Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (461) апрель 2023 г.

Дата публикации: 05.04.2023

Статья просмотрена: 47 раз

Библиографическое описание:

Кан, Инин. Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке / Инин Кан. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 14 (461). — С. 66-68. — URL: https://moluch.ru/archive/461/101305/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых единиц в процессе коммуникации, поскольку именно в данных устойчивых выражениях заложен уникальный характер народа, его многолетний опыт, отражается культура нации, ценности и быт людей. Процесс создания, накопления и укоренения паремиологических словосочетаний с числительными и их символическое значение требуют основательного теоретического изучения и наглядных примеров, что позволит успешно систематизировать весь материал не только в сфере паремии, но и в тематике числительных, а также поможет проследить закономерность приобретенных числительными, а в последующем и подобными языковыми единицами, смыслов, которым непосредственно и подчинялись словосочетания, и выявить прямую зависимость языковых и социокультурных факторов.

Ключевые слова : английский язык; паремиологические словосочетания; числительные; пословицы и поговорки; лексика.

Язык отражает в себе весь опыт народа, который в свою очередь тем самым подчеркивает и приумножает свои традиции. За это отвечает одна из ключевых функций, закрепленных за языком, а именно репрезентативная, цель которой является не только отслеживание и выражение состояние социума, но и выделение особого места каждой личности в данной среде.

Так, одними из наиболее отличных от иных языковых единиц и выражений, используемых в языке, являются паремии. Известно, что именно в паремиологических сочетаниях особенно ярко отражаются быт и привычки людей, их идеалы и укоренившиеся образы этики и морали, к которым стремится общество.

В XX в. лингвисты активно занялись данной сферой и стали уделять внимание подобным выражениям, поскольку им было крайне интересно разобраться в теме паремий, которые так четко воспроизводили буквально все, чем жило общество. Лингвисты того периода стали основоположниками явления, которое позже было названо «паремиологичеким взрывом». Этот феномен был также спровоцирован острым интересом изучения фольклора, который выпал на тот же период, а позже перешел на углубление происхождения пословиц и поговорок. В художественной литературе все чаще стали укореняться народные изречения, которые необходимо было основательно изучать, анализировать и систематизировать. Стали выпускаться различные сборники и словари, которые не охватывали и половины ценного языкового материала, но благодаря которым сейчас лингвисты могут понять и изучить истинный смысл паремий и углубиться не только в их значение, но и происхождение.

Позже внимание языковедов перешло на более детальное рассмотрение паремиологических выражений и стало касаться их стилистического аспекта. Языковую единицу стали разбивать на отдельные части, чтобы лучше понять их смысл. Здесь не обошлось без числительных, которые часто упоминались в пословицах и поговорках.

С числами у разных народов издревле складывались особые отношения на почве их мистического, скрытого и сакрального значения. Люди из той или иной культуры привносили в цифры, которые видели в быту, свое уникальное представление об окружающем мире. Они предпочитали видеть вокруг «счастливые» числа и использовать их как можно чаще, избегая «роковые» цифры, чтобы лишний раз избегать опасности и невзгод. Подобных смысловых интерпретаций стало очень много, что не могло не отразиться на социуме, на привычках и традициях людей, следовательно, и на фольклоре.

Число — термин, отражающий непосредственное количество, пересчет предметов или явлений; языковой объект, который несет уникальное символическое значение, выражает особенности культуры и вероисповедания носителей языка [1]. Более основательно они раскрываются в контексте фразем, которые в свою очередь выступают одними из ключевых способов отражения культуры народа, где они несут значение не только количества, но имеют и символический смысл.

Так можно рассмотреть число « one », которое по работам Д. Трессидера [2] означает единение с Богом, целостность сущности и начало. Маковский и Бопп также указывали в своих трудах, что данное число заключает в себе сильную ауру и несет чуть ли не агрессивную символику. Пифагор, который, к слову, является ученым совершенно другой сферы, также занимался анализом значения цифер и писал, что единица выступает пунктом отсчета любого вычисления, а значит, снова, началом. Для восточных лингвистов и языковедов, единица считалась символом ядра, центра, из которого образовалось все, что окружает людей и поныне. Вот примеры некоторых парем с данным числительным: « To be made one » — «вступить в брак»; « one too many for somebody » — «быть хитрее и находчивее кого-то»; « with one accord » — единолушно; « be at one » — единогласно» [3].

Числительное « two » в трудах многих языковедов, в особенности Г.Свита и Боппа, несло значение разлада и отсутствия необходимого единства. Приведем в пример выражение « to be in two minds », прямой перевод которого — «стоять перед выбором, быть в тяжелых раздумьях, претерпевать раздвоение души по какому-либо поводу», что только подчеркивает значение делимости [4].

Число « three » чаще всего выступало переменной, которое объединяло ум, тело и дух человека, заключало в себе гармонию, состояние спокойствия и полного умиротворения. По Отто Есперсену, число 3 отражает моральную триаду: положительные поступки, слова и благие намерения [4]. Например, « give three cheers » — «да здравствует!/ троекратное ура».

