Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.

Дата публикации: 23.04.2023

Статья просмотрена: 306 раз

Библиографическое описание:

Климко, Д. С. Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe) / Д. С. Климко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 279-281. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101851/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье рассматриваются языковые средства, используемые для составления слоганов китайского рекламного текста на примере рекламы кофе Nescafe. Автор анализирует лексические средства, а также обороты речи и прагматические особенности, которые помогают создать запоминающийся имидж бренда. Результаты исследования могут быть полезны для маркетологов и переводчиков, работающих в Китае или с китайским рынком.

Ключевые слова : китайский язык, реклама, слоган, кофе, семантический перевод, прямой перевод

Реклама играет огромную роль в современном мире, являясь основным средством продвижения товаров. Именно благодаря ей мы узнаем о появлении новых товаров и услуг. Целью рекламы является привлечение как можно больше количества покупателей благодаря созданию интересного образа, который будет легко запоминаться. И в этом помогают меткие рекламные слоганы.

«Реклама — это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн. др.)» [1, с. 104]. Культурные понятия, представления о жизни, взгляд на мир — всё это влияет на то, как человек воспримет рекламу. В связи с этим на международном рынке существует проблема создания и перевода слоганов и рекламного текста для иностранных рынков. Перевод рекламных слоганов считается одним из сложнейших переводов в мире. Для данного перевода недостаточно знать лишь язык, не менее важным фактором является фоновое знание о стране, менталитет, творческое мышление и умение правильно преподносить информацию. Именно поэтому данным переводом должен заниматься переводчик, для которого переводящий язык будет являться родным.

Рекламный слоган — это краткая и запоминающаяся фраза, которая передаёт идею рекламной компании. Основной целью рекламного слогана является привлечение как можно большего количества людей к рекламируемому продукту.

В современном мире каждый год производители товаров создают огромное количество рекламных слоганов для лучшего продвижения своей продукции. В данной работе мы рассмотрим слоганы компании Nescafe на китайском рынке за 2022 год.

  1. 雀巢——只分享给你最爱的人。/ Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего.
  2. 雀巢咖啡给你最特别的味道。/ Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус.
  3. 美味的爱情,你我共享。/ Восхитительная любовь, которую мы с тобой разделяем.
  4. 雀巢咖啡,敞开心扉。/ Разлейте кофе Nescafe, откройтесь друг другу.
  5. 我的灵感时刻,我的雀巢咖啡。/ Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe.
  6. 爱上你和生活的味道。/ Влюбиться в тебя и ощутить вкус жизни.
  7. 爱情的味道,味道很棒。/ Вкус любви, вкус великолепный.
  8. 每时每刻,雀巢都与你同在。/ Nescafe всегда с вами.
  9. 有雀巢就有幸福!/ Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!
  10. 品味生活,这就是我想要的。/ Вкусить жизнь — это то, чего я хочу.
  11. 最特别的味道是给特别的你的。/ Самый особенный вкус — для особенного тебя.
  12. 雀巢咖啡与您一起迎接新的一天。/ Кофе Nescafe встречает новый день вместе с вами.
  13. 生活的味道,味道极佳。/ Вкус жизни, вкус превосходный.
  14. 醇厚的体验,永远都有。/ Всегда будет приятный опыт.
  15. 就选你的——雀巢吧!/ Просто выбери свой — Nescafe!
  16. 每时每刻,每杯雀巢咖啡。/ Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe.
  17. 品味生活,分享快乐。/ Вкушайте жизнь и делитесь счастьем.
  18. 品味醇香,品味生活。/ Ощутите мягкий аромат и вкусите жизнь.
  19. 不管你有多忙,我都会和你喝杯咖啡。/ Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе.

