Эксплицированность как прием создания оперного либретто: на материале опер «Тоска» Дж. Пуччини, «Дон Жуан» В.-А. Моцарта, «Эрнани» Дж. Верди, «Борис Годунов» М. П. Мусоргского | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (467) май 2023 г.

Дата публикации: 18.05.2023

Статья просмотрена: 35 раз

Библиографическое описание:

Баранова, Д. Е. Эксплицированность как прием создания оперного либретто: на материале опер «Тоска» Дж. Пуччини, «Дон Жуан» В.-А. Моцарта, «Эрнани» Дж. Верди, «Борис Годунов» М. П. Мусоргского / Д. Е. Баранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 20 (467). — С. 435-437. — URL: https://moluch.ru/archive/467/102741/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье рассматривается ключевой прием реорганизации первоисточника в оперное либретто, эксплицированность. На основе авторского алгоритма анализа выявляются варианты проявления в тексте и определяются функциональные особенности приема.

Ключевые слова: либретто, литературный прием, эксплицированность, Тоска, Дон Жуан, Эрнани, Борис Годунов.

Анализ текстов либретто, представленный в нашей статье, направлен на повышение научного интереса к многоаспектному изучению оперного либретто, освещению его специфики и раскрытию жанрового своеобразия. Эксплицированность является неописанным ранее приемом, который, на наш взгляд, играет ключевую роль в создании либретто на основе литературного первоисточника. Рассмотрим проявление и функционирование приема эксплицированности на примере либретто следующих опер: «Тоска» Дж. Пуччини, Л. Иллика, Дж. Джакоза (1900), «Дон Жуан» В.-А. Моцарт, Л. да Понте (1787), «Эрнани» Дж. Верди, Ф. Пьяве (1844), «Борис Годунов» М. П. Мусоргский (1874).

Эксплицированность — прием реорганизации сюжетно-фабульной композиции, проявляющийся в результате отражения на текстовом уровне либретто элементов, заложенных в подтекст, контекст, мотивы и лейтмотивы первоисточника. Из определения эксплицированности формируется алгоритм анализа, заключающийся в отдельном рассмотрении имплицитных смысловых уровней первоисточника: подтекста, контекста, мотивной организации и лейтмотивов с последующим сравнением информации, содержащихся в них, на текстовом уровне либретто.

Сюжетно-фабульный анализ драмы В. Сарду «Тоска» и одноименного либретто Л. Иллики и Дж. Джакозы показал, что образ барона Скарпиа при переходе от первоисточника к либретто обретает в последнем глубокий психологизм — игра масками превращается в метания между религиозностью и страстью. То, что было заложено в подтексте, контексте, лейтмотивах и мотивах пьесы, перешло в текст либретто, иными словами, стало эксплицировано. Если в любом литературном жанре наличие имплицитных смысловых уровней создает эффект бездонности, дает почву для бесконечных интерпретаций, то жанр оперного либретто стремится сделать неявное явным. С точки зрения структуры произведения, эксплицированность позволяет либреттисту облегчить фабулу и сюжет, с точки зрения системы персонажей — делает их характер ярче, а образ — более выразительным.

Примером эксплицированности могут послужить мысли героев, отраженные в либретто: «Per ridurre un geloso allo sbaraglio Jago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio» — «В ней я ревность разжечь легко сумею: Яго помог платочек, у нас есть веер» [5, 3]. Арии, схожие с внутренними монологами, такие как «Te Deum», «Ha più forte sapore», «Vissi d’arte» и «E lucevan le stelle». Так, например, показывая Тоске веер маркизы и видя, как разгорается в ней ревность, барон про себя отмечает: «Ho sortito l'effetto» — «В грудь вонзил я ей жало» [5, 3]. Эта реплика, взятая либреттистами в скобки, подразумевалась, но отсутствовала в первоисточнике, иными словами, была заложена в подтексте пьесы. В опере она выгодно характеризует обоих героев и их отношение к ситуации.

Особое внимание обращает на себя ария «Nel pozzo del giardino». В ней можно заметить эксплицирование военно-политического контекста. В отличие от драмы В. Сарду, в либретто эта сторона жизни Рима практически не представлена, но получила отражение только в одной арии. Именно поэтому внезапное обращение к победе Наполеона накаляет обстановку и обостряет конфликт. Авторы оперы дают нам четко понять, что случилось:

Sciarrone:

Un messaggio di sconfitta...