Числительное « four » всегда считалось противоречивым и собирало вокруг себя бурные споры о своем истинном толковании. Англоязычные лингвисты, ввиду многочисленных трудов индоевропейских языковедов и их мифологических работ, сопоставляли цифру 4 со сторонами света, и, наперекор восточным традициям, не воспринимали число как роковое и неудачное: « to the four winds » — «всецело», « the four corners of the world » — «четыре стороны света» [4].

Цифра «five» вне зависимости от культуры в большинстве своем несла значение истинной сущности человека, его плоти и крови. Считается, что даже при графическом написании этот символ походит на фигуру человека с раскинутыми в разные стороны руками и ногами, образуя форму, похожую на пятиконечную звезду, что также несет в себе позитивный посыл. В Китае число даже сравнивали с центром мира, сравнивали с любовью, силой и красотой. Однако, несмотря на явную симпатию к данному числу, обратившись к словарю А. В. Кунина, мы не сможем найти ни одного выражения с числом « five ». И только в трудах Д.Трессидера мы обнаружим единицу, которая означает всеми известный жест одобрения– « high five ».

В заключении хотелось бы еще раз отметить главные тезисы статьи. 20 век был действительно крайне богатым в сфере исследования паремий, что подарило лингвистам огромное пространство для новых учений и открытий. Языковеды выявили прямую связь между паремиологическими единицами и человеком, фольклором его народа и языковой среды, в которой образовались уникальные, ни на что не похожие пословицы и поговорки. Стало очевидно, что единицы отражали богатый опыт общества, его историю, культуру, традиции и ценности. Особое место в подобных выражениях было выделено числительным. Именно цифры несли в себе сакральный смысл и имели ни на что не похожее значение, символику для того или иного народа, которое было закреплено в пословицах и поговорках. Теперь же числительные никак нельзя убрать из подобных паремиологических высказываний, поскольку это грозит совершенным искажением и деформацией смысла и оригинального значения, который был тщательно заключен в народе. Соответственно, паремиологические высказывания с числительными играют огромную роль не только для лингвистики как научной дисциплины, но и для всего общества, поскольку именно они выражают в себе всю историю и прошлое людей, со всеми уникальными чертами и особенностями их культуры.

Литература:

  1. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь, 1967, т. 1–2. — 1264 c.
  2. Словарь символов Джек Тресиддер // Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms — Oxford: OUP, 1993.
  3. В. В. Мельникова Символика чисел и их употребление в английских фразеологизмах с. 134–141
  4. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английского языка, 1999. — 416с.
  5. Бопп Ю.В — Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов — 2009 с. 3
  6. Бопп Ю. В. Лексические проявления семы числа в современном английском языке как части духовной культуры Великобритании — Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2006. — С. 60–62.
Основные термины (генерируются автоматически): число, выражение, единица, числительное, лингвист, особое место, поговорка, цифра.


Ключевые слова

английский язык, лексика, пословицы и поговорки, числительные, паремиологические словосочетания

Похожие статьи

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц)

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях человека, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов. Моделируя национальной картину мира на основе пословиц и поговорок, мы исходили из того, что ...

О многоаспектном изучении феномена игры в лингвистике (на материале романских языков)

В настоящей статей рассматривается один из важных для мировых лингвокультур феномен — игра. В лингвистических исследованиях можно выделить два основных аспекта изучения рассматриваемого явления: языковую игру и средства вербализации понятия ИГРА. Игр...

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Künstlerische weisen in der Novelle von F.Kafka „die Verwandlung“

На современном этапе развития литературоведения, как никогда, стало важным изучать виды искусства текстов мировой литературы, с целью глубокого познания, с особенностями активного применения таких видов в устной и письменной речи. Язык и культура язы...

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Похожие статьи

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц)

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях человека, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов. Моделируя национальной картину мира на основе пословиц и поговорок, мы исходили из того, что ...

О многоаспектном изучении феномена игры в лингвистике (на материале романских языков)

В настоящей статей рассматривается один из важных для мировых лингвокультур феномен — игра. В лингвистических исследованиях можно выделить два основных аспекта изучения рассматриваемого явления: языковую игру и средства вербализации понятия ИГРА. Игр...

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Фразеология в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет про...

Künstlerische weisen in der Novelle von F.Kafka „die Verwandlung“

На современном этапе развития литературоведения, как никогда, стало важным изучать виды искусства текстов мировой литературы, с целью глубокого познания, с особенностями активного применения таких видов в устной и письменной речи. Язык и культура язы...

Идиомы в современном китайском языке

Идиомы — это один из нескольких фундаментов, на которых строится язык, кладезь, который поможет рассказать о культуре, поведении, языке и даже истории народа. При изучении языка идиоматические выражения помогут познать глубину, красочность и все тонк...

Задать вопрос