Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (449) январь 2023 г.

Дата публикации: 10.01.2023

Статья просмотрена: 756 раз

Библиографическое описание:

Лоншакова, О. Ю. Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке / О. Ю. Лоншакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 2 (449). — С. 433-436. — URL: https://moluch.ru/archive/449/98715/ (дата обращения: 15.11.2024).



Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включая орфоэпические закономерности при ассимилировании простых и сложных существительных, а также на особенностях грамматической ассимиляции, в том числе затрагивая флексию и морфологические способы ассимиляции. В публикации приведен анализ адаптированных англицизмов в соответствии с закономерностями ассимиляции.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, ассимиляция заимствований, фонетическая ассимиляция, грамматическая ассимиляция

The article expands on the acute problem of English-language vocabulary being borrowed into the Russian language. The main goal of the research is to analyze the ways of Anglicism assimilation. The author brings attention to the peculiarities of phonetic assimilation, highlighting orthoepic changes in assimilation of simple and compound nouns, as well as to grammatical assimilation, including flexion and morphological means of assimilation. The article provides analysis of assimilated Anglicisms in accordance with assimilation patterns.

Keywords: borrowings, Anglicisms, borrowing assimilation, phonetic assimilation, grammatical assimilation

Процесс заимствования слов из других языков до сих пор является одним из самых противоречивых явлений в лингвистике. С одной стороны, принято полагать, что данный процесс полезен, ведь он обогащает как словарный состав заимствующего языка, так и его словообразовательные ресурсы. В соответствии с противоположным взглядом, процессу заимствования слов приписывают негативную оценку, ссылаясь на загрязнение языка и обесценивание свойственных языку словообразовательных норм.

Найти язык, в котором не было бы заимствований из других языков, попросту невозможно. Изначально многие языки переняли слова из древнегреческого и латинского, о чем свидетельствует этимология терминов политической и научной сфер деятельности. Позднее роль языков-доноров взяли на себя французский и немецкий. На данный же момент английский язык стал одним из главных доноров заимствований для многих языков-реципиентов, в том числе и для русского языка [1].

Само определение «Заимствование» имеет два значения — процессуальное и предметное [2, стр. 86]:

«Заимствование — универсальный языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются и усваиваются другим языком»;

«Заимствование — иноязычное слово, ставшее полноправной единицей в заимствующем языке».

Заимствования в языке появляются по ряду определенных причин, которые в целом для большинства языков окажутся схожими, но некоторые причины могут быть и уникальными для определенных языков. Причины, по которым англоязычные заимствования приживаются в русском языке [3]:

1) Отсутствие эквивалентов на родном языке . Это обуславливается тем, что использовать в речи одно слово, за место словосочетания или предложения, а в некоторых случаях и нескольких предложений, для описания лакун более приоритетно. Если в языке-реципиенте нет эквивалентов, то заимствование быстро входит в употреблении.

2) Краткость. В процессе заимствования краткость играет немаловажный фактор, так как лаконичные слова намного быстрее адаптируются в устной речи, и, следовательно, закрепляются в языке.

3) Деривационная способность. Данное условие неразрывно связано с предыдущим. Это объясняется тем, что образовывать производный формы слова проще от более коротких слов, нежели от уже громоздких.

4) Мотивированность. В первую очередь, говоря о заимствовании англоязычной лексики, это касается именно семантической мотивированности. Потенциальное заимствование может быть семантически взаимосвязанно в системе понятий с другими словами, и их связь будет очевидна говорящим принимающего языка. Это также влияет на употребляемость англицизма. Однако фонетическая и морфологическая составляющая такой языковой единицы будет мотивирована намного реже, в отличии от семантической.

5) Престижность интернационализмов . Вследствие роста обмена информации между носителями разных языков растет и необходимость универсальных интернациональных терминов. Они позволяют упростить коммуникацию и свести потенциальное недопонимание к минимуму. Очевидно и то, что международное общение и тенденция интернационализации в целом, способствует замене исконных слов на заимствованные.

Процесс заимствования слов можно сравнить с человеческой эмиграцией. Эмигрируя, человек сталкивается с новой культурой и нормами, к которым необходимо адаптироваться. То же происходит и со словами, которые попадают в другие языки: до того, как они станут полноправными лексемами в языке реципиенте, им придется ассимилироваться. Попадая в новый язык, заимствование оказывается вовлечено в систему взаимосвязи уже существующих слов — новых и старых, среди которых ему предстоит найти свое собственное место. Интересно, что, адаптируясь, слово может видоизмениться, как внешне, так и лексически. Маринова Е. В. выделяет четыре параметра ассимиляции: фонетический, графический, грамматический и семантический [2, с.155–156].

