В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Ключевые слова: лексические особенности, политическая публицистика,средства выразительности, перевод
Международные отношения неустанно развиваются, поэтому политическая сфера — одна из самых важных в обществе. Благодаря высокоразвитым современным технологиям гражданин максимально быстро получает информацию о происходящих в стране и мире событиях. Политическая публицистика в полной мере освещает самые важные мировые события. Тексты обычно посвящены политическим дебатам, обсуждению законопроектов, партийным съездам, митингам. Актуальные материалы периодические издания публикуют в Интернете, на радио, телевидении, в печатных изданиях.
В. В. Виноградов, лингвист, доктор филологических наук, классифицировал тексты на несколько стилей, которые чаще всего встречаются в человеческой повседневности. Среди них: художественный стиль, научный стиль, разговорный стиль, официально-деловой стиль и публицистический стиль. Рассмотрим более подробно публицистику, а именно — политическую. [23, 4]
Политическая публицистика отличается использованием в текстах различных терминов, а именно — политических, экономических, социологических и философских. Временами, в текстах этой направленности встречается разговорная лексика, потому что деятели политической сферы желают быть с гражданами своей страны, что называется, «на одной волне».
Политическая публицистика имеет четкие цели. Очевидно, что основная цель данного вида текстов — информирование население об основных политических событиях. Также стоит отметить, что публицистические тексты в политической сфере служат способом воздействия на население и выражение точек зрения на то или иное событие политическими деятелями. Представители власти используют приемы агитации и пропаганды, эмоционального воздействия, чтобы сформировать определенный взгляд на политическое событие у аудитории. Зачастую, тексты имеют побудительный характер к определенным действиям: участие в выборах, изменение отношения к политическому деятелю. [86, 1]
В политической публицистике важную роль играет перевод. Как уже упоминалось, международные отношения — неотъемлемая часть современности. Переводчики, которые принимают участие в политических мероприятиях, берут на себя большую ответственность. Они должны относиться с невероятной точностью к переводу политических материалов. Переводчик — разносторонне развитый специалист. В спектр его навыков должно входить не только знание иностранного языка, но и понимание повестки дня, особенностей экономического развития, культурно-исторических особенностей стран. Для переводчика важно уметь искусно обращаться с речевыми оборотами, различными средствами выразительности, идиомами и, конечно, и владение специальной лексикой.
Важно отметить, что лексика английского языка может быть разделена на несколько категорий: слова, которые имеют единый эквивалент в русском языке (agenda — повестка дня); слова, имеющие несколько вариантов синонимичного перевода (definite — однозначный, точный, недвусмысленный); слова, которые имеют несколько значений при переводе на русский язык (to fall to the ground — оказаться безрезультатным).
В английском языке стремительно растет количество интернациональных слов, которые идентичны друг другу по произношению и переводу. Например (a problem — проблема, an information — информация, to finish — финишировать). Однако, за интернациональные слова можно принять «ложные друзья переводчика». Например, слово a leader может переводиться не только как «лидер», но и «руководитель», «глава». Такие лексические единицы поможет правильно перевести контекст.
Очевидно, при переводе политической публицистики встречается лексика, которая затрудняет его процесс. Переводчик может испытать трудности с переводом:
— политических терминов;
Явным признаком политической публицистики является использование большого количества политических терминов. Политический термин предполагает единое точное значение. Однако трудности у переводчика могут возникнуть с многозначными терминами. Их перевод и значение будут зависеть от контекста. Например, device — «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ». Конечно, переводчик любого уровня может ошибиться, работая с многозначными терминами. Однако, профессионал своего дела сможет подстроиться под окружающую обстановку, будет ознакомлен с основными понятиями политического материала. Примерами могут послужить данные термины: a plenipotentiary — полномочный представитель, company — рота, intelligence — разведка. Данные лексические единицы являются многозначными терминами. Точный перевод данных слов будет понятен и определен лишь в контексте.
— неологизмы;
Английский язык неустанно пополняется новыми лексическими единицами: появляются новые слова, старые — приобретают новые значения. В каждую политическую эпоху появляются новые, характерные ей слова, — неологизмы. Зачастую, слова начинают приобретать новые оттенки и употребляться в другом контексте. Например, a confrontation имеет значение «сопоставление». Однако, спустя время оно все чаще используется как «противостояние». Также примерами неологизмов являются: Obamacare — реформа здравоохранения Б. Обамы и Brexit — выход Соединенного королевства из Европейского Союза.
