В работе рассматриваются фреймы «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный эксперименты. В статье представлено описание экспериментов, а также их результаты.
Ключевые слова: языковая картина мира, фрейм, фреймовая структура, ассоциативный эксперимент.
В наше время возросло стремление к изучению языковой картины мира, в особенности, влияние национальной специфики разных народов на видение мира. Актуальность исследования обусловлена малой изученностью фреймов «колбаса» и «пельмени», которые заключают в себе потенциал для более глубокого изучения той или иной культуры. Целью работы является выявление и идентификация когнитивно-смысловых компонентов исследуемых фреймов, отражающих своеобразие языковых картин мира.
Объектом исследования являются семантика рассматриваемых фреймов в двух языках. Предмет исследования особенности фреймовой структуры рассматриваемых концептов.
В исследовании был использован простой ассоциативный эксперимент, позволяющий выявить и описать компоненты семантики рассматриваемых фреймов. В статье представлены результаты исследования фрагмента языковой картины мира китайцев и русских в рамках фреймов «колбаса» и «пельмени». Описание хода эксперимента. Участниками ассоциативного эксперимента являются русские и китайские информанты. Информантам предложены анкеты, в которых содержатся 2 стимульных слова и пять вопросов, связанных с двумя словами-стимулами — «колбаса» и «пельмени»:
1) Какие ассоциации у Вас возникают при прочтении слова «колбаса»?
2) Какие ассоциации у Вас возникают при прочтении слова «пельмени»?
3) Дайте определение слова «колбаса».
4) Дайте определение слова «пельмени».
5) В каких фразеологизмах, крылатых выражениях Вы слышали слова «колбаса» и «пельмени»?
Вопросы анкеты представлены на родных языках информантов. В ассоциативном эксперименте приняли участие всего 67 человек: них 35 русских респондентов студентов 1 курса, направления «Лингвистика» ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» в возрасте от 18 до 22 лет и 32 китайских респондента — студенты в возрасте от 17 до 23 лет, живущие и обучающиеся в КНР.
В результате проведенного ассоциативного эксперимента можно сделать выводы, что стимул «колбаса» у обеих культур ассоциируется с мясом, бутербродом, чем-то вкусным, также информанты отмечают компании производителей колбасы, отмечают разные сорта колбасы (реакции русскоязычных респондентов: докторская (2), вареная (3), копченая (3); реакции китайскоязычных респондентов: острая (2), пикантная (2), ветчина (1) ). Отличительным среди реакций на стимульные слова является то, что у китайских информантов возникают ассоциации с разными частями страны, где изготавливают колбасу: 腊肠四川 (Làchángsìchuān) — Сычуаньская колбаса (1), 中国东北地区 (Zhōngguódōngběidìqū) — Северо-Восточный Китай (1). А также название компьютерной игры: 香肠派对 (Xiāngchángpàiduì) — Колбасная вечеринка (1 ). Отличительным в ассоциативным ряду у русскоязычных респондентов является: красный / розовый цвет (2), отравление (1), тухлая (1).
Выявлены сходства в ассоциациях на слово «пельмени». Так, в ассоциативном ряду обеих языковых групп содержатся реакции, характеризующие данное блюдо: круглые (у русских информантов количество реакций 2, у китайских — 2). Для обеих лингвокультур это блюдо напоминает о доме, семье. Большинство китайских информантов упоминают о воссоединении семьи, празднике (новый год). У русскоговорящих респондентов возникали ассоциации с мясом, бульоном, сочностью.
Информантам было предложено дать определения словам «колбаса» и «пельмени». Слово «пельмени» истолковано как мясо, завернутое в тесто (6), «колбаса» — мясное изделие(4), вытянутой формы (2), мясо в кишке (2).
Анализ реакций двух экспериментальных групп по контекстному использованию 2 стимульных слов показывает, что ассоциат «пельмени» в русском языке обладает следующим ассоциативным рядом: пельмени всему голова (1), важный пельмень (1), настоящий пельмень (1); ассоциат «колбаса» — деловая колбаса (6); ни колбаса, ни мясо (1); вялая колбаса (1).
Ассоциативный ряд на стимул «пельмени» в китайском языке: 上车饺子下车面 (shàng chē jiǎozi xià chē miàn) (3) / Садись в машину с пельменями и слезай с машины с лапшой ; 出门饺子,进门面 (chūmén jiǎozi, jìnmén miàn) (1) / Уходить из дома с пельменями, возвращаться с лапшой; 冬至饺子夏至面 (dōngzhì jiǎozi xiàzhì miàn) (2) / дословно «Пельмени зимнего солнцестояния, а лапша летнего солнцестояния», это означает, что пельмени едят во время зимнего солнцестояния, а лапшу — во время летнего солнцестояния; 好吃不过饺子 (hàochī bùguò jiǎozi) (2) / нет ничего вкуснее пельменей (китайская поговорка); 饺子就酒,越吃越有 (jiǎozi jiù jiǔ,yuè chī yuè yǒu) (2) / Пельмени, как вино, чем больше съешь, тем вкуснее ; 香肠嘴=厚嘴唇 (xiāngcháng zuǐ = hòu zuǐchún) (2) / сленг. «Колбасный рот», в значении «губошлеп, человек с толстыми губами».
Анализируемые фреймы представляют фрагмент пропозиционально организованной национальной языковой картины мира китайского народа. О. Н. Корнилов отмечает, что «национальная языковая картина мира –запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово “видение” вкладываются понятия и логическое осмысление, и чувствование, и оценивание, а в понятие сущего — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. НЯКМ столько же, сколько языков, каждый из которых отражает уникальный результат многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией бытия человека во Вселенной» [2].
Важно отметить, что анализ национальной языковой картины мира играет важнейшую роль в изучении мировидения того или иного народа и взаимосвязь этого мировидения с языком. При этом, говоря о НЯКМ, мы должны понимать, что особенности того или иного национального языка не образуют отдельную и самостоятельную картину мира, а всего лишь придают восприятию явлений окружающего мира специфическую окраску, которая обусловлена значимостью тех или иных предметов для образа жизни, мышления и национальной культуры данного народа.
Литература:
- Араева, Л. А. Фрейм «колбаса» в китайском языке: пропозициональное моделирование / Л. А. Араева, У. В. Керексибесова // Journal of International Academic Publications: Science Review vol.1/2016. Болгария, София, — 2016. — С. 101–107.
- Большой китайско-русский словарь. — Режим доступа: https://bkrs.info/
- Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: дис. д-ра культурологических наук: 24.00.04. — М., 2000. — 460 с.
- Ли, С. И. Пропозиционально-фреймовое моделирование языковой картины мира в разноструктурных языках (на материале фреймов «мясо животного», «цвет», «ягоды», «грибы», «мыши»): специальность 10.02.19 «Теория языка»: дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / Ли Станислав Игоревич. — Кемерово, 2020. — 254 с.