Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования плеоназмов в русском и английском языках. В лингвистике данный языковой феномен считается отклонением от нормы и понимается как избыточность в использовании выразительных средств. Хотя термин «плеоназм» может быть неизвестен широкой аудитории, особенно тем, кто не связан с лингвистикой или филологией, сочетания слов, такие как «лично я», «имеет место быть» или «пережиток прошлого», известны каждому и часто используются в различных ситуациях общения.
Ключевые слова: речевая избыточность, плеоназм, фигура речи, английские плеоназмы, русские плеоназмы, речевая ошибка.
В современном языке можно найти множество фигур речи, но плеоназм — «одна из наиболее распространенных и неоднозначных» [5, с. 122]. Плеоназмы — это языковые единицы, которые представляют особый интерес для исследования из-за своей многообразности и частоты использования в языке. Они используются в различных сферах деятельности, в том числе в повседневной речи, в речи журналистов, политиков и общественных деятелей. Кроме того, плеоназмы являются важными средствами выразительности в художественной литературе. Хотя языковые и речевые ошибки получили достаточное освещение в научной литературе, отсутствует единство в описании и выяснении причин появления плеоназмов. Причины их распространения и функционирования в языке и речи остаются малоизученными или совсем неизученными в рамках языковедческой науки.
В языке присутствует множество плеоназмов, которые функционируют в зависимости от ситуации общения и индивидуальных особенностей личности. Некоторые плеоназмы имеют «системное» значение, которое фиксировано в словарях, в то время как другие зависят от «живого» знания носителя языка. Это объясняется особенностями формирования индивидуального знания, которое интегрирует различные виды опыта и функционирует на разных уровнях осознаваемости [2].
Часто плеоназмы употребляются так долго, что их стилистическая ошибочность не узнается человеком. Однако на их функционирование в индивидуальном лексиконе влияют как субъективные, так и объективные факторы. Среди первых можно отметить свойства личности и ее когнитивное состояние, а среди вторых — социальное и культурное окружение.
Если отсутствует внешний контекст, то связь плеоназма с информацией, хранящейся в памяти индивида, устанавливается на основе его социокультурного фона и предшествующего опыта.
В своей статье «Плеоназм и тавтология» Е. Н. Геккина предлагает два подхода к определению плеоназма. С одной стороны, она определяет его как «лексическое средство выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих избыточность смысла» [1]. При этом автор отмечает, что плеоназм может встречаться как в фольклоре (например, «жили-были», «грусть-тоска», «путь-дороженька», «море-океан»), так и в художественной литературе, чаще всего используясь для конкретизации деталей повествования или усиления эмоциональной окраски.
С другой стороны, исследователь рассматривает плеоназм как разновидность лексической ошибки, которая связана с нарушением норм лексической сочетаемости. Такое нарушение происходит, когда в словосочетании или предложении используются излишние слова, которые не несут дополнительного смысла. Например, в предложении «Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия» определения «ритмичную» и «бесперебойную» выражают схожие значения, поэтому достаточно использовать только одно из них. Е. Н. Геккина приводит еще один пример плеонастичной надписи на обложке книги « Посвящаю своему папе — Сергею Михайловичу» ; достаточно использования более короткой формы: «Посвящаю папе» [1] .
Исследователь утверждает, что некоторые словосочетания, содержащие повторение значения слов, являются примерами ненормативного плеоназма. Например, словосочетания «более важнее», «первая премьера», «атмосферный воздух», «в конечном итоге» и «возвратиться назад» излишни, так как они повторяют значение одного слова. Кроме того, словосочетание «импортировать из-за рубежа» также является плеоназмом, поскольку слово «импортировать» уже означает «ввозить из-за границы».
Однако некоторые плеоназмы стали принятыми в языке и не считаются ошибочными. Например, выражения «спуститься вниз», «подняться наверх», «экспонат выставки» и «народная демократия» закрепились в языке и часто используются носителями языка. Также Е. Н. Геккина отмечает, что слово «экспонат» происходит от латинского «exponatus», что означает «выставленный напоказ». А выражение «народная демократия» переводится с греческого языка как «власть народа».
Так, плеоназмы могут отличаться по своей природе, они могут являться как средством выразительности, так и устоявшейся нормой языка, в которой фактически заключается стилистическая неточность в использовании словосочетаний с точки зрения языковой системы. Стоит отметить, что явление речевой избыточности характерно для многих языков, в том числе для английского языка, где существует значительное количество словосочетаний и выражений, которые «употребляются носителями языка с разной степенью частотности в повседневной речи, в СМИ, литературных произведениях и т.д». [3]. Следовательно, необходимо изучить понятия, связанные с плеоназмами в английском языке, а также проанализировать степень «плеонастичности» риторических текстов.
Схожее понятие для русского «плеоназма» в английском языке — «pleonasm». В энциклопедии Collins Discovery Encyclopedia данное явление определяется как: 1) «использование большего количества слов, чем необходимо, или же сам случай такого употребления слов, как, например, в сочетании tiny little child — дословно, крошечный маленький ребенок»; 2) «избыточное слово или фраза» [6, с. 223].
Аналогично русскому языку, в английском языке плеоназмы часто включают в себя комбинации прилагательных и существительных, существительных и существительных, а также глаголов и наречий или существительных, содержащих элементы речевой избыточности. Например, «free gift» (бесплатный подарок), «LCD display» (ЖКД-дисплей, где «Д» уже означает «дисплей»), «advance forward» (продвигаться вперед), «DOS operating system» (операционная система DOS, где «S» в аббревиатуре уже означает «систему»), «living legend in his own time» (живая легенда в свое время). Интересным примером является дорожный знак (возможно, в какой-то части Великобритании) со следующей надписью: «Сaution! Water on road during rain» (Будьте осторожны! Вода на дороге во время дождя, или «мокрая дорога во время дождя»).
В англоязычных риторических текстах, например, газетах, можно встретить следующие примеры употребления плеоназмов:
— The former alumnus of Harvard was elected as a mayor of his hometown ( Бывший выпускник Гарварда был избран мэром своего родного города).
— He had money sufficient enough to buy a new car (У него было достаточно денег , чтобы купить новую машину).
— I was going to send an email to you (Я собирался отправить вам электронное письмо).
— I was invited to their annual anniversary party. (Меня пригласили на их ежегодную юбилейную вечеринку).
— — He has acrophobia but nevertheless continued climbing this high wall (У него акрофобия, но он, тем не менее, продолжал карабкаться по этой высокой стене) — «but» = «nevertheless», так что использовать оба слова нет никакой нужды.
Таким образом, в английском языке, как и в русском, плеоназмы могут встречаться не только в сочетаниях слов, но и в целых предложениях (это явление можно наблюдать и в других языках). Изучение лингвистических источников, посвященных плеоназмам, позволяет сделать вывод, что плеоназм — это лингвистический термин, означающий дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста — а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Литература:
- Геккина Е. Плеоназм и тавтология. — М.: 2019. — 69 с.
- Гизатулин С. Л. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. № 2. — С. 75–84.
- Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Изд-во «Наука», 1982. — 159 с.
- Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1988. — 167 с.
- Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. — М.: ФЛИНТА, Наука, 2013. — 208 с.
- Collins T., Martin J., Vamplew W. (ed.). Encyclopedia of traditional British rural sports. — Psychology Press, 2005. — 551 с.