— сокращения и аббревиатуры;
PACE (the Parliamentary Assembly of the Council of Europe) — Парламентская Ассамблея Совета Европы
— разговорная лексика;
A lame duck — «хромая утка», неэффективный политический деятель
— сложные слова;
— фразеологизмы и идиомы;
Фразеологические выражения имеют значение отличное от того, которое имеют его составные части по отдельности. Этим они отличаются от свободных словосочетаний. Например, to take effect — вступить в силу, (it is) high time — давно пора, само время.
Временами, фразеологизмы и свободные словосочетания бывают либо частично, либо полностью схожи. Приведем в пример две лексические единицы, которые включают в себя глагол to come — приходить: to come home — приходить домой, to come to light — обнаружиться, всплыть,стать известным.
В английском языке встречаются лексические единицы, которые могут выступать в роли фразеологизма и свободного словосочетания. Однако, данные выражения имеют разное значение. Чтобы выбрать верное значение, переводчик должен обратить свое внимание на контекст. Примерами таких выражений могут стать: a big gun -большое оружие, a big gun — влиятельное лицо.
— заголовки статей в прессе;
В англоязычной прессе заголовку отводится особое значение. В первую очередь он должен максимально заинтересовать читателя, а только потом проинформировать о содержании опубликованной статьи. Поэтому в англо-американской прессе сложились особые правила формирования заголовка, а именно его лексического и грамматического аспекта.
В первую очередь стоит отметить, что в заголовках убирают лишние, не несущие смысловой нагрузки, части предложения: артикли и глагол to be. Например: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. В основном в заголовках используются времена Present Simple и Continuous: Liner Runs Ashore. Эти времена используются для обозначения текущих новостей, а для будущих событий употребляется инфинитив: Glasgow Dockers to Resume Work. Зачастую в заголовке опускается сказуемое: No Timber for Sale. [153, 3] Что касается притяжательного падежа (‘s), он в заголовках вытесняет оборот с of. Например: Price Control's Effect Discussed. Известные личности чаще всего представляются прозвищами или именами, фамилии избегаются. Для более яркой эмоциональной окраски могут быть использованы неологизмы.
— безэквивалентная лексика;
Комиссаров отмечает, что безэквивалентная лексика подразумевает под собой лексику, которая не имеет аналогов в русском языке. В таком случае переводчики прибегают к особым способам перевода лексических единиц. Один из самых распространенных способов перевода — транслитерация. Для воспроизведения слов на русский язык используется буквенный состав слова, например, Baltimore — Балтимор, “Washington Post” — Вашингтон Пост. Также переводчики используют транскрипцию. В данном случае они прибегают к звуковому скелету слова, например, know-how — ноу-хау. Свою роль играет и фонетическое отличие некоторых звуков английского и русского языков. Также переводчики применяют калькирование в своей практике для перевода безэквивалентной лексики на русский язык. Суть этого метода заключается в том, что необходимо переводить каждую часть слова в отдельности, например, backbencher — заднескамеечник. Одним из самых распространенных способов перевода лексики, которая не имеет эквивалентов в русском языке, является описательный. Специалисты используют его, если в русском языке нет аналогичных определений — maverick — государственный деятель, занимающий отличную от других позицию.
Как уже было отмечено, политической публицистике очень близок художественный стиль. Этот факт говорит о том, что как политическая публицистика, так и художественные тексты полны фразеологических выражений. Фразеологизмы — сложные лексические единицы в области переводоведения. Переводчику может быть сложно подобрать эквивалент в русском языке, поэтому он должен придерживаться жанра, стилистики и контекста, в рамках которого встретил фразеологизм.
Общественно-политический текст является одним из самых сложных для переводчиков наряду с художественным. Зачастую в политической публицистике встречается лексика, которая относится только лишь к тому или иному языку. Лексика отражает национальные, исторические и культурные особенности языка, у которой нет эквивалентов в языке, на который переводят. Этот факт и делает политические тексты самыми сложными в переводоведении.
Переводчик должен быть компетентным специалистом, который знает оба языка в равной степени хорошо. Также его компетенция предполагает владение дополнительными навыками и знаниями: понимание реалий современного мира, знание политической повестки дня.
Литература:
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания — М.: Альянс, 2013.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
- В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.