В статье рассматривается ключевой прием реорганизации первоисточника в оперное либретто, эксплицированность. На основе авторского алгоритма анализа выявляются варианты проявления в тексте и определяются функциональные особенности приема.
Ключевые слова: либретто, литературный прием, эксплицированность, Тоска, Дон Жуан, Эрнани, Борис Годунов.
Анализ текстов либретто, представленный в нашей статье, направлен на повышение научного интереса к многоаспектному изучению оперного либретто, освещению его специфики и раскрытию жанрового своеобразия. Эксплицированность является неописанным ранее приемом, который, на наш взгляд, играет ключевую роль в создании либретто на основе литературного первоисточника. Рассмотрим проявление и функционирование приема эксплицированности на примере либретто следующих опер: «Тоска» Дж. Пуччини, Л. Иллика, Дж. Джакоза (1900), «Дон Жуан» В.-А. Моцарт, Л. да Понте (1787), «Эрнани» Дж. Верди, Ф. Пьяве (1844), «Борис Годунов» М. П. Мусоргский (1874).
Эксплицированность — прием реорганизации сюжетно-фабульной композиции, проявляющийся в результате отражения на текстовом уровне либретто элементов, заложенных в подтекст, контекст, мотивы и лейтмотивы первоисточника. Из определения эксплицированности формируется алгоритм анализа, заключающийся в отдельном рассмотрении имплицитных смысловых уровней первоисточника: подтекста, контекста, мотивной организации и лейтмотивов с последующим сравнением информации, содержащихся в них, на текстовом уровне либретто.
Сюжетно-фабульный анализ драмы В. Сарду «Тоска» и одноименного либретто Л. Иллики и Дж. Джакозы показал, что образ барона Скарпиа при переходе от первоисточника к либретто обретает в последнем глубокий психологизм — игра масками превращается в метания между религиозностью и страстью. То, что было заложено в подтексте, контексте, лейтмотивах и мотивах пьесы, перешло в текст либретто, иными словами, стало эксплицировано. Если в любом литературном жанре наличие имплицитных смысловых уровней создает эффект бездонности, дает почву для бесконечных интерпретаций, то жанр оперного либретто стремится сделать неявное явным. С точки зрения структуры произведения, эксплицированность позволяет либреттисту облегчить фабулу и сюжет, с точки зрения системы персонажей — делает их характер ярче, а образ — более выразительным.
Примером эксплицированности могут послужить мысли героев, отраженные в либретто: «Per ridurre un geloso allo sbaraglio Jago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio» — «В ней я ревность разжечь легко сумею: Яго помог платочек, у нас есть веер» [5, 3]. Арии, схожие с внутренними монологами, такие как «Te Deum», «Ha più forte sapore», «Vissi d’arte» и «E lucevan le stelle». Так, например, показывая Тоске веер маркизы и видя, как разгорается в ней ревность, барон про себя отмечает: «Ho sortito l'effetto» — «В грудь вонзил я ей жало» [5, 3]. Эта реплика, взятая либреттистами в скобки, подразумевалась, но отсутствовала в первоисточнике, иными словами, была заложена в подтексте пьесы. В опере она выгодно характеризует обоих героев и их отношение к ситуации.
Особое внимание обращает на себя ария «Nel pozzo del giardino». В ней можно заметить эксплицирование военно-политического контекста. В отличие от драмы В. Сарду, в либретто эта сторона жизни Рима практически не представлена, но получила отражение только в одной арии. Именно поэтому внезапное обращение к победе Наполеона накаляет обстановку и обостряет конфликт. Авторы оперы дают нам четко понять, что случилось:
Sciarrone: Un messaggio di sconfitta... Scarpia: Che sconfitta? Come? Dove? Sciarrone: A Marengo... Scarpia: Tartaruga! Sciarrone: Boaparte è vincitor! Scarpia: Melas... Sciarrone: No! Melas è in fuga!... |
Шарроне: Сообщение о поражении… Скарпиа: Каком поражении? Как? Где? Шарроне: При Маренго… Скарпиа: Не тяни! Шарроне: Бонапарт — победитель! Скарпиа: Мелас… Шарроне: Нет! Мелас бежал!... [5, 3] |
Кроме этого, в «Тоске» Иллики и Джакозы присутствует эксплицированный мотив молчания. Он проявляется в многочисленных просьбах и желаниях одних героев сокрыть от других тайну, тщетных попытках Тоски и Скарпиа раскрыть ее:
Cavaradossi: «E’ buona la mia Tosca, ma credente al confessor nulla tiene celato» — «Добра душою Тоска, но доверить тайну женщине я опасаюсm» [5, 3]
Cavaradossi: «Coraggio! Taci! Sprezzo il dolor!» — «Мужайся! Молчи! Я презираю боль!»
Scarpia: «Orsù, Tosca, parlate» — «Что ж, Тоска, говорите»
Tosca: «Non so nulla!» — «Я ничего не знаю!» [5, 3]
Tosca: «Mario, consenti ch'io parli?» — «Марио, позволь, я расскажу?»
Cavaradossi: «Stolta, che sai?... che puoi dir?» — «Глупенькая, что ты знаешь? Что можешь ты сказать?»
