Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматические выражения невозможно перевести дословно, потому что они нагружены культурными последствиями до тех пор, пока у них не будет эквивалента в другом языке. Они представляют собой систему экспрессивных особенностей, связанных с социальными условиями, в которых актуализируется язык, т. е. с употреблениями. Они фиксированы, традиционны и прежде всего характерны для состояния общества».
Ключевые слова: язык, метод, перевод, идиоматические выражение, цивилизация, культура.
Французский и узбекский языки очень богаты идиоматическими выражениями, которые часто отражают факты цивилизации, культуры, литературы, истории, верований, обычаев, суеверий, а также национальные особенности менталитета двух народов. Связь между языком и культурой осуществляется через культурную мотивацию идиоматических выражений. Мы выбрали лишь некоторые идиоматические выражения из очень большого их количества, в частности те, которые относятся к культурной реальности, характерной для французской и узбекской наций. Ставим их по происхождению их мотивации. Изучение идиоматических выражений, которые мы находим в цитируемых ниже источниках, бесспорно демонстрирует связь между языком и культурой.
Культурные и национальные маркеры следует искать в лингвистической сфере идиоматических выражений, проводя сопоставительный анализ всех их вариаций в каждом языке. Связь языка и культуры, составляющая существенный элемент методологии контрастивного подхода, осуществляется посредством культурологических мотиваций идиоматических выражений. Их употребление обогащает речь, делает ее намного выразительнее.
Культурно мотивированные идиомы трудно понять тем, кто не является носителем языка, потому что для их понимания требуются некоторые экстралингвистические знания о нации, говорящей на этом языке. Основная трудность в общении между говорящими возникает не столько из-за различий в языковых системах, сколько из-за различий в опыте и убеждениях говорящих. Если обратиться к ситуации общения двух людей разных наций, то следует признать, что культурные коннотации, мотивированные определенным набором коллективных переживаний, т. е. историей, цивилизацией, традицией литературы, социальными стереотипами и т. д., может помешать пониманию.
Для самовыражения и понимания речи недостаточно знать слова, необходимо еще овладеть значением групп слов, имеющих устойчивую автономную форму и переносное значение. Обычно носитель языка не обязательно осознает степень ригидности своего родного языка: для него вполне естественно использовать обороты речи, являющиеся частью его языковой практики. Но с точки зрения человека, находящегося в процессе овладения иностранным языком, устойчивые конструкции могут мешать пониманию и создавать трудности. Простой пример идиоматического выражения «высунуть язык» имеет переносное значение — «быть очень разговорчивым». Учащийся, вероятно, понимает, что это выражение, потому что предложение нелогично, однако мы не можем быть уверены, что он понимает значение такого метафорического выражения. Он может понять это же выражение и в обратном порядке, придя к выводу, что человек, у которого нет языка в кармане, плохо владеет языком.
Каждый естественный язык содержит большое количество повторяющихся предложений, среди которых паремии (пословицы, сентенции, поговорки), словосочетания и идиоматические выражения образуют культурно-языковое богатство, характерное для данного сообщества. Это фиксированные выражения. Гонсалес-Рей (2007: 7) подчеркивает, что устойчивые выражения присутствуют во всех дискурсах пользователей, использующих один и тот же лингвистический код, разделяющих одни и те же знания, один и тот же опыт, одни и те же точки зрения. Фиксированные выражения образуют существенное понятие языка. Как говорит Ален Рей: «Без них нельзя ни выучить, ни описать ни один язык» (2003: VIII). Чтобы иметь возможность спонтанно выражаться, а также понимать сообщение, хорошее владение устойчивыми выражениями языка не менее важно, чем знание правил грамматики и словарного запаса. Чтобы научиться правильному употреблению выражений, сначала необходимо распознать их и проанализировать их функционирование в языке. Первые исследования, посвященные застыванию, относятся к началу 20 века. По словам Шарлотты Шапира, еще в 1920-х годах грамматики, такие как Бур и Йесперсен, уже различали две формы синтаксиса: с одной стороны, свободный или живой синтаксис, а с другой стороны, фиксированный или локутивный синтаксис. Застывшая последовательность, родственная последней, характеризуется прежде всего своей неизменной формой, затем тем, что она не подчиняется комбинаторным правилам, регулирующим свободный синтаксис (1999: 8).
Осознавая обильное наличие в языке устойчивых последовательностей — пословиц, поговорок, цитат, идиоматических выражений, набора рутинных и вежливых оборотов и т. п. — интерес лингвистов к устойчивым словосочетаниям только возрос. Фиксированные последовательности уже не рассматриваются как простые фольклорные обороты языкового сообщества, а составляют поле систематических исследований, среди которых описательный, контрастивный, этимологический (исторический), структурный и дискурсивный подходы.
Это верно сохраняет образ жизни определенного сообщества, его деятельность, его отношение к себе и к своему окружению, его стилистическую фантазию, а также его проявления настроения. Часто бывает так, что в этих формулах больше аффективных элементов, чем понятийных.
Части, составляющие выражение, тогда приобретают значение, не соответствующее сумме составляющих их частей. Смысл и форма выражения остаются фиксированными. На первый взгляд, явление кажется простым, но категоризировать устойчивые формы и дать однозначное определение гораздо сложнее. Учитывая, что фразеологические последовательности могут черпать свою мотивацию из самых разных сфер жизни, мы предлагаем провести сравнительный анализ исходных типов во французском и узбекском языках. Мы начинаем с гипотезы о таком большом разрыве между двумя языками, что мы сможем найти больше расхождений, чем сходств, расхождений, происходящих из популярных культур, основанных на разных языках, истории и менталитетах.
Расхождения в интерпретации французских и узбекских идиоматических выражений наблюдаются в культурно-исторической и литературной мотивации. Французский и узбекский языки имеют большое количество идиоматических выражений, содержащих названия частей тела, животных, цветов и чисел, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мира их носителями. Они демонстрируют, в какой степени культурные реалии не эквивалентны. Идиоматические выражения составляют настоящее сокровище культуры этноса или нации. В обоих языках много идиоматических выражений, отражающих особенности менталитета двух народов.
Литература:
- Bally, Charles. 1951. Traité de Stylistique française. Paris: 3éd Librairie Klincksieck. BibileishviliI, Tsisana. 2010. Galisson, Robert. 1991. De la langue à la culture par les mots. Clé international, Paris.
- Gaudefroy-Demombynes, Jean. 1931. L’Œuvre linguistique de Humboldt. Maisonneuve, Paris.
- González Rey, Isabel. 2007. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Belgique: éd. E. M. E & InterCommunications, coll. «Proximités-Didactique».
- González Rey, Isabel. 2003. La phraséologie du français. Toulouse: éd. Presses Universitaires du Mirail.
- Guiraud, Pierre. 1967. Les locutions françaises. Presses Universitaires de France, Paris: éd P. U. F., coll. «Quesais-je?».