В данной статье автор приводит определение аутентичных видеофильмов и их использования в изучении иностранного языка с помощью приёма перевода видеофильмов в специализированной субтитр-программе «Aegisub».
Ключевые слова: аутентичные видеофильмы, субтитры, приём обучения, иностранный язык, Aegisub.
В современности обучение иностранному языку не ограничивается использованием одного учебника или рабочей тетради. Существует множество интерактивных, доступных ресурсов сети Интернет, по которым мы можем не только познать менталитет, манеру общения и поведения иностранцев, но и научиться первостепенным аспектам иностранного языка (фонетические и лексико-грамматические). Более близко с ними познакомиться нам помогут аутентичные видеофильмы и их переводы на родной язык с помощью программы по созданию субтитров к фильмам и короткометражкам «AegiSub» [1].
Одна из основных целей обучения иностранному языку в средней школе — формирование коммуникативной компетенции. Аудиовизуальные средства обучения могут взять на себя некоторые функции преподавателя: задавать вопросы, рассказывать, диктовать, объяснять правила, читать лекции, отвечать на вопросы [2].
Развитие навыков говорения является одной из важнейших задач обучения английскому языку, поэтому приоритетной целью при обучении английскому языку с использованием аудиовизуальных средств является развитие навыков устной и письменной речи, другими словами — формирование коммуникативной компетенции. Не менее важной задачей является «приобщение» учащихся к иностранной культуре, к культурным ценностям другого народа. С одной стороны, аутентичные материалы позволяют имитировать погружение учащихся в языковую среду. С другой стороны, они дают наглядное представление о жизни, традициях и реалиях англоговорящих стран [3].
Использование видеоматериалов в обучении иностранному языку базируется на одном из старейших и основных исторических принципов — принципе наглядности. Преподавателями разработаны десятки различных видов видеокурсов, которые используются во многих странах, такие как: «Muzzy in Gondoland»; «Follow Me»; «ВВС Essential English Guide to Britain»; «Family Album, USA» [4].
Когда перед учителем стоит задача показать художественный фильм целиком, рекомендуется дать классу задания, которые заставляли бы быть предельно внимательными, побуждали бы прислушиваться к каждому слову, а также оценивать поступки героев, анализировать события и делать из этого выводы. В данном случае также желательно делать паузы и прогнозировать дальнейшие варианты развития событий и взаимоотношений героев.
Развитие коммуникативных умений и навыков и пополнение иностранного вокабуляра при просмотре аутентичных видеофильмов не ограничивается и вспомогательными средствами — программами по переводу фраз и предложений [5].
Примером данной программы является кроссплатформенный редактор субтитров «AegiSub» с открытым исходным кодом. Данное приложение популярно среди фансаберов. «AegiSub» имеет расширенные возможности по созданию караоке, а также программа включает в себя проверку орфографии и редактор переводов. Для тайминга в неё можно загрузить аудиофайлы в форматах WAV, MP3, OGG Vorbis, FLAC, MP4, AC3, AAC и MKA, видеофайлы — в форматах AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, MP4, MPEG, MPG и VOB. Имеет возможность работы с анаморфным видео [6].
Возможности субтитр-программы «AegiSub»:
- Наличие «горячих клавиш» для часто используемых операций.
- Автоматическое сохранение проекта во время работы.
- Неограниченное число шагов отката (возврата действия — UNDO/REDO)
- Встроенная проверка орфографии и ассистент перевода.
Благодаря использованию современной технологии, «Aegisub Advanced Subtitle Editor» является отличным помощником в создании субтитров к фильмам с использованием аудио или видео. При этом данная субтитр-программа поддерживает 30 различных языковых вариантов перевода. «Aegisub Advanced Subtitle Editor» гарантирует, что во время синхронизации субтитров со звуком видео будет скоростным и быстрым [7].
Также эффективность использования программы субтитров «AegiSub» для перевода аутентичных видеофильмов в ходе овладения английским языком заключается в том, что при самостоятельном переводе учеником аутентичного видеофильма на родной язык (т. е. с английского языка на русский язык) начинается постепенное освоение языкового материала посредством изучения переводимых фраз, слов и предложений. Коммуникация поддерживается с помощью запроса со стороны педагога обучающемуся на воспроизведение поставленной проблематики в просмотренном аутентичном видеофильме [8].
Процесс создания субтитров с помощью описанной программы представлен на рисунке 1 и рисунке 2.
Рис. 1. Процесс создания субтитров в “AegiSub”
Рис. 2. Процесс создания субтитров в “AegiSub”
В заключение хочется отметить, что аутентичный видеофильм и его интерпретация с помощью компьютерной программы (в ситуации нашего исследования — программы по составлению субтитров «AegiSub») — это эффективный метод представления учебного материала. Данная программа и её описанное грамотное использование развивает индивидуализированное обучение, воспитывает самостоятельность и саморегуляцию, развивает коммуникативную компетенцию учащихся. Данный приём совершенствует образовательный процесс и помогает учащимся быстрее и легче воспринимать, усваивать и воспроизводить сложные конструкции, представленные при просмотре аутентичного видеофильма на английском языке.
Литература:
- Афанасьева Н. А. Информационно-коммуникационные технологии при обучении иностранному языку / Н. А. Афанасьева // Педагогические технологии. — 2009. — № 2. — С.64–73.
- Часовникова О. Б. Использование новых информационных технологий обучения в школе, О. Б. Часовникова// 2003.- С.49.
- Леонтьева, Т. П. Опыт и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам / Т. П. Леонтьева // Нетрадиционные методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы респ. конференции. – Минск, 1995. — С. 61–74.
- Комаров Ю. А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку в средней школе // Методики обучения иностранным языкам в школе. — СПб.: КАРО, 2006. — С. 188–203.
- Технология развития навыков и умений аудирования иноязычной речи [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://kozlova.36spb.edusite.ru/p12aa1.html (дата обращения: 14.11.2022)
- AegiSub [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Aegisub (дата обращения: 14.11.2022)
- Aegisub, бесплатный инструмент для редактирования, создания и изменения субтитров [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ubunlog.com/ru/editor-gratuito-subtitulos-aegisub/ (дата обращения: 14.11.2022)
- 10 Полезных бесплатных инструментов для создания субтитров [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://uniconverter.wondershare.com.ru/subtitle/subtitle-maker.html (дата обращения: 15.11.2022)