий график даёт нам представление о количестве пользователей сети Интернет в соответствии с их родным языком, а также распределении языков среди веб-ресурсов.
Очевидно, что несмотря на то, что китайская аудитория превосходит англоговорящих пользователей почти в четыре раза, доля англоязычных веб-сайтов выше более чем в 13 раз!
Рис. 2. Инфографика распространённости языков среди пользователей сети Интернет. Слева — родной язык пользователей в абсолютном выражении (млрд. человек); справа — доли языков контента веб-сайтов в процентном выражении [6]
Согласно опросу, проведённому агентством Common Sense Advisory среди 2430 респондентов из восьми стран [3]:
72.1 % потребителей чаще всего посещают веб-сайты на родном языке.
72.4 % пользователей интернета признали, что предпочтут купить товар, информация о котором предоставлена на родном языке.
56.2 % опрошенных сообщили, что описание товара на родном для них языке важнее стоимости товара.
Из данного исследования следует вывод, что покупатели готовы заплатить больше за товар, информация по которому предоставлена на их языке.
Очевидно, что просто перевести контент сайта недостаточно. Необходимы другие подходы для верного решения коммуникативной задачи.
Среди таких подходов выделяют перевод, локализацию, интернационализацию и глобализацию.
Под переводом понимается преобразование письменного текста с одного языка на другой. Перевод является одной из основ процесса локализации, который требует учесть множество культурных факторов, таких как:
— имена (например, у человека может быть несколько имён, или нормой обращения будет использование короткого имени, обращение по фамилии с указанием титула, обращение по имени отчеству, и т. д.);
— форматы записи номера телефона;
— форматы представления даты и времени;
— форматы чисел, разделителей, дробей;
— символ валюты;
— направление письма;
— система мер (английская, метрическая, японская, и т. д.);
— знаки препинания, например, кавычки (“”) в английском языке, низкие кавычки (,, “) в немецком языке и гильеметы («») во французском языке;
— символы и пиктограммы;
— значения цветов;
— параметры питания электроприборов;
— правовые требования.
Локализация — это адаптация конкретного продукта или услуги к одному из целевых рынков.
Интернационализация — это практика разработки продуктов, услуг и внутренних операций для облегчения выхода на международные рынки.
Глобализация относится к процессам, с помощью которых компания выводит свой бизнес в другие страны.
Димитра Анастасиу и Рейнхард Шэлер различают данные подходы, основываясь на критериях определений, участия кадровых ресурсов и стадий реализации [2].
Таблица 1
Различия между интернационализацией, локализацией и глобализацией
Интернационализация |
Локализация |
Глобализация |
|
Определение |
Применима к любому языку и контенту (лингвистическому и культурному содержанию), в отрыве от функциональности |
Адаптация продуктов, услуг и цифрового контента к культурно-лингвистическому рынку |
Стратегия вывода продукта или услуги на мировой рынок, включающая продажи и маркетинг |
Кадровые ресурсы |
Разработчики программного обеспечения, производители и авторы цифрового контента |
Переводчики, корректоры, инженеры-программисты, менеджеры проектов, тестировщики, издатели |
Персонал по маркетингу и продажам |
Стадия |
Разработка и дизайн цифрового продукта (контента) или услуги (предварительное условие для локализации) |
Перевод и адаптация текста, пользовательского интерфейса и культурных условностей |
Вывод на рынок интернационализированного и локализованного продукта или услуги |
Н. Сингх и А. Перейра предлагают пять категорий глобализации веб-сайта с использованием интерфейсных критериев [7]:
1) стандартизированные веб-сайты;
2) полу-локализованные веб-сайты;
3) локализованные веб-сайты;
4) высоко локализованные веб-сайты;
5) веб-сайты, адаптированные к культурным особенностям.
Таблица 2
Классификация степеней глобализации веб-сайтов по Сингху и Перейре
Критерий |
Описание |
Стандартизированные веб-сайты |
Такие сайты содержат одинаковый веб-контент как для отечественных, так и для международных пользователей. Не предпринимается никаких усилий для охвата международных потребителей с точки зрения перевода, интернационализации или локализации. |
Полу-локализованные веб-сайты |
Веб-сайты такого типа предоставляют контактную информацию об иностранных дочерних компаниях; мало что ещё предлагается для удовлетворения потребностей их международных клиентов. |
Локализованные веб-сайты |
Локализованные веб-сайты предлагают веб-страницы для конкретной страны с переводом, где это уместно. |
Высоко локализованные веб-сайты |
Такие веб-сайты предлагают URL-адреса для конкретной страны с переводами, где это уместно, и включают относительно высокий уровень локализации с точки зрения информации о конкретной стране, времени, даты, почтового индекса, форматов номеров и так далее |
Веб-сайты, адаптированные к культурным особенностям |
Веб-сайты, демонстрирующие дизайн, отражающий полное “погружение” в культуру целевого рынка. Всесторонняя культурная адаптация будет отражать три уровня культурной адаптации: восприятие, символизм и поведение |
Выводы :
Локализация — это процесс перевода программного обеспечения и документации на другой язык, а также адаптации их к культуре и традициям страны, в которую они направлены. Она имеет большое значение для компаний, которые хотят расширить своё рыночное поле на международном уровне, поскольку она позволяет им адаптировать свои продукты к потребностям и предпочтениям локального рынка. При правильном подходе к локализации можно улучшить узнаваемость бренда и увеличить его популярность среди потребителей в разных странах. Выход на международные рынки через Интернет и охват целевой аудитории за пределами локального сектора требует системного и научно обоснованного подхода к локализации веб-ресурса. Для того, чтобы успешно развернуть свой бизнес на международном уровне, необходимо учитывать множество факторов, таких как язык, культура, национальные особенности и предпочтения целевой аудитории, в том числе, перевод сайта на другие языки, адаптацию контента к культурным особенностям разных стран, а также учёт региональных различий в законодательстве и правилах деловых отношений. Такой подход позволит сделать веб-ресурс более привлекательным и доступным для потребителей в разных странах.
Литература:
- ГОСТ Р ИСО 9241–151–2014. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://docs.cntd.ru/document/1200113012 (дата обращения: 12.12.2022).
- Anastasiou, D. Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation / D. Anastasiou, R. Schaler. — Текст: непосредственный // Journal Synthèses. — 2010. — № 3. — С. 11–25.
- Donald, A. D. Can't Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites / A. D. Donald, B. S. Benjamin, S. B. Renato. — Lowell: Common Sense Advisory, Inc., 2006. — 32 c. — Текст: непосредственный.
- ISO 9241–110:2020(en) Ergonomics of human-system interaction. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9241:-110:ed-2:v1:en (дата обращения: 12.12.2022).
- Johnson, Joseph Most common languages used on the internet as of January 2020, by share of internet users / Joseph Johnson. — Текст: электронный // Statista: [сайт]. — URL: https://www.statista.com/statistics/262946/share-of-the-most-common-languages-on-the-internet/. (дата обращения: 12.12.2022).
- Mashable Languages Most Used On the Web vs. IRL / Mashable. — Текст: электронный // Statista: [сайт]. — URL: https://www.statista.com/chart/4140/low-diversity-of-languages-on-the-web-hinders-accessability (дата обращения: 12.12.2022).
- Singh, N. The culturally customized website: customizing websites for the global marketplace / N. Singh, A. Pereira. — 1st Edition. — Oxford: Elsevier, 2005. — 176 c. — Текст: непосредственный.