Лексические особенности перевода политической публицистики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (454) февраль 2023 г.

Дата публикации: 21.02.2023

Статья просмотрена: 173 раза

Библиографическое описание:

Соловьёва, В. И. Лексические особенности перевода политической публицистики / В. И. Соловьёва. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 7 (454). — С. 308-311. — URL: https://moluch.ru/archive/454/100093/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Ключевые слова: лексические особенности, политическая публицистика,средства выразительности, перевод

Международные отношения неустанно развиваются, поэтому политическая сфера — одна из самых важных в обществе. Благодаря высокоразвитым современным технологиям гражданин максимально быстро получает информацию о происходящих в стране и мире событиях. Политическая публицистика в полной мере освещает самые важные мировые события. Тексты обычно посвящены политическим дебатам, обсуждению законопроектов, партийным съездам, митингам. Актуальные материалы периодические издания публикуют в Интернете, на радио, телевидении, в печатных изданиях.

В. В. Виноградов, лингвист, доктор филологических наук, классифицировал тексты на несколько стилей, которые чаще всего встречаются в человеческой повседневности. Среди них: художественный стиль, научный стиль, разговорный стиль, официально-деловой стиль и публицистический стиль. Рассмотрим более подробно публицистику, а именно — политическую. [23, 4]

Политическая публицистика отличается использованием в текстах различных терминов, а именно — политических, экономических, социологических и философских. Временами, в текстах этой направленности встречается разговорная лексика, потому что деятели политической сферы желают быть с гражданами своей страны, что называется, «на одной волне».

Политическая публицистика имеет четкие цели. Очевидно, что основная цель данного вида текстов — информирование население об основных политических событиях. Также стоит отметить, что публицистические тексты в политической сфере служат способом воздействия на население и выражение точек зрения на то или иное событие политическими деятелями. Представители власти используют приемы агитации и пропаганды, эмоционального воздействия, чтобы сформировать определенный взгляд на политическое событие у аудитории. Зачастую, тексты имеют побудительный характер к определенным действиям: участие в выборах, изменение отношения к политическому деятелю. [86, 1]

В политической публицистике важную роль играет перевод. Как уже упоминалось, международные отношения — неотъемлемая часть современности. Переводчики, которые принимают участие в политических мероприятиях, берут на себя большую ответственность. Они должны относиться с невероятной точностью к переводу политических материалов. Переводчик — разносторонне развитый специалист. В спектр его навыков должно входить не только знание иностранного языка, но и понимание повестки дня, особенностей экономического развития, культурно-исторических особенностей стран. Для переводчика важно уметь искусно обращаться с речевыми оборотами, различными средствами выразительности, идиомами и, конечно, и владение специальной лексикой.

Важно отметить, что лексика английского языка может быть разделена на несколько категорий: слова, которые имеют единый эквивалент в русском языке (agenda — повестка дня); слова, имеющие несколько вариантов синонимичного перевода (definite — однозначный, точный, недвусмысленный); слова, которые имеют несколько значений при переводе на русский язык (to fall to the ground — оказаться безрезультатным).

В английском языке стремительно растет количество интернациональных слов, которые идентичны друг другу по произношению и переводу. Например (a problem — проблема, an information — информация, to finish — финишировать). Однако, за интернациональные слова можно принять «ложные друзья переводчика». Например, слово a leader может переводиться не только как «лидер», но и «руководитель», «глава». Такие лексические единицы поможет правильно перевести контекст.

Очевидно, при переводе политической публицистики встречается лексика, которая затрудняет его процесс. Переводчик может испытать трудности с переводом:

— политических терминов;

Явным признаком политической публицистики является использование большого количества политических терминов. Политический термин предполагает единое точное значение. Однако трудности у переводчика могут возникнуть с многозначными терминами. Их перевод и значение будут зависеть от контекста. Например, device — «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ». Конечно, переводчик любого уровня может ошибиться, работая с многозначными терминами. Однако, профессионал своего дела сможет подстроиться под окружающую обстановку, будет ознакомлен с основными понятиями политического материала. Примерами могут послужить данные термины: a plenipotentiary — полномочный представитель, company — рота, intelligence — разведка. Данные лексические единицы являются многозначными терминами. Точный перевод данных слов будет понятен и определен лишь в контексте.

— неологизмы;

Английский язык неустанно пополняется новыми лексическими единицами: появляются новые слова, старые — приобретают новые значения. В каждую политическую эпоху появляются новые, характерные ей слова, — неологизмы. Зачастую, слова начинают приобретать новые оттенки и употребляться в другом контексте. Например, a confrontation имеет значение «сопоставление». Однако, спустя время оно все чаще используется как «противостояние». Также примерами неологизмов являются: Obamacare — реформа здравоохранения Б. Обамы и Brexit — выход Соединенного королевства из Европейского Союза.