Scarpia: «Ma fatelo tacere!» — «Заставьте его замолчать!» [5, 3]
Рассмотрим либретто оперы Моцарта «Дон Жуан» в аспекте приема эксплицированности, чтобы выявить скрытые особенности сюжета оперы. Моцарт вводит в свою оперу множество речитативов, с помощью которых герои эксплицируют свои эмоции, например в одиннадцатой сцене I акта: «Mi par eh’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’miei piacevoli progressi; vanno mal tutti quanti!» — «Точно демон какой то, издеваясь, все мои планы нынче разрушает. Нет совсем мне удачи» [4, 2]. Или в четырнадцатой сцене I акта речитатив принадлежит Дону Оттавио: «Come mai creder deggio di sì nero delitto capace un Cavaliero!» — «Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!» [4, 2].
В приведенных выше примерах мы видим эксплицирование подтекста и контекста. Ту же функцию выполняют мысли героев, взятые либреттистом в скобки. Например, видя, как Дон Жуан хочет утешить не узнанную им Донну Эльвиру, Лепорелло про себя отмечает: «Così ne consolò mille e ottocento!» — «Так он утешил уже тысячу восемьсот» [4, 2].
Особого внимания в этом дискурсе требует ария Дон Жуана «Finch’han dal vino», которая представляет собой эксплицирование мотива соблазнения. В момент исполнения этой арии герой восторженно наблюдает за толпой веселящихся девушек и отмечает: «Ah, la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar!» — «Больше десятка их для порядка завтра запишешь в список ты мой» (досл. Ах, мой список завтра на десяток должен увеличиться!) [4, 2].
Основываясь на выявленных в ходе анализа проявлениях эксплицированности, а также привлекая анализ данного аспекта в операх «Эрнани» Дж. Верди и «Борис Годунов» М. П. Мусоргского мы можем выдвинуть гипотезу организации особенности в тексте либретто.
Эксплицированные элементы в подавляющем большинстве случаев, согласно методике Ц. Тодорова, проявляются, когда герой находится в крайне неустойчивом положении или противоречивом состоянии. Так, например когда герой «Эрнани», Дон Руй Гомес де Сильва, вернувшись в замок, обнаруживает в спальне своей невесты двух мужчин, он не сразу обнажает шпагу. Сперва звучит ария «Infelice!.. e tuo credevi», взятая либреттистами в скобки, что уже дает нам основание говорить об эксплицированности подтекста. Сильва называет себя несчастным человеком, поверившим, что невеста будет ему верна. Для героя это крайне неустойчивое положение, в котором он должен выбирать: вызвать наглецов на поединок или уйти от конфликта.
Гораздо ярче описываемая особенность раскрывается в опере «Борис Годунов». В первой картине пролога мы видим связанное с коллективным героем народа эксплицирование подтекста, контекста и мотива принуждения. Приставы собрали народ во дворе Новодевичьего монастыря и заставили молиться. Люди исполняют приказ, но, как только пристав оставляет их одних, звучат реплики: «Митюх, а Митюх, чево орем? / Вона! Почем я знаю!» [1]. Это говорит о том, что народ не понимает происходящего. Контекст эксплицируется посредством мольбы: «На кого ты нас покидаешь, отец наш!», мотив принуждения, раскрывающийся в отношении народа и Бориса, выражается в данной сцене в словах пристава: «Живо, на колени! Ну, же! […] Аль давно по спинам плетка не гуляла? Проучу вас я живо! […] Ну-ка! Только глоток не жалеть!» [1] Подтекст эксплицируется и в речи Бориса. В третьем мотиве оказывается ария «Скорбит душа», в которой только взошедший на царство герой говорит: «Какой-то страх невольный зловещим предчувствием сковал мне сердце» [1].
Таким образом, эксплицированность всегда подразумевает отражение на текстовом уровне подтекста, контекста, мотивов и лейтмотивов первоисточника либретто и служит средством создания выразительности, акцента на эмоциях, отношениях между героями. Проявление эксплицированности свидетельствует о различии жанров драмы и оперного текста, а также подчеркивает независимость либретто от первоисточника. В зависимости от особенностей текста первоисточника и цели либреттиста эксплицированность либретто может отражаться на системе персонажей, на тексте и его структуре или на любой другой составляющей текста либретто.
Литература:
- Мусоргский М. П. Борис Годунов [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://operalib.eu/zpdf/godunov.pdf (дата обращения: 22.10.2021)
- Моцарт В. Дон Жуан [Электронный ресурс] / В. Моцарт; пер. А. И. Шеллера. — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/Mozart/don-giovanni (дата обращения: 09.07.2021)
- Пуччини Дж. Тоска [Электронный ресурс] / Дж. Пуччини; перевод либретто — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/puccini/tosca (дата обращения: 17.07.2021)
- Mozart W. Don Giovanni [Электронный ресурс] / W. Mozart. — Режим доступа: https://www.murashev.com/opera/Don_Giovanni_libretto_Italian_English (дата обращения: 25.03.2023)
- Puccini G. Tosca [Электронный ресурс] / G. Puccini. — Режим доступа: http://opera.stanford.edu/Puccini/Tosca/libretto.html (дата обращения: 03.07.2021)
- Тодоров Ц. Поэтика / Структурализм: «за» и «против» (Сб. статей). М.: Изд. «Прогресс», 1975. — 112 с.