В данной статье рассматриваются фразеологические единицы с компонентом «камень» как репрезентанты природно-ландшафтного кода культуры.
Объектом статьи являются фразеологические единицы с символьным компонентом природно-ландшафтного кода культуры.
Ключевые слова: код культуры, природа, камень, природно-ландшафтный код, фразеологизм.
This article discusses phraseological units with the component «stone» as representatives of the natural landscape code of culture.
The object of the article is phraseological units with a symbolic component of the natural landscape code of culture.
Keywords: culture code, nature, stone, natural landscape code, phraseologism.
Статья посвящена изучению концепта «камень» как фрагмента природно-ландшафтного кода русской культуры. Научные труды, посвященные методам и способам кодирования культуры в языке, мотивируют обращение к фразеологическим единицам как к ярким экспликаторам этноментальных смыслов, без которых невозможно адекватное исследование национальной языковой картины мира. В данном аспекте особую научно-теоретическую значимость имеет концепция ученых, внесших серьезный вклад в описание фразеологизмов как знаков «языка» культуры (Н. И. Толстой, В. Н. Телия, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, М. Л. Ковшова и др.). Значимость указанных работ не умаляет актуальности дальнейшего изучения этнокультурных смыслов во фразеологии ввиду необходимости их многоаспектного исследования. В связи с этим в настоящей работе предпринимается попытка лингвокультурного осмысления фразеологических единиц (ФЕ), репрезентирующих исследуемый концепт. Интерес к их символьным компонентам обусловлен тем, что они повышают культурную значимость фразеологизмов. Кроме того, символы-компоненты «камень» позволят интерпретировать фразеологизмы как знаки «языка» культуры. Все сказанное обусловливает актуальность темыпредставленной работы.
Цель работы заключается в лингвокультурном анализе ФЕ русского языка, репрезентирующих концепт «камень» как результат когнитивной деятельности человека.
Указанная цель предопределяет решение следующих исследовательских задач :
– выделить ФЕ с компонентом «камень»;
– рассмотреть и описать лингвокультурные особенности ФЕ с компонентом «камень».
В работе используются следующие методы исследования : описание, концептуальный анализ, семантический анализ, метод интерпретации фразеологизмов в контексте культуры, или метод лингвокультурологического декодирования и интерпретации культурной информации.
ФЕ бросать камень в [чужой] огород имеет значение «ругать». Имеется в виду, что лицо или группа лиц обвиняет другое лицо или другую группу лиц в каких-либо прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п.
Образ фразеологизма содержит метафору, основывающуюся на существовавшем в средневековой Европе обычае бросать камни в огород врага, чтобы сделать его землю бесплодной. В этих действиях, обладающих обрядно-символическим значением, находит отражение символика камня.
В основе образа фразеологизма лежит природно-ландшафтный код культуры, в котором имена окружающих человека природных объектов наделяются значимыми для культуры смыслами. Камень, наделяясь в этом коде сложной и многозначной символикой, выступает во фразеологизме как знак бесплодия, неродящей земли.
Огород в образе фразеологизма, напротив, связывается с представлением о плодородии.
Компоненты фразеологизма бросать соотносятся с деятельностным кодом культуры, в котором они могут связываться с агрессивными по отношению к кому-либо действиями. Например, бросать (кидать) грязью, бросать (кидать) камень, бросать перчатку .
Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипа выражения неприязни к кому-либо, стремления опорочить кого-либо. Об универсальности данного образа свидетельствуют сходные образные выражения в других европейских языках.
ФЕ держать <носить> камень за пазухой имеет значение «испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-либо; таить злобу против кого-либо». Имеется в виду, что лицо, внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем-либо неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-либо вред; часто это вызвано затаённой обидой, желанием отомстить.
В основе образа фразеологизма лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения, краеугольный камень, камень на сердце и др.), в образе фразеологизма выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют «простор меж груди и одёжи, над поясом» [Даль 1955: 9.] Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, 'быть причастным к внутреннему пространству человека', а с другой — 'быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне'. Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеологизме на хранение чего-либо с целью использования.
Образ фразеологизма содержит метафору, уподобляющую затаённую против кого-либо злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения.
