Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь уловить различия на уровне значений форм совершенного и несовершенного вида, дать обучающимся верное представление о правилах употребления совершенного и несовершенного вида. Привлечение французской грамматики в процессе объяснения различий в семантике совершенного и несовершенного вида в русском языке способствует устранению у франкоязычных обучающихся искаженного представления о специфике категории вида русского глагола.
Ключевые слова: франкофоны, русский глагол, категория вида, предельность, непредельность , imparfait, passé composé
Категория вида русского глагола является одним из сложных элементов грамматики, вызывающим значительные трудности при изучении инофонами специфики значения и употребления форм совершенного и несовершенного вида в русском языке. Безусловно, особые сложности в плане восприятия этого грамматического материала возникают у носителей тех языков, в которых данная категория отсутствует [2; 4]. В частности, это характерно для франкоязычных обучающихся, изучающих русский язык как иностранный. Различие грамматического строя русского и французского языков ярко проявляется в том числе в отсутствии категории вида во французском языке, тогда как система времен в нем гораздо более обширная, разветвленная, в отличие от трехчленной оппозиции «прошедшее время — настоящее время — будущее время» в русском языке.
Франкоязычному студенту, изучающему русский язык, очень трудно, как правило, уловить на начальном этапе обучения, что представляет собой категория вида глагола, понять правила использования форм совершенного и несовершенного вида. Безусловно, любой франкофон при изучении грамматики русского языка как иностранного изначально стремится обращаться к логике своего родного языка, чтобы лучше понять и освоить специфику морфологической системы русского языка. Однако во французском языке, как уже было нами отмечено, нет категории вида. Соответственно, французские глаголы не образуют видовые пары, отсутствуют такие понятия, как способы глагольного действия, двувидовые глаголы и т. д.
У многих носителей французского языка, изучающих русский язык, формируется искаженное понимание специфики системы русского глагола как части речи. Обучающиеся русскому языку выносят представление о том, что одному французскому глаголу соответствует пара глаголов в русском языке: один в форме совершенного вида, а другой в форме несовершенного. Франкофоны, как и носители других европейских языков, часто считают, «что необязательно различать глаголы по видам: ведь и так понятно, какое действие происходит» [5, с. 5]. При этом франкоязычные учащиеся не видят различий в значениях русских глаголов совершенного и несовершенного вида, не осознают, какими принципами нужно руководствоваться при выборе нужной формы вида глагола в том или ином контексте. Отсутствует и понимание того, что несовершенный и совершенный вид по-разному характеризуют всю ситуацию, связанную с обозначаемым ими действием.
Прежде всего у изучающих русский язык франкофонов вызывает трудности употребление русских глаголов в форме прошедшего времени. Так, например, носители французского языка имеют большие проблемы при употреблении глаголов несовершенного вида в форме прошедшего времени, обозначающих действие как факт в прошлом по отношению к моменту речи, но этот факт представлен «безотносительно к каким-либо событиям, которые последовали за этим действием, т. е. вне какой-то конкретной ситуации» [1, с. 73]. Сложности связаны с отсутствием у обучающихся представления о том, что в русском языке формы времени по сути являются видовременными формами [3], выражающими различные аспектуальные значения. При этом отметим, что для носителя французского языка привычна четкая дифференциация аспектуальных значений при помощи разных временных форм, например, passé composé или imparfait, обозначающих, соответственно, завершенное или незавершенное действие в прошлом. Подчеркнем: passé composé, imparfait, plus-que-parfait и прочие времена, обозначающие то или иное действие в прошлом, существенно отличаются друг от друга не только в плане семантики, но и на формальном уровне. Формы разных времен во французском языке, соответствующих прошедшему времени в русском языке, образуются по-разному, ср.: “Je lisais”(«Я читал» ) — imparfait; “J'ai lu” ( «Я прочитал» ) — passé composé.
