Единственным условием создания перевода, близкого к оригиналу по форме и содержанию, является умение переводчика использовать языковые средства, аналогичные оригиналу на его родном языке. Эта ответственность возлагает на него, прежде всего, задачу полного понимания смысла и функции оригинала, а затем полного выражения сформировавшейся в его памяти мысли на основе культуры и норм своего языка.
Ключевые слова: перевод, оригинал, языковые средства, смысл, содержание, аналог.
Язык — зеркало человека и средство общения нации. Важность языка играет большую роль в нашей жизни и обеспечивает средство человеческого общения. Конечно, это разные слои в обществе по территории. «Язык — это культурный феномен; следовательно, наследие каждой страны зависит от ее языка. Известно, что сегодняшний английский язык является языком международного общения, он проник во все стороны нашей жизни и не будет ошибкой сказать, что он облегчает решение политических и экономических вопросов. Однако как лингвист я считаю, что каждая страна должна стараться сохранить свой язык, потому что именно язык делает ее уникальной и отличает от других стран. Мы хотели бы сохранить многоязычный мир, потому что с каждым изучаемым языком мы приобретаем новые знания, говорил Гете: «Чем больше языков знает человек, тем больше он человек». Человек, прежде всего, является коммуникатором, поэтому, на мой взгляд, надо не забывать язык народов, а чтобы развиваться и быть совершенным, надо иметь способность понимать друг друга. На протяжении всей истории страны нуждались друг в друге для решения многих проблем, а общий язык позволял им общаться».
Языковые средства не только абстрагируются от своих вещественных и логических значений и приобретают эмоционально-аффективные и художественно-эстетические (образные) значения и символы в художественной речи, но и при употреблении их в исходно-именных значениях в обыденном общении переводчик сталкивается с практическими задачами, касающихся правильного подбора необходимых языковых средств [1, с. 45].
Существующие двуязычные словари, объясняющие значение конкретных языковых средств с помощью единиц родного языка, сколь бы широкими и подробными они ни были, не могут отразить все соответствия двух языков, возникающие в речевом процессе [2, с. 155]. Иными словами, любой словарь не в состоянии вобрать в себя все добавочные, эпизодически-текстовые значения и семантические признаки единиц, появляющихся в речевом процессе. Кроме того, некоторые значения и признаки единиц имеют более одного материального выражения, так что включать их все в словарь нецелесообразно. Поэтому даже словарь, признанный наиболее подробным, не может предсказать средства выражения, которые говорящий может использовать в конкретной речевой ситуации. Словарный запас обычно не успевает за разговорной практикой. Они обычно содержат возможные значения, отраженные в языковой системе, и ни одно из этих значений не может быть использовано в некоторых речевых ситуациях. Поэтому задача переводчика состоит не только в том, чтобы показать наиболее подходящее из значений того или иного языкового средства, включенного в словарь, но и то значение, которое не нашло своего отражения в словаре или не нашло своего отражения в словаре, а является таким же термином для данной речевой ситуации, исходя из анализа. Кроме того, некоторые значения и признаки языковых средств выражаются в языке с помощью ряда синонимичных средств, что отразить все их в словаре не представляется возможным. Словом, полностью получить всю необходимую переводчику информацию из существующих словарей практически невозможно [3, с. 71].
Например, согласно французскому восприятию цвета, красный долгое время считался единственным чистым цветом. В древности существовало три основных цвета: красный, белый, черный. Красный — символ любви, желания и эмоций, а также насилия, войны и агрессии. Этот цвет олицетворяет обладание особым характером в обществе как цвет одежды революционеров, магов, палачей, судей, церковников, императоров и королей.
Тем не менее межъязыковые эквиваленты, отраженные в словарях, играют решающую роль в определении значения и функции языкового средства во всех речевых ситуациях [4, c. 92]. На основе соответствующих значений лексических единиц, описанных в словарях, художник ищет языковые средства, выражающие их необходимые текстовые значения в переводимом языке. Однако все текстовые значения группируются в той или иной степени вокруг базовых семантик, которые имеют место в словаре как возможные средства. Тот факт, что язык является одним и тем же инструментом обмена идеями для всех народов, требует, чтобы единицы языка оригинала и языка перевода в ряде случаев соответствовали друг другу, и переводчики обычно хорошо пользуются этой удобной возможностью, т. к. соответствующие лексические единицы часто считаются постоянными эквивалентами, используемыми для описания одних и тех же ситуаций, при этом одна из них легко заменяется другой.
Фразеологизмы (ФЕ) появляются в результате чрезвычайно важной роли языковых единиц в формировании языкового мышления, т. е. понимания, познания, оценки и т. д., различных сторон интеллектуальной жизни человека. В этом месте устойчивые сочетания, описывающие тот или иной способ восприятия, активно входящие во фразеологический каркас языка, демонстрируют широкий спектр повторяющихся значений для отражения психических ситуаций. Фразеологические сочетания обладают взаимосвязанными семантико-грамматическими системными свойствами. Это требует их изучения во многих отношениях. В литературе по фразеологии выделяют типы парадигм ФЕ в зависимости от генетической структуры фразеологизмов. Фактически предикативная форма ФЕ восходит к структуре предложения. При этом в большей степени используется понятие парадигмы предложения в учении Н. Ю. Шведовой. Это учение связано с тем, что модальная парадигма считается общей для всех развитых языков.
Литература:
- Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. — М., 2000.
- Федеров А. В. Введение в теории перевода (Лингвистические проблемы), М., 1985.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — «Высшая школа» М., 1983.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость. Мастерство перевода. — 1972.