Фразеологизм в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве кем-либо, о желании причинить кому-либо неприятности.
ФЕ камень на душе <на сердце> лежит имеет значение «тяжёлое, гнетущее чувство; тоска». Имеется в виду, что лицо испытывает угнетённое состояние, связанное с тревогой за близкого человека или с чувством вины перед кем-либо
ФЕ камень на душе лежит имеет также значение «угнетает, не даёт покоя». Имеется в виду, что какие-либо воспоминания, мысли, заботы и т. п. вызывают у лица тягостное состояние, беспокойство, чувство вины.
ФЕ скамнем на душе имеет значение «в очень тяжёлом, угнетённом состоянии». Имеется в виду, что лицо испытывает тоску, душевные мучения.
Компоненты фразеологизмов душа и сердце восходят к одной из древнейших форм осознания мира, для которой характерно анимистическое, т. е. одушевляющее, восприятие такой нематериальной сущности, как душа, а также сердца.
Компоненты фразеологизма душа и сердце соотносятся с религиозно-антропоморфным кодом культуры, который содержит всю совокупность представлений о душе и сердце как о средоточии внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний — всего того, что жизненно важно для данной личности.
Компонент фразеологизма камень соотносится с природным кодом культуры и восходит к архетипической, т. е. наиболее древней, оппозиции «лёгкий — тяжёлый».
Фразеологизм в целом образован метафорой, уподобляющей тяжёлые переживания, тревогу, плохие предчувствия тяжести, камню. В основе метафорического осмысления этого компонента лежит представление о тяжёлом, гнетущем душу или сердце эмоциональном грузе.
Для христианского мировосприятия характерно уподобление греха камню.
Образ фразеологизма в целом выступает в роли стереотипного представления о тяжёлом эмоциональном состоянии, связанном с угнетающими человека переживаниями.
ФЕ будто камень с души <с сердца > имеет значение «наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства». Подразумевается, что кто-либо узнал о благополучном разрешении какой-либо ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что у лица исчезло состояние угнетённости, тревоги, страха за кого-либо.
Основной комментарий совпадает с комментарием к фразеологизму камень на душе <на сердце> .
Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипного представления о состоянии человека, испытывающего радость и облегчение в связи с тем, что его плохие предчувствия не оправдались.
ФЕ камень преткновения имеет значение «непреодолимое препятствие, нерешённая проблема, серьёзное затруднение в деле, в работе». Имеется в виду серьёзная, трудно разрешимая проблема, вставшая на пути к осуществлению тех или иных жизненных или профессиональных задач лица, группы лиц.
Образ фразеологизма восходит к тексту Библии: «...вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится» (Рим. 9: 33). В христианской культуре, в Евангельских текстах падение, претыкание — удел неверующих в Искупителя: «Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла» (Пс. 117: 22), «камень претыкания и камень соблазна, о который они претыкаются, не покоряясь слову»... (1 Пет. 2: 7, 8) [Цит. по: Телия 1996].
В образе фразеологизма слово камень соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры и выступает в роли символа непреодолимого препятствия, мешающего осуществлению намерений.
Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипа сложной, трудноразрешимой проблемы.
Фразеологизм камня на камне не оставлять/не оставить имеет несколько значений.
Камня на камне не оставлять/не оставить имеет значение «полностью уничтожать, разрушать». Подразумевается, что намеренные или стихийные политические, природные, творческие, научные процессы (изменения), социальные и межличностные отношения ставят под угрозу уничтожения существующие материальные и духовные (нравственные) ценности, достижения общества в самых разнообразных областях, а также саму человеческую жизнь. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив, результаты человеческой жизнедеятельности в разнообразных сферах, а также природные явления наносят огромный вред, зачастую приводящий к абсолютному исчезновению, к полному прекращению существования другой группы лиц или другого социального коллектива, к ликвидации системы идей, взглядов, нравственных установок, материальных и культурных объектов, предметов, являющихся следствием личного или коллективного как интеллектуального, так и физического труда.
