Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (467) май 2023 г.

Дата публикации: 18.05.2023

Статья просмотрена: 317 раз

Библиографическое описание:

Шатковская, А. В. Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков) / А. В. Шатковская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 20 (467). — С. 470-473. — URL: https://moluch.ru/archive/467/102841/ (дата обращения: 19.12.2024).



Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими аспектами процесса питания у различных народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы для межкультурной коммуникации и для перевода. В статье рассматриваются приёмы, с которыми переводчики сталкиваются при переводе глюттонических текстов.

Ключевые слова : гастрономический дискурс, глюттонический дискурс, перевод, лексема, процесс питания.

За последние десятилетия понятие «дискурс» стало одним из центральных в гуманитарных науках. Оно используется в философии, социологии, лингвистике, психолингвистики и литературоведении. Разумеется, семантический объём понятия различен в зависимости от области научного знания и её предмета.

В лингвистике понятие «дискурс» имеет огромное количество определений и трактовок. Дискурс — это многозначный термин, который означает речь, процессы языковой деятельности и предполагающие их системы понятий. В современной лингвистике виды и типы дискурса в основном организуются или объединены общей темой. Приобретя большую популярность, данный термин стал центром многих дискуссий и споров. В свете изучения этого феномена родилась не одна теория о существовании его разновидностей, к которым можно отнести политический дискурс, аксиологический дискурс, юридический дискурс, изучаемый в работе гастрономический дискурс и другие. Интерес к сфере питания как культурному и языковому феномену в этнографической и лингвистических науках возник в XIX веке, поскольку еда является одной из базовых потребностей человека.

Глюттонический или гастрономический дискурс — один из наиболее распространённых дискурсов в социальной коммуникации. Это самый исследуемый тип дискурса, который занимал центральное место в любой культуре, поскольку еда является одной из базовых потребностей человека.

Исследователь А. В. Оленичев ввёл понятие «глюттонический дискурс» в 2003 году по теории презентационного дискурса, (от латинского «gluttire» — «поглощать, проглатывать») который говорит о лингвокультурной и этнокультурной специфике номинаций, связанных с приготовлением пищи. Термин «глюттонический» соотносится с понятием гастронимией и соотносится с когнитивной системой глюттонии любой этнокультуры. [2, с. 168]. М. В. Ундринцова дает термину «глюттония» более широкое определение, характеризующее ее как дискурс. Она считает, что под глюттоническим дискурсом понимается особый вид вербально-социального дискурса в совокупности с социально-культурными, религиозно-этическими, лингвофилософскими свойствами, целью которого является достижение глюттонической коммуникации» [5, с. 86]. Вопросы глюттонического дискурса освещались в работах авторов Д. Ю. Гулиновой (2004), П. П. Бурковой (2005), Э. А. Гашимова (2005), А. В. Олянича (2003, 2005) и других. Изучение языковой концептуализации сферы «питание» способствует более глубокому пониманию этнокультуры языковой общности.

Центральной фигурой языковой картины мира, в частности гастрономической, выступает человек, так как он является источником гастрономического дискурса, также сам язык часто используется в качестве базовых признаков «человеческих» качеств для наименования продуктов. Например, выражение «café allongé» означает «кофе с большим количеством воды», но дословно переводится как «удлинённый кофе», прилагательное «allongé» используется при описании формы лица человека [7, c. 47].

Специфической чертой гастрономического фрагмента языковой картины мира выступает наличие в языке наименований самого процесса и времени потребления пищи и напитков. У русского народа — завтрак, обед, полдник и ужин. Общее название для потребления пищи — еда. Для русского народа существует термин «закуска», который понимается, как «еда принимаемая после употребления спиртного напитка». Исторически данный термин обладал более широкой семантикой и обозначал «холодные кушанья для лёгкой еды» [1, c. 335].

Традиционные французский официальные обеды обычно состояли из пяти блюд: Сначала «L’hors d’oeuvre» — закуска (буквальный перевод «вне работы»), затем «entréе» — основное блюдо, обычно блюдо из рыбы; далее «le plat principal» (plat de resistance, piece de resistance) — главное блюдо; затем «fromage» — сыр; и, наконец, «dessert» — десерт [2, c.9].

Но несмотря на большой интерес к данной проблематике, её изучению посвящено немного работ. К текстам, содержащим глюттоническую лексику, обычно относят тексты рецептов национальной кухни, меню, кулинарные статьи, фрагменты из художественной литературы. Целью гастрономического дискурса является формирование пищевых предпочтений потребителя и культурных доминант (столовый этикет, правила поведения за столом), которые связаны с поддержанием жизни посредством потребления пищи [6, c. 39].

Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы для межкультурной коммуникации и для перевода. Зачастую перевода лексемы недостаточно, чтобы понять гастрономическую картину другого народа. При переводе приходится прибегать к различным трансформациям, комментариям, адаптациям, чтобы донести смысл оригинала до читателей. Можно выделить ряд трудностей