Scarpia:

Che sconfitta? Come? Dove?

Sciarrone:

A Marengo...

Scarpia:

Tartaruga!

Sciarrone:

Boaparte è vincitor!

Scarpia:

Melas...

Sciarrone:

No! Melas è in fuga!...

Шарроне:

Сообщение о поражении…

Скарпиа:

Каком поражении? Как? Где?

Шарроне:

При Маренго…

Скарпиа:

Не тяни!

Шарроне:

Бонапарт — победитель!

Скарпиа:

Мелас…

Шарроне:

Нет! Мелас бежал!... [5, 3]

Кроме этого, в «Тоске» Иллики и Джакозы присутствует эксплицированный мотив молчания. Он проявляется в многочисленных просьбах и желаниях одних героев сокрыть от других тайну, тщетных попытках Тоски и Скарпиа раскрыть ее:

Cavaradossi: «E’ buona la mia Tosca, ma credente al confessor nulla tiene celato» — «Добра душою Тоска, но доверить тайну женщине я опасаюсm» [5, 3]

Cavaradossi: «Coraggio! Taci! Sprezzo il dolor!» — «Мужайся! Молчи! Я презираю боль!»

Scarpia: «Orsù, Tosca, parlate» — «Что ж, Тоска, говорите»

Tosca: «Non so nulla!» — «Я ничего не знаю!» [5, 3]

Tosca: «Mario, consenti ch'io parli?» — «Марио, позволь, я расскажу?»

Cavaradossi: «Stolta, che sai?... che puoi dir?» — «Глупенькая, что ты знаешь? Что можешь ты сказать?»

Scarpia: «Ma fatelo tacere!» — «Заставьте его замолчать!» [5, 3]

Рассмотрим либретто оперы Моцарта «Дон Жуан» в аспекте приема эксплицированности, чтобы выявить скрытые особенности сюжета оперы. Моцарт вводит в свою оперу множество речитативов, с помощью которых герои эксплицируют свои эмоции, например в одиннадцатой сцене I акта: «Mi par eh’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’miei piacevoli progressi; vanno mal tutti quanti!» — «Точно демон какой то, издеваясь, все мои планы нынче разрушает. Нет совсем мне удачи» [4, 2]. Или в четырнадцатой сцене I акта речитатив принадлежит Дону Оттавио: «Come mai creder deggio di sì nero delitto capace un Cavaliero!» — «Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!» [4, 2].

В приведенных выше примерах мы видим эксплицирование подтекста и контекста. Ту же функцию выполняют мысли героев, взятые либреттистом в скобки. Например, видя, как Дон Жуан хочет утешить не узнанную им Донну Эльвиру, Лепорелло про себя отмечает: «Così ne consolò mille e ottocento!» — «Так он утешил уже тысячу восемьсот» [4, 2].

Особого внимания в этом дискурсе требует ария Дон Жуана «Finch’han dal vino», которая представляет собой эксплицирование мотива соблазнения. В момент исполнения этой арии герой восторженно наблюдает за толпой веселящихся девушек и отмечает: «Ah, la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar!» — «Больше десятка их для порядка завтра запишешь в список ты мой» (досл. Ах, мой список завтра на десяток должен увеличиться!) [4, 2].

Основываясь на выявленных в ходе анализа проявлениях эксплицированности, а также привлекая анализ данного аспекта в операх «Эрнани» Дж. Верди и «Борис Годунов» М. П. Мусоргского мы можем выдвинуть гипотезу организации особенности в тексте либретто.

Эксплицированные элементы в подавляющем большинстве случаев, согласно методике Ц. Тодорова, проявляются, когда герой находится в крайне неустойчивом положении или противоречивом состоянии. Так, например когда герой «Эрнани», Дон Руй Гомес де Сильва, вернувшись в замок, обнаруживает в спальне своей невесты двух мужчин, он не сразу обнажает шпагу. Сперва звучит ария «Infelice!.. e tuo credevi», взятая либреттистами в скобки, что уже дает нам основание говорить об эксплицированности подтекста. Сильва называет себя несчастным человеком, поверившим, что невеста будет ему верна. Для героя это крайне неустойчивое положение, в котором он должен выбирать: вызвать наглецов на поединок или уйти от конфликта.