Важно понимать, что несмотря на то, что ассимиляция затрагивает разные аспекты языка, данный процесс нельзя назвать строго поэтапным или последовательным. Изменения могут происходить как в отношении одного аспекта, так и в отношении нескольких и сразу всех одновременно. Либо, заимствования могут ассимилироваться на разных этапах усвоения языка по разным параметрам, но единого пути ассимиляции не существует.

Принято полагать, что результатом процесса адаптации является полная ассимиляция слова в среде языка реципиента. То есть, слово должно укорениться, быть понятным для говорящих разных возрастов и социальных классов, и беспрепятственно функционировать в системе языка.

В ходе работы, при анализе заимствований ассоциативный словаря лексических заимствований в современном русском языке Пелиха Е. А., Сытина Н. А. и Фомиченко Л. Г. [4] удалось выяснить, что при заимствовании английских слов в русский язык имеются некоторые образцы и способы передачи иностранных слов, как и повторяющиеся закономерности. Наибольший интерес представляют некоторые особенности фонетической и грамматической ассимиляции английских заимствований, которые свойственны тенденции заимствования на данный момент.

Фонетическая адаптация заключается в изменении звукового воспроизведения заимствованных слов. Этот процесс происходит в несколько этапов, первым из которых является субституция фонем — замена английских фонем на максимально близкие фонемы русского языка. Например, английский звук [dʒ] передается русским звукосочетание [дж], а велярный носовой [ŋ], не имеющий аналога в русском, в заимствованиях воспроизводится как [нг].

После субституции фонем слово адаптируется фонетически и орфоэпически, подстраиваясь под фонетические законы русского языка. Так, например, английские заимствования подвергаются оглушению звонких согласных на конце, что недопустимо для нормативной английской речи. Примерами могут послужить слова test-drive (/test draɪv/) — тест-драйв (/т’`эст др`ай’ф /); slang (/slæŋ/) — сленг (/сл`энк /); tabloid (/ˈtæblɔɪd/) –таблоид (/табл`ой’т/); forward (/ˈfɔːwəd/) — форвард (/ф`орварт/); hashtag (/ˈhæʃtaɡ/) — хэштэг (/хэшт’`эк/). Звонкий согласный на конце слова в устной речи преобразуется в глухой парны звук, в отличии от исконных английских слов, в которых окончания не оглушаются.

Наравне с освоением фонетических законов русского языка, англицизмам приходится сталкиваться и с орфоэпией языка-реципиента. Такие слова как ˈpick-up (пик`ап) и ˈmarketing (марк`етинг) изначально вошли в русский язык сохранив орфоэпию английского языка, ударение в них падало на первый слог. Однако, более частотное произношение данных слов все же «русское» с ударением на вторую половину слова. К данному явлению можно подобрать множество примеров: ˈartifact — артеф`акт; ˈcomment — комм`ент; ˈmarginal — маргин`ал, ˈmodem — мод`ем, ˈpicnic — пикн`ик, ˈtandem — танд`ем, и тд.

Более того, это применительно и к некоторым сложным словам. Ярким примером в этой категории будут являться заимствования оканчивающиеся на английское -man. В английском языке в таких словах ударение падает первый слог первой основы составного существительного, а гласный звук в корне -man подвергается количественной редукции. У подобных ассимилированных в русском языке англицизмов, ударение падает как раз на последний слог. Примеры: ˈbusinessman — бизнесм`ен; ˈshowman — шоум`ен; ˈsportsman — спортсм`ен.

Интересно пронаблюдать и другие варианты сдвига ударения в сложных словах или словосочетаниях: ˈbestˈseller — бестс`еллер; ˈdownˈshifting — даунш`ифтинг; ˈcliffˈhanger — клиффх`энгер; ˈkick-ˈboxing — кикб`оксинг; ˈLand ˈRover — лэндр`овер; ˈmass ˈmedia — массм`едиа. В то время, как в английском они осмысливаются как несколько слов, из-за чего зачастую имеют несколько акцентуаций, то при попадании в русский, они осознаются говорящими как единое слово от чего акцентуация остается одна.

Л. П. Крысин полагает, что в заимствуемом слове ударение должно сохранятся, как в слове языка-источника, а иные вариации ударения лингвист считает неверными [5]. Однако, именно такие «неверные» вариации зачастую входят в узус.

Объяснение данному явлению, кроется в фонетических законах языков. Несмотря на то, что ударение в обоих языках не является фиксированным, в английском языке ударение на первый слог или ближе к началу слова является более частотным. В русском ограничений еще меньше, но ударение на первый слог менее распространенно, по сравнению с английским языком.

