Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [3, с.234]. Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [1, с. 56].
В результате проведенного исследования на базе материалов газеты «Вечерний Гродно» (ВГ) за 2009-2010 годы было выделено 55 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленной лексики послужил предметный и смешанный принцип. Отбор лексики производился исходя из целесообразности его использования в практике преподавания РКИ. Из имеющегося в распоряжении материала, можно классифицировать безэквивалентную лексику следующим образом:
I. Этнографическая лексика;
II. Ономастическая лексика;
III. Общественно-политическая лексика;
IV. Рекламная лексика;
V. Географическая лексика [2, с. 31] .
Выделенные группы безэквивалентной лексики имеют достаточно сложный состав:
I. Этнографическая лексика:
1.Быт
а) пища, напитки:
У них борщ всегда на столе. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.6
Без дранников нельзя вообразить нашу жизнь. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.14
Бублики к чаю. (ВГ). – 2010 – 3 февраля – с. 20
На первое у нас была солянка. (ВГ). – 2010 – 10 марта – с.11
Каравай был очень вкусным. (ВГ). – 2010 – 3 марта – с.15
Квас хорош в жару. (ВГ). – 2009 – 10 июля – с.21
Водка вредна для здоровья. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.8
В бутылке находился самогон. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.19
Данные напитки и еда имеют распространение в странах бывшего СССР и не характерны для других народов, поэтому иностранным студентам необходимо объяснять особенности национальной кухни народа, чей язык они желают освоить. Подобные разъяснения просто необходимы, чтобы иностранец не попал в неудобное положение, так как с подобной лексикой он может столкнуться на каждом шагу.
б) жилье:
Большая дача. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.9
Общежитие находилось радом. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.12
Изба в лесу. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.23
Халупа разваливается. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.5
Подобные названия жилья широко распространены в русскоязычной среде, но для иностранца они могут быть не знакомы. Следует давать определения подобных построек, чтобы иностранец всегда мог внятно изъясниться на улице.
2. Бытовые заведения:
а) Увеселительные заведения:
Пивная находиться за углом. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.22
Мы пошли в закусочную. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.24
Появилась новая блинная. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23
б) Магазины:
Пошли в универмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.7
Маленький хозмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.6
Данные бытовые заведения многочисленны на территории бывшего СССР, поэтому следует знакомить студентов с подобной лексикой, чтобы они могли успешно совершить покупки и хорошо провести время.
3. Транспорт.
Здесь можно выделить группу безэквивалентной лексики, обозначающей марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах газеты: «Жигули», «Москвич», «Запорожец»:
Поехал старенький «Запорожец». (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.3
«Москвич» обогнал автобус. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.4
4. Средства массовой информации:
а) Газеты:
«Вечерний Гродно» объявил конкурс. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.8
«Советская Беларусь» писала об этом. (ВГ). – 2009 – 14 ноября – с.10
б) передачи, фильмы:
В фильме «Старые клячи» была та же история. (ВГ). – 2009 – 10 июня - с.17
Мы смотрели «Доброе утро, Беларусь!». (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.22
Иностранных студентов следует знакомить с названиями русскоязычных передач, газет. Подобная информация будет полезна для расширения их кругозора.
5. Одежда:
Телогрейка меня согрела. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.14
Он был в валенках. (ВГ). – 2010 – 13 января – с.10
Шапка-ушанка ей не подошла. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.17
Иностранцу необходимо знать названия одежды, которые широко распространенны в русскоязычной среде. В противном случае он будет часами выбирать себе одежду.
6. Религия:
Взгляните на иконостас. (ВГ). – 2009 – 12 декабря – с.14
7.Отдых, времяпрепровождение:
Субботник прошел успешно. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.20
Мы были в парке культуры. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.21
8.Обычаи, традиции, праздники:
Поздравляем с праздником 8 Марта. (ВГ). – 2010 – 8 марта – с.2
В День Победы дарили цветы. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3
Иностранцы обязаны знать главные праздники народа, чей язык они изучают. Эти знания являются знаком уважения к культуре и традициям русскоязычного населения.
9. Образование:
В зачетке поставили оценку. (ВГ). – 2010 -12 мая – с.8
Безэквивалентная лексика в сфере образования особенно необходима иностранным студентам, так как эта лексика входит в их повседневный обиход. Без данного запаса слов они просто не смогут нормально учиться и общаться.
II. Ономастическая лексика:
1. Антропонимы. Представлены самые разные типы:
а) личные имена:
Ваня пришел домой. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.25
Таня играла на скрипке. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.23
б) фамилии:
Иванова участвовала в конкурсе. (ВГ). – 2009 – 23 ноября – с.15
Белоусов не взял сдачу. (ВГ). – 2009 – 20 октября – с.7
в) сочетание «имя+фамилия»:
Выступление пианиста Алексея Петрова. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23
Бронзовая награда досталась Дарье Домрачевой. (ВГ). – 2010 – 2 февраля – с.9
2. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:
Сталин был не против подобных действий. (ВГ). – 2009 – 7 мая – с.10
Максим Богданович здесь писал свои творения. (ВГ). – 2009 – 3 марта – с.5
Иностранным студентам целесообразно знать наиболее распространенные русскоязычные имена, фамилии, а тем более имена и фамилии исторических личностей.
3. Топонимы:
а) названия городов:
В Гродно открылась новая выставка. (ВГ). – 2009 – 23 апреля – с.29
В Минске был салют. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.4
б) названия улиц, районов города:
Люди бодро шагали по улице Ленина. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3
Она всю жизнь прожила на улице Репина. (ВГ). – 2010 – 12 мая - с.14
Подобные знания топонимов необходимы иностранцами для спокойного проживания в стране и городе, где они обучаются русскому языку.
III. Общественно-политическая лексика:
1. Исполнительные учреждения:
Районный исполнительный комитет утвердил данное положение. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.12
Заседание городского исполнительного комитета прошло успешно. (ВГ). – 2010 – 1 марта – с.28
2. Государственные служащие:
Депутаты были очень заняты. (ВГ). – 2009 – 15 марта – с.14
Председатели исполкомов не могли прийти к единому мнению. (ВГ). – 2009 – 3 апреля – с.5
IV. Рекламная лексика:
Артезианская вода «Веда» будет Вам полезна. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.40
«Малюткина одежка» – белье для новорожденных. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.44
V. Географическая лексика:
1. Флора:
Появились первые пролески. (ВГ). – 2009 – 6 марта – с.22
Сирень цвела в саду. (ВГ). – 2009 – 10 мая – с.14
2. Фауна:
У Варвары Ивановны в хозяйстве было три хрюшки, а также несколько кур-несушек. (ВГ). – 2009 – 20 декабря – с.25
В Гродненском зоопарке зубры дали потомство впервые за последние пять лет. (ВГ). – 2009 – 2 марта – с.31
Итак, необходимо отметить, что вся выделенная безэквивалентная лексика является разной по происхождению. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что на страницах газеты «Вечерний Гродно» преобладает этнографическая безэквивалентная лексика, в частности лексика быта, меньше всего встречается географическая безэквивалентная лексика.
Литература:
Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.- Москва: Русский язык, 1989. – 223с.
Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвокраеведение преподавания русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. – Минск: ТетраСистемс, 1999. – 60с.
Словарь лингвистических терминов / Ин-т языкознания АН СССР; редкол.: О.С. Ахманова[и др. ]. – М.: Советская энцикл, 1969. – 400 с.