Гораздо ярче описываемая особенность раскрывается в опере «Борис Годунов». В первой картине пролога мы видим связанное с коллективным героем народа эксплицирование подтекста, контекста и мотива принуждения. Приставы собрали народ во дворе Новодевичьего монастыря и заставили молиться. Люди исполняют приказ, но, как только пристав оставляет их одних, звучат реплики: «Митюх, а Митюх, чево орем? / Вона! Почем я знаю!» [1]. Это говорит о том, что народ не понимает происходящего. Контекст эксплицируется посредством мольбы: «На кого ты нас покидаешь, отец наш!», мотив принуждения, раскрывающийся в отношении народа и Бориса, выражается в данной сцене в словах пристава: «Живо, на колени! Ну, же! […] Аль давно по спинам плетка не гуляла? Проучу вас я живо! […] Ну-ка! Только глоток не жалеть!» [1] Подтекст эксплицируется и в речи Бориса. В третьем мотиве оказывается ария «Скорбит душа», в которой только взошедший на царство герой говорит: «Какой-то страх невольный зловещим предчувствием сковал мне сердце» [1].

Таким образом, эксплицированность всегда подразумевает отражение на текстовом уровне подтекста, контекста, мотивов и лейтмотивов первоисточника либретто и служит средством создания выразительности, акцента на эмоциях, отношениях между героями. Проявление эксплицированности свидетельствует о различии жанров драмы и оперного текста, а также подчеркивает независимость либретто от первоисточника. В зависимости от особенностей текста первоисточника и цели либреттиста эксплицированность либретто может отражаться на системе персонажей, на тексте и его структуре или на любой другой составляющей текста либретто.

Литература:

  1. Мусоргский М. П. Борис Годунов [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://operalib.eu/zpdf/godunov.pdf (дата обращения: 22.10.2021)
  2. Моцарт В. Дон Жуан [Электронный ресурс] / В. Моцарт; пер. А. И. Шеллера. — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/Mozart/don-giovanni (дата обращения: 09.07.2021)
  3. Пуччини Дж. Тоска [Электронный ресурс] / Дж. Пуччини; перевод либретто — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/puccini/tosca (дата обращения: 17.07.2021)
  4. Mozart W. Don Giovanni [Электронный ресурс] / W. Mozart. — Режим доступа: https://www.murashev.com/opera/Don_Giovanni_libretto_Italian_English (дата обращения: 25.03.2023)
  5. Puccini G. Tosca [Электронный ресурс] / G. Puccini. — Режим доступа: http://opera.stanford.edu/Puccini/Tosca/libretto.html (дата обращения: 03.07.2021)
  6. Тодоров Ц. Поэтика / Структурализм: «за» и «против» (Сб. статей). М.: Изд. «Прогресс», 1975. — 112 с.
Основные термины (генерируются автоматически): герой, оперное либретто, текст либретто, ария, Дон Жуан, контекст, мотив принуждения, неустойчивое положение, особое внимание, Подтекст.


Ключевые слова

тоска, либретто, литературный прием, эксплицированность, Дон Жуан, Эрнани, Борис Годунов

Похожие статьи

Особенности драматической техники в пьесе «Юлий Цезарь» Шекспира

В статье предлагается анализ пьесы «Юлий Цезарь» Шекспира с точки зрения драматического мастерства. В комплексной системе драматургических приемов, направленных на максимально полную реализацию авторского замысла, предлагается выделять следующие груп...

Функциональность хора в пространстве древнегреческого представления

В предлагаемой работе автор рассматривает хор как сценическую форму тем самым, анализируя функциональные свойства коллективного участника в пространст-венной нише античного театра на примере греческих трагедий «Персы», «Орестея», «Прометей Прикованны...

«Мениппова сатира» в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова признан одним из величайших литературных произведений XX века. Роман характеризуется глубоким философским смыслом, сложной иерархической структурой образов, уникальным мифологическим текстом. ...

Деконструкция древнегреческой трагедии в романе «Тайная история» Д. Тартт

В статье исследуется влияние античной культуры на сюжет и композицию романа «Тайная история» Донны Тартт. Писательница активно использует античный код, переосмысляя сюжет древнегреческих трагедий. Восприятие античной культуры проявляется через повест...

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык)

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык.