В процессе грамматической адаптации заимствованное слово получает свойственные языку-реципиенту грамматические особенности. Особенно это заметно при адаптации имен существительных и прилагательных, которые получают род и начинают склоняются по шестипадежной системе.

Смирницкий считает, что слово не заимствуется целиком, как полное и законченное, а представляет собой «бесформенный кусок лексического материала» [6]. Таким образом, грамматический аспект адаптации наделяет свойственной принимающему языку формой заимствованное слово.

Конечно, в русском языке прежде всего именно система окончаний готовит заимствование к процессу адаптации. Например, при ассимиляции слов, которые изначально приходят в язык с сохранением формы множественного числа языка-донора, к ним присоединяется система окончаний перенимающего языка. Таким образом, слово jeans известно нам как джинсы, а pampers — как памперсы. Помимо этого, существует уйма других подобных примеров: bucks — баксы; chips — чипсы; boots — бутсы; tips — типсы; clips — клипсы; leggings — леггинсы.

Помимо окончаний, средством грамматического оформления существительных и прилагательных также служат суффиксы. Например, с помощью суффикса -н образуются многие прилагательные: relevant — релевантный; destructive — деструктивный; mainstream — мейнстримный; relative — релятивный.

Суффикс -н на данный момент продуктивен в русском словообразовании, что помогает адаптированным словам беспрепятственно вливаться в общий поток слов, особенно учитывая, что исконные прилагательные с суффиксом -н зачастую носят специфический, терминологический характер. Благодаря этому, такие заимствования встают в один ряд с такими русскими прилагательными как вероятностный, частотный и мощностный.

Существительные смайлик, бейджик и топик образованы с помощью добавления суффикса -ик. Данный суффикс в русском чаще всего используется для образования уменьшительно-ласкательных форм слов, как ключик или пальчик. Поэтому неудивительно, что данный суффикс прижился с такими словами. Сами по себе эти слова называют относительно небольшие объекты, хоть в прототипах заимствований это никак не отражено.

Рассмотрев примеры выше, можно выделить пару причин, по которым происходит ассимиляции заимствовании.

Во-первых, это связано с общим обликом и звучанием слов. Чтобы англицизм действительно стал употребим в речи и был нормирован, необходимо, чтобы он не выбивался из общего лексического состава языка. Как фонетическое, так и грамматическое адаптирование слова помогают заимствованию обретать схожие с исконными словами черты.

Вследствие ассимиляции, иногда слова приобретают настолько схожие черты с исконными лексическими единицами принимающего языка, что перестают выбиваться из общего строя вовсе.

Во-вторых, в процессе ассимиляции слово осмысливается говорящим. Слово получает оценку и ассоциативный ряд. Такая языковая рефлексия помогает слову становится понятным для всех говорящих на языке-реципиенте. В этом заимствованию помогает не только его семантическая мотивированность, но и его приобретенная орфоэпия и грамматическая составляющая.

Очевидно, что с течением времени только больше заимствований будет появляться в языке. Некоторые из них окажутся лишь временным явлением, а другие крепко укореняться в языке. Вероятно, что в процессе ассимиляции можно будет проследить как уже существующие закономерности, включая описанные выше, так и появятся новые.

Литература:

  1. Хатхе А. А., Читао И. А., Хуажева Н. Х., Шхалахова Р. А. Заимствования в языке // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. № 10–1.
  2. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие / Е. В. Маринова. — М.: Флинта: Наука, 2012. c. 86; 155–156
  3. Епимахова Алина Юрьевна, Байрамгалин Фагим Гатиятович Заимствованный термин vs исконный // СНВ. 2015. № 1
  4. Пелих Е. А., Сытина Н. А., Фомиченко Л. Г. Ассоциативный словарь лексических заимствований в современном русском языке. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2015.
  5. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. — М.: Знак, 2008.
  6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М., 1998.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, заимствование, язык, английский язык, грамматическая ассимиляция, принимающий язык, процесс заимствования слов, ударение, англоязычная лексика.


Ключевые слова

заимствования, англицизмы, ассимиляция заимствований, фонетическая ассимиляция, грамматическая ассимиляция

Похожие статьи

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе

Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)

Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Похожие статьи

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе

Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений

В статье исследуются особенности употребления пространственных предлогов в русском и английском языке, обусловленные различной концептуализацией пространственных отношений в языковой картине мира двух народов. Авторы показывают, что специфика семанти...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)

Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Задать вопрос