Фразеологизм восходит к евангельскому тексту, в котором Иисус предсказывает гибель Иерусалима, превращение его в руины, в развалины: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, всё будет разрушено» (Мф. 24: 2).
Образ фразеологизма, основу которого формируют древнейшие архетипические оппозиции «бытиё — небытиё», «жизнь — смерть», «верх — низ», восходит к архаичной мифологической форме осознания мира, показывающей, какую таинственную олицетворённую природу и силу первобытные народы приписывали неодушевлённой материи. У многих народов поклонение камням занимало важное место на разных стадиях развития культуры, от низшей до самой высокой ступени цивилизации. [Тайлор 2000: 351–360.]. Культ, почитание камней, вера в их серхъестественную сущность (фетишизм) и их олицетворение (анимизм), сохранившиеся и дошедшие до наших дней как отголоски отдалённых эпох, по мнению многих учёных, имели большое значение для религиозного развития человеческого рода.
Компонент фразеологизма камень соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, компонент «на» — с пространственным, а компонент не оставить, указывая во фразеологизме на несохранение, уничтожение того, что есть, — с антропно-деятельностным кодом.
В основе создания образа фразеологизма лежит метафора, уподобляющая деятельность, направленную на сокрушение, приведение к гибели, исчезновению кого-либо, чего-либо, действию, целью которого является убрать один камень с поверхности другого.
Фразеологизм в целом отображает стереотипное представление о ситуации, о способах приведения кого-либо, чего-либо к абсолютному крушению, гибели, к уничтожению, истреблению, зачастую не оставляющим шанса на возрождение, восстановление.
ФЕ как за каменной стеной имеет значение «в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой». Имеется в виду, что лицо (обычно — женщина) или социальный коллектив не имеет в жизни проблем и трудностей, поскольку всю заботу о ней (о нём) берёт на себя другое лицо (обычно — мужчина или начальник) или другой социальный коллектив (руководство), обеспечивая тем самым им спокойную, свободную от неприятностей жизнь.
Фразеологизм восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира — анимистической, т. е. к олицетворению предметного мира: в основе образа лежит аналогия «дом (точнее, его часть — стена) — человек». С понятием «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие характеристики человека, его жизни и его картины мира. Дом — средоточие своего, освоенного пространства. Особое символьное содержание у древних славян имеет первый венец сруба дома, который делит всё пространство на домашнее и недомашнее, на внутреннее и внешнее. Эти воззрения отражаются в образе фразеологизма, в смысловой основе которого лежат две архетипические, т. е. наиболее древние в культурном освоении мира, оппозиции: «своё — чужое», «внутреннее — внешнее». Жилище и семья предстают как единое целое, причём характерно, что само слово дом в ряде индоевропейских языков первоначально, видимо, означало не жилое строение, а форму общественной организации, семью [Байбурин 1993: 154], что свидетельствует также о непосредственной связи образа фразеологизма с таким древнейшим архетипическим противопоставлением, как «мужчина — женщина».
Компонент фразеологизма «за», указывающий на нахождение позади, внутри, соотносится с пространственным кодом культуры, компонент каменный принадлежит к природно-ландшафтному коду, а компонент стена соотносится с архитектурно-домостроительным кодом культуры.
Фразеологизм содержит метафору — уподобление по аналогии каменной стены тому, кто служит надёжной защитой, оберегает от тревог, волнений, печалей, от трудностей, опасностей внешнего мира.
В зависимости от того, куда человек помещает себя — вовнутрь ли вовне, он по-разному оценивает окружающий мир. [Байбурин 1993: 154.]. Окружающий мир вне стен дома представляется чужим, а потому неизвестным, угрожающим и опасным, что обусловливает важность укрепления границы между «своим» и «чужим» пространством, которая в образе фразеологизма нашла символическое воплощение в компоненте стена, главной функцией которого является обеспечение непроницаемости со стороны внешнего мира. Выбор материала — камня — указывает на прочность и устойчивость стены. Всё это в целом во фразеологизме символически осмысляется как 'безопасность, устранение нежелательных «контактов извне»'. Ср. выражение Мой дом — моя крепость .