Экранизация романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» режиссёром М. Войтышко. Сквозь призму Евангелия

Автор статьи обращается к теме христианской веры в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и её интерпретации в экранизации романа режиссером М. Войтышко. Задача автора — проследить, как режиссер интерпретировал христианскую тематику, провел ли п...

Сравнительная характеристика выражения негативных эмоций персонажей романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Идиот»

Автор статьи исследует негативное эмоциональное состояние СТРАДАНИЕ в прозе Ф. М. Достоевского. Выбор романов «Преступление и наказание» и «Идиот» в качестве материала исследования обусловлен рядом общих тем и мотивов, связанных со страданием персона...

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа Джека Лондона «Мексиканец»)

В статье раскрываются вопросы относительно требований, предъявляемых к переводческому процессу, в частности, проблемы речи и стиля в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» через сопоставление их вариантов в английском и узбекском языках.

О вокальной музыке Г. В. Свиридова (на примере поэмы «Петербург» на стихи А. А. Блока)

В статье рассмотрено образно-тематическое содержание вокальной музыки Г. В. Свиридова на примере вокальной поэмы «Петербург» на стихи А. А. Блока. В статье названы традиции европейского и русского камерного пения, проявленные в творчестве композитора...

Вариации на тему описания и представления категории времени в романах Т. Пратчетта «Вор времени», «Мор, ученик Смерти», «Интересные времена» и др.

Данная статья посвящена исследованию способов описания и представления концептуального понятия времени в романах британского писателя ХХI века Терри Пратчетта, а также рассматриваются свойственные жанру фентези способы репрезентации этого концепта.

Похожие статьи

Особенности драматической техники в пьесе «Юлий Цезарь» Шекспира

В статье предлагается анализ пьесы «Юлий Цезарь» Шекспира с точки зрения драматического мастерства. В комплексной системе драматургических приемов, направленных на максимально полную реализацию авторского замысла, предлагается выделять следующие груп...

Функциональность хора в пространстве древнегреческого представления

В предлагаемой работе автор рассматривает хор как сценическую форму тем самым, анализируя функциональные свойства коллективного участника в пространст-венной нише античного театра на примере греческих трагедий «Персы», «Орестея», «Прометей Прикованны...

«Мениппова сатира» в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова признан одним из величайших литературных произведений XX века. Роман характеризуется глубоким философским смыслом, сложной иерархической структурой образов, уникальным мифологическим текстом. ...

Деконструкция древнегреческой трагедии в романе «Тайная история» Д. Тартт

В статье исследуется влияние античной культуры на сюжет и композицию романа «Тайная история» Донны Тартт. Писательница активно использует античный код, переосмысляя сюжет древнегреческих трагедий. Восприятие античной культуры проявляется через повест...

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык)

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык.

Экранизация романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» режиссёром М. Войтышко. Сквозь призму Евангелия

Автор статьи обращается к теме христианской веры в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и её интерпретации в экранизации романа режиссером М. Войтышко. Задача автора — проследить, как режиссер интерпретировал христианскую тематику, провел ли п...

Сравнительная характеристика выражения негативных эмоций персонажей романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Идиот»

Автор статьи исследует негативное эмоциональное состояние СТРАДАНИЕ в прозе Ф. М. Достоевского. Выбор романов «Преступление и наказание» и «Идиот» в качестве материала исследования обусловлен рядом общих тем и мотивов, связанных со страданием персона...

Вопросы стиля и речи в процессе перевода (на примере рассказа Джека Лондона «Мексиканец»)

В статье раскрываются вопросы относительно требований, предъявляемых к переводческому процессу, в частности, проблемы речи и стиля в рассказе Джека Лондона «Мексиканец» через сопоставление их вариантов в английском и узбекском языках.

О вокальной музыке Г. В. Свиридова (на примере поэмы «Петербург» на стихи А. А. Блока)

В статье рассмотрено образно-тематическое содержание вокальной музыки Г. В. Свиридова на примере вокальной поэмы «Петербург» на стихи А. А. Блока. В статье названы традиции европейского и русского камерного пения, проявленные в творчестве композитора...

Вариации на тему описания и представления категории времени в романах Т. Пратчетта «Вор времени», «Мор, ученик Смерти», «Интересные времена» и др.

Данная статья посвящена исследованию способов описания и представления концептуального понятия времени в романах британского писателя ХХI века Терри Пратчетта, а также рассматриваются свойственные жанру фентези способы репрезентации этого концепта.

Задать вопрос