— сокращения и аббревиатуры;

PACE (the Parliamentary Assembly of the Council of Europe) — Парламентская Ассамблея Совета Европы

— разговорная лексика;

A lame duck — «хромая утка», неэффективный политический деятель

— сложные слова;

— фразеологизмы и идиомы;

Фразеологические выражения имеют значение отличное от того, которое имеют его составные части по отдельности. Этим они отличаются от свободных словосочетаний. Например, to take effect — вступить в силу, (it is) high time — давно пора, само время.

Временами, фразеологизмы и свободные словосочетания бывают либо частично, либо полностью схожи. Приведем в пример две лексические единицы, которые включают в себя глагол to come — приходить: to come home — приходить домой, to come to light — обнаружиться, всплыть,стать известным.

В английском языке встречаются лексические единицы, которые могут выступать в роли фразеологизма и свободного словосочетания. Однако, данные выражения имеют разное значение. Чтобы выбрать верное значение, переводчик должен обратить свое внимание на контекст. Примерами таких выражений могут стать: a big gun -большое оружие, a big gun — влиятельное лицо.

— заголовки статей в прессе;

В англоязычной прессе заголовку отводится особое значение. В первую очередь он должен максимально заинтересовать читателя, а только потом проинформировать о содержании опубликованной статьи. Поэтому в англо-американской прессе сложились особые правила формирования заголовка, а именно его лексического и грамматического аспекта.

В первую очередь стоит отметить, что в заголовках убирают лишние, не несущие смысловой нагрузки, части предложения: артикли и глагол to be. Например: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. В основном в заголовках используются времена Present Simple и Continuous: Liner Runs Ashore. Эти времена используются для обозначения текущих новостей, а для будущих событий употребляется инфинитив: Glasgow Dockers to Resume Work. Зачастую в заголовке опускается сказуемое: No Timber for Sale. [153, 3] Что касается притяжательного падежа (‘s), он в заголовках вытесняет оборот с of. Например: Price Control's Effect Discussed. Известные личности чаще всего представляются прозвищами или именами, фамилии избегаются. Для более яркой эмоциональной окраски могут быть использованы неологизмы.

— безэквивалентная лексика;

Комиссаров отмечает, что безэквивалентная лексика подразумевает под собой лексику, которая не имеет аналогов в русском языке. В таком случае переводчики прибегают к особым способам перевода лексических единиц. Один из самых распространенных способов перевода — транслитерация. Для воспроизведения слов на русский язык используется буквенный состав слова, например, Baltimore — Балтимор, “Washington Post” — Вашингтон Пост. Также переводчики используют транскрипцию. В данном случае они прибегают к звуковому скелету слова, например, know-how — ноу-хау. Свою роль играет и фонетическое отличие некоторых звуков английского и русского языков. Также переводчики применяют калькирование в своей практике для перевода безэквивалентной лексики на русский язык. Суть этого метода заключается в том, что необходимо переводить каждую часть слова в отдельности, например, backbencher — заднескамеечник. Одним из самых распространенных способов перевода лексики, которая не имеет эквивалентов в русском языке, является описательный. Специалисты используют его, если в русском языке нет аналогичных определений — maverick — государственный деятель, занимающий отличную от других позицию.

Как уже было отмечено, политической публицистике очень близок художественный стиль. Этот факт говорит о том, что как политическая публицистика, так и художественные тексты полны фразеологических выражений. Фразеологизмы — сложные лексические единицы в области переводоведения. Переводчику может быть сложно подобрать эквивалент в русском языке, поэтому он должен придерживаться жанра, стилистики и контекста, в рамках которого встретил фразеологизм.

Общественно-политический текст является одним из самых сложных для переводчиков наряду с художественным. Зачастую в политической публицистике встречается лексика, которая относится только лишь к тому или иному языку. Лексика отражает национальные, исторические и культурные особенности языка, у которой нет эквивалентов в языке, на который переводят. Этот факт и делает политические тексты самыми сложными в переводоведении.

Переводчик должен быть компетентным специалистом, который знает оба языка в равной степени хорошо. Также его компетенция предполагает владение дополнительными навыками и знаниями: понимание реалий современного мира, знание политической повестки дня.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания — М.: Альянс, 2013.
  3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  4. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Основные термины (генерируются автоматически): политическая публицистика, русский язык, английский язык, переводчик, слово, лексика, перевод, политическая сфера, разговорная лексика, художественный стиль.


Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Похожие статьи

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Задать вопрос