В этой связи может вызвать споры проблема привлечения языка-посредника при обучении носителей французского языка русскому языку как иностранному. На наш взгляд, при объяснении такой трудной темы, как «Формы вида русского глагола» франкоязычным учащимся привлечение французского языка является необходимым условием успешности освоения обучающимися этого аспекта русской грамматики.
Привлечение французского языка при обучении РКИ во франкоязычной аудитории помогает донести до обучающихся следующую информацию: использование совершенного или несовершенного вида одного и того же глагола в русском языке меняет смысл того или иного высказывания так же, как трансформирует смысл предложения употребление глаголов в разных формах времени во французском языке. Использование несовершенного вида, например, подразумевает действие в процессе его протекания, действие незавершенное, длительное или его повторение во времени, в то время как употребление совершенного вида подчеркивает идею завершенности, результативности, предельности действия. Таким образом, между видами русского глагола существует такая же принципиальная разница на уровне значений, как и между разными формами времен во французском языке.
Например, использование глагола несовершенного вида (во французском языке это соответствует восьми простым временам французского спряжения:настоящее время изъявительного; несовершенство изъявительного; простое прошедшее время изъявительного; простое будущее изъявительного; настоящее сослагательное наклонение; несовершенство сослагательного наклонения; настоящее время императива; настоящее условного числа ) означает, что действие протекает на протяжении длительного времени. Несовершенный вид показывает, что действие совершается в данный момент. Данный вид глагола акцентирует внимание на течении процесса.
Так, в предложении «Я пил бокал вина» делается акцент на длительности, незавершенности в прошлом действия глагола «пить». Приведенный французский аналог данного предложения — “J’étais en train de boire un verre de vin” — поможет франкофонам понять, что речь идет именно о нерезультативном, непредельном действии, протекающем в прошлом по отношению к моменту речи. Используемая во французском языке форма времени imparfait даст это представление обучающимся. Соответственно, в русском языке данное значение закреплено за формой несовершенного вида.
Использование глагола совершенного вида в русском языке означает, что действие закончено, совершено, либо же оно только началось, но в любом случае присутствует идея наличия некоего предела действия. Начать объяснение специфики совершенного вида можно с того, что совершенный вид глагола употребляется для выражения значения результативности, результата. Поэтому предложение «Я выпил бокал вина» существенно отличается по смыслу от конструкции «Я пил бокал вина» , а во французском языке глагольным формам «выпил» и «пил» будут соответствовать формы разных времен. Так, предложению «Я выпил бокал вина» соответствует конструкция “J’ai bu un verre de vin” , где форма времени passé composé (ср.: “j’ai bu” ) показывает, что действие «выпить» выполнено, доведено до конца, т. е. результативно и предельно.
Таким образом, нужно подчеркнуть в заключение, что использование грамматики французского языка при объяснении столь сложной темы, как «Вид русского глагола», является очень важным элементом, способствующим избавлению франкофонов, изучающих русский язык как иностранный, от ложного мнения, что каждому французскому глаголу соответствуют два русских глагола, которые ничем не отличаются друг от друга в плане значения и выбор которых говорящим является произвольным. При этом необходимо отметить, что особую важность приобретает владение преподавателем РКИ нормами французской грамматики. Отсутствие у него знаний о системе времен французского языка может стать барьером на пути к освоению категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися.
Литература:
- Баймиева В. Ю. Изучение видов глагола на занятиях русского языка как иностранного// Вестник Уфимского Юридического института МВД России. — 2018. — № 4 (82). С. 73–77.
- Бикмаева Л. У., Михайлова А. Г. Русский глагол: правила и упражнения: учебное пособие. Уфа: Уфимский ЮИ МВД России, 2016.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
- Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку: учебное пособие для высших учебных заведений / Г. М. Васильева [и др.]; под ред. И. П. Лысаковой. М.: Гуманитар. изд. Центр Владос, 2004.
- Соколовская К. А. Виды глагола в русской речи. М.: Рус. яз. — Медиа; Дрофа, 2008.