Из вышеперечисленных слоганов можно выделить наиболее типичные языковые средства, используемые компанией Nescafe для создания привлекательного образа своего товара на китайском рынке:

  1. Среди существительных преобладают такие слова, как 味道 [wèidao] вкус, 爱 [ài] любовь, 灵感 [línggǎn] вдохновение, 生活 [shēnghuó] жизнь, 刻 [kè] мгновение, 快乐 [kuàilè] счастье, 香 [xiāng] аромат. Все они в китайском языке обладают положительной семантикой, ассоциируются с чем-то хорошим и добрым, тем самым делая представленные слоганы запоминающимися.
  2. Также следует отметить прилагательные: 醇 [chún] мягкий, 醇厚 [chúnhòu] приятный, 极佳 [jíjiā] превосходный, 新 [xīn] новый, 特别 [tèbié] особенный, 棒 [bàng] великолепный, 美味 [měiwèi] восхитительный. Все они также обладают положительной семантической оценкой, создают образ вкусного и неповторимого кофе, чем и завлекают покупателей.
  3. Акцент делается на глаголах и устойчивых выражениях: 品味 [pǐnwèi] вкушайте, 分享 [fēnxiǎng] делитесь, 迎接 [yíngjiē] встречать, 敞开心扉 [chǎngkāi xīnfēi] откройтесь друг другу. Большинство глаголов используются в повелительном наклонении и тем самым побуждают нас к выполнению тех самых действий. Именно благодаря такому эффекту можно достичь одной из главных цели слоганов: обеспечение результативного воздействия на адресата.
  4. Используется приём интимизации или, иначе, прямая адресованность с помощью личных и притяжательных местоимений: «Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус», « Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe», «Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы». В результате использования данного приёма создаётся эффект доверительного, непосредственного общения автора с читателем или слушателем.
  5. Присутствуют обороты речи, которые применяются для усиления экспрессивности. Анафора заключается в повторении начальной части речевых единиц в соотносительных фрагментах текста. Русский аналог термина анафора — единоначатие [2, с. 20]. Например, « Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe», « Вкус любви, вкус великолепный». Именно благодаря данному приёму выделяется главная информация о характеристике продукта. Также данный приём способствует сохранению данной информации в памяти потенциального клиента.

«Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!». Восклицательные предложения заявляют о товаре, а также привлекают внимание покупателей. Кроме того, нас убеждают, что после покупки кофе мы будем счастливы, а сейчас не являемся таковыми.

«Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего». В данном слогане акцент сделан на тех, кого мы любим больше всего. Для самых дорогих людей мы всегда покупаем только самое лучшее и дорогое, и именно поэтому нас призывают порадовать наших близких вкусным кофе Nescsafe.

«Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе». В этом слогане нас убеждают, что кофе настолько вкусный, что можно отложить все дела и приятно провести в компании.

Так, можно отметить, что для китайского рынка компания Nescafe, помимо акцентирования типичных для рекламы кофе аспектов, связанных со вкусовыми качествами продукта, учитывает коллективизм, присущий китайскому обществу, и использует в рекламе товара идеи приятного времяпрепровождения в компании близких людей.

Таким образом, правильно составленный и переведённый рекламный слоган — это путь к успеху компании, особенно на иностранных рынках. Поскольку в слоганах следует учитывать не только качества продвигаемого продукта, но и специфику страны, для которой он создается или переводится, креаторам и переводчикам требуется быть экспертами не только в иностранном языке, но и знатоками культуры данного языка для создания наиболее точного и продаваемого образа.

Литература:

  1. Алешина, В. В. Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов / В. В. Алешина. — Текст: непосредственный // Современная филология: материалы III Международной научной конференции. — Уфа: Лето, 2014. — С. 103–108.
  2. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. — 562 c. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский рынок, рекламный слоган, самый особенный вкус, слоган, вкус, Вкус жизни, жизнь, китайский язык, оборот речи, современный мир.


Похожие статьи

Дизайн фирменного стиля компаний, специализирующихся на геолого-геофизических изысканиях

В данной статье затронута проблема формирования имиджа компании, основанная на создании фирменного стиля. Авторы оправданно предлагают решение проблемы путем разработки полноценного фирменного стиля. Представленные в статье реализуемые проектные прин...

Никнеймы в онлайн-коммуникации и их особенности

Данная статья посвящена функционированию никнеймов в онлайн-коммуникации со всем разнообразием их особенностей. Сделана попытка раскрыть особенности никнеймов в разных языковых и общественно-социальных сообществах в Интернете. Автором настоящего иссл...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Тренды фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год

В данной статье рассмотрены исследования крупных российский и международных рекламных агентств, касающиеся дизайна фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год. В статье выявлены самые актуальные и распространенные тенденции дизайна, приведены об...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Эффективные методы запоминания английских слов

Статья посвящена различным подходам изучения и запоминания лексики, основанным на психологических и мозговых механизмах запоминания. Особое внимание уделяется индивидуальному подходу к изучению английской лексики, учитывая особенности памяти и способ...

Риторический анализ англоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

В этой статье рассматриваются риторические приёмы характерных для англоязычной молодежной печатной коммерческой рекламы. В качестве материала исследования, мы отобрали более 100 текстов рекламных сообщений в различных молодежных изданиях для женщин (...

Лексико-стилистические особенности рекламного текста (на материале англоязычной рекламы игровой индустрии за 2014–2018 гг.)

Статья посвящена стилистическому и лексическому анализу англоязычного рекламного материала сферы игровой индустрии за 2014–2018 годы. Рассматриваются лингвистические особенности рекламы игровой индустрии, в частности рекламные объявления компаний Mic...

Слоганы в журнальной рекламе: анализ особенностей структуры и семантики

Эта статья представляет собой часть работы, посвященной семантике рекламного текста. Материалом для анализа послужили рекламные тексты о товарах народного потребления, выбранные из журнала «Табрис» за 2012–2013 годы. В статье внимание сосредоточено н...

Похожие статьи

Дизайн фирменного стиля компаний, специализирующихся на геолого-геофизических изысканиях

В данной статье затронута проблема формирования имиджа компании, основанная на создании фирменного стиля. Авторы оправданно предлагают решение проблемы путем разработки полноценного фирменного стиля. Представленные в статье реализуемые проектные прин...

Никнеймы в онлайн-коммуникации и их особенности

Данная статья посвящена функционированию никнеймов в онлайн-коммуникации со всем разнообразием их особенностей. Сделана попытка раскрыть особенности никнеймов в разных языковых и общественно-социальных сообществах в Интернете. Автором настоящего иссл...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Тренды фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год

В данной статье рассмотрены исследования крупных российский и международных рекламных агентств, касающиеся дизайна фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год. В статье выявлены самые актуальные и распространенные тенденции дизайна, приведены об...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Эффективные методы запоминания английских слов

Статья посвящена различным подходам изучения и запоминания лексики, основанным на психологических и мозговых механизмах запоминания. Особое внимание уделяется индивидуальному подходу к изучению английской лексики, учитывая особенности памяти и способ...

Риторический анализ англоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

В этой статье рассматриваются риторические приёмы характерных для англоязычной молодежной печатной коммерческой рекламы. В качестве материала исследования, мы отобрали более 100 текстов рекламных сообщений в различных молодежных изданиях для женщин (...

Лексико-стилистические особенности рекламного текста (на материале англоязычной рекламы игровой индустрии за 2014–2018 гг.)

Статья посвящена стилистическому и лексическому анализу англоязычного рекламного материала сферы игровой индустрии за 2014–2018 годы. Рассматриваются лингвистические особенности рекламы игровой индустрии, в частности рекламные объявления компаний Mic...

Слоганы в журнальной рекламе: анализ особенностей структуры и семантики

Эта статья представляет собой часть работы, посвященной семантике рекламного текста. Материалом для анализа послужили рекламные тексты о товарах народного потребления, выбранные из журнала «Табрис» за 2012–2013 годы. В статье внимание сосредоточено н...

Задать вопрос