Понятие дома, своего мира тесно связано с понятием семьи, также формирующим образ фразеологизма и обусловливающим его употребление — обычно по отношению к мужчине. Существование внутрисемейной иерархии, поддерживаемое многовековой традицией, определяется безропотным подчинением жён своим мужьям. Мужчине-домохозяину принадлежала исключительная власть. Материальное благополучие семьи целиком зависело от хозяйственной сметки и практических навыков главы семьи, от его умений и распорядительности [Домников 2002: 166]. Аналогия «за мужем — за каменной стеной» раскрывает традиционные, освящённые религией роли и функции, которые отводятся мужчинам и женщинам в семейных отношениях: мужчине предписывается обеспечить защиту, безопасность, поддержку своей семье (жене, женщине) как в материальном, так и в духовном плане. Обратимся к фольклору: За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь; За мужнину жену есть кому вступиться; У хорошего мужа и жена хороша; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане; Жена при муже хороша, без мужа не жена .
Фразеологизм также бытует в области иерархически упорядоченных социальных отношений, по сути повторяющих модель семьи: хорошее, грамотное, заботящееся о своих подчинённых начальство (руководство) обеспечивает процветание всему коллективу.
Фразеологизм в целом выступает в роли эталона полной защищённости, абсолютной безопасности, а также обеспеченной жизни.
В соответствии со значением, привносимым компонентами природно-ландшафтного кода культуры, рассмотренные ФЕ репрезентируют
– поведение человека,
– эмоции человека,
– созидательную и разрушительную деятельность человека,
– оценку деятельности человека,
– победу,
– истины и принципы.
Слова, соотносимые с природно-ландшафтным кодом культуры, выступают в роли символа
– бесплодия, неродящей земли;
– жестокости и бессердечия;
– непреодолимого препятствия;
– фундамента, опоры;
– смерти;
– основополагающего, принципиально важного в каком-либо деле;
– безопасности, защищенности, обеспеченной жизни.
Фразеологизмы в целом выступают как стереотипное представление о/об
– неприязни к кому-либо;
– скрытом недовольстве кем-либо;
– желании причинить кому-либо неприятности;
– тяжёлом эмоциональном состоянии;
– состоянии человека, испытывающего радость и облегчение;
– сложной, трудноразрешимой проблеме;
– исключительном успехе, абсолютной победе.
В рассмотренные языковые единицы вовлечены вещный, деятельностный, религиозно-антропоморфный, антропоно-деятельностный, архитектурно-домостроительный коды культуры.
Компоненты природно-ландшафтного кода культуры в составе ФЕ со значением «камень» восходят к
– древнейшим архетипическим оппозициям «лёгкий — тяжёлый», «бытие — небытие», «жизнь — смерть», «верх — низ», «своё — чужое», «внутреннее — внешнее», «мужчина — женщина»;
– библейским текстам;
– древнейшему мифопоэтическому сознанию;
– древнейшей мифологической форме осознания мира — анимистической.
Во ФЕ с компонентом «камень» находит отражение символика объектов природно-ландшафтного кода культуры. Слова-компоненты ФЕ являются оязыковленными символами, будучи именами символов-реалий, награжденных особым, символическим, смыслом в культуре.
Литература:
- Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. — СПб., 1993. 237 с.
- Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межфак. словарный каб. им. Б. А. Ларина, А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. — 926, [2] с.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. Ред. В. Н. Телия. — 2-е изд., стер. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с. — (Фундаментальные словари).
- Гудков Д. Б., Кольовска Е. Г. Словарное описание природно-ландшафтного кода русской культуры (на примере лексемы ЛЕС) // Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. Вып. 7. — М., 2011.
- Домников С. Д. Мать-земля и Царь-город. Россия как традиционное общество. — М., 2002. 672 с.
- Кольовска Е. Г. Семантика базовых единиц природно-ландшафтного кода русской культуры // Пространство языка — пространство культуры. Материалы региональной научно-практической конференции. — М.: МАРХИ, 2013. С. 69–71.
- Кольовска Е. Г. Экспликация природно-ландшафтного кода культуры в русских паремиях. — Гуманитарные и социальные науки 2014. № 6. 153–160.
- Тайлор Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре. — Смоленск, 2000. 624 с.