В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Ключевые слова: лексические особенности, политическая публицистика,средства выразительности, перевод, метонимия
Политический жанр текста неустанно развивается в современном мире, хотя во времена формирования текстовых стилей, политический и вовсе не считали самостоятельным. Однако, сегодня политический жанр стал одним из самых популярных. Стоит предположить, что популярность он приобрел в связи с наступлением информационного времени и развитием технологий. Сегодня простой обыватель встречается с политическими текстами, на страницах газет, журналов, в новостных лентах в интернете, по телевидению и радиовещанию. Удивительно, хотя еще в XIX веке данный стиль относили к разновидности художественного. М. М. Бахтин полагал, что политический стиль такста, в частности политическая публицистика, родились в результате возникновения общественно-политического взаимодействия. Сегодня политическая публицистика — основа современных средств массовой информации во всем мире. Политический дискурс отличается особой эмоциональностью, экспрессивностью и информативностью. Авторы новостных статей, зачастую, используют огромное множество языковых средств выразительности: олицетворение, фразеологизмы, неологизмы, аббревиатуры, сравнение, метафору, метонимию. Эти окрашивающие язык средства используются и в англоязычных СМИ. Проблема перевода иностранных новостных лент на русский язык максимально актуальна, так как современный обыватель интересуется и политическими событиями за рубежом. Сегодня, изучению политической лингвистики уделяется особое внимание, потому что российские и, например, английские публицистические тексты на политическую тематику крайне разнятся.
В первую очередь, отметим, что переводчик довольно часто встречается со средствами выразительности в политических текстах, которые придают эмоциональную окраску. Зачастую, такое выражение может быть безэквивалентным и неадекватным при переводе на русский язык. А. П. Чудинова отмечает, что лингвисты должны опираться на правила работы со средствами выразительности в политической публицистике. Чтобы правильно предоставить читателю информацию, необходимо представить текст как иерархию компонентов, которые имею свои характерные черты. Столь частое использование средств выразительности лишь направлено на выполнение функции влияния на аудиторию. Журналисты, которые работают в политической области, прекрасно знают об этом. Они должны следовать ряду правил, чтобы оказать влияние на потенциального читателя. Переводчик, в свою очередь, так же осведомлен и умеет работать со структурами политической публицистики.
Опытные переводчики отмечают, что газетные статьи очень информативны и эмоциональны по содержанию. Особый интерес читателя, обычно, привлекает заголовок. Однако, в российской публицистике он больше информирует, а вот в англоязычных СМИ нацелен на привлечение читательской аудитории. Но оба вида статей, вне зависимости от языка написания, должны быть плотными по содержанию. Баланс информативности и языковой выразительности в статье поддерживает именно метонимия. В политических текстах особенно часто встречается метонимическое переименование. Лингвисты и филологи отмечают, что метонимия часто используется именно в заголовках текста.
Чтобы текст содержал в себе меньше выразительных средств, авторы и переводчики часто используют синтагматические механизмы метонимии, а именно, свертывание синтагм. Приведем в пример из известного источника:
Россия понимает Европу лучше, чем Европа — Россию (www.km.ru: 09.01.07) — РФ готова сократить носители ядерных зарядов ( www . vz . ru : 20.06.09).
Переводчик или журналист в данном случае мог свернуть название страны «Российская Федерация» и использовать аббревиатуру.
Также в политической публицистике не редкость использование метонимического переименования. Это значит, что лингвист вправе перефразировать и трансформировать сложные конструкции и структуры, которые способствуют замедлению понимания материала читателем. Такой вид метонимии становится все более распространенным, особенно, — в англоязычных средствах массовой информации. Подтвердим вышеупомянутую информацию примером:
У России есть право на «превентивный удар (Известия 08.02.07) — Вашингтон обеспокоен ростом военной мощи и подготовленности Вооруженных сил России (Известия 15.01.07).
Таким образом, мы видим, что лингвист воспользовался вышеуказанным приемом, а именно, метонимическим переименованием. Благодаря свертыванию и переименованию переводчик может избавить от лишней информации в статье. Этими приемами можно пользоваться лишь тогда, когда они не повлияют на смысл и содержание информационной статьи. Филологи отмечают, что устоявшиеся политические метонимические клише так же активно используют в газетных статьях. Например, если речь идет о положении дел в какой-либо стране, на фронте, на в рамках предвыборной компании, будет использоваться определенная категория метонимических выражений: международные отношения, на фронте, в тылу, дебаты, верховный главнокомандующий, предвыборная речь. Такие специфические лексемы используются в различных ответвлениях политической публицистики.
Метонимия — одно из важных средств выразительности, которое применяется в политико-публицистических текстах. Зачастую, если бы лингвисты-переводчики не использовали метонимические выражения, то структуры газетных статей выглядели чрезмерно громоздкими, выбивались из общей системы информационной заметки. Также метонимия способствует ослаблению эмоциональности в тексте, если это необходимо. Приведем в пример Приведем в пример заголовок политической статьи с использованием метонимии:
Пентагон не оспаривает право России держать подлодки в международных водах ( www.dni.ru : 08.08.09) — Военное ведомство США не оспаривает право вооруженных сил России держать подлодки в международных водах.
Таким образом, стоит отметить, что в практике перевода особую роль играет владение знаниями о языковых средствах выразительности. Они особенно влияют на информативность и эмоциональность политической статьи. Важность такого выразительного средства, как метонимия, неоценима для лингвистов, филологов и журналистов, так как она позволяет трансформировать структуру предложений и упростить их для понимания аудиторией текста. Ведь информирование — это одна из важных функций мирового политического дискурса.
Литература:
- М. М. Бахтин Эстетика словесного творчества, 1979: 252
- Чудинов А. П. Политическая лингвистика, 2006
- Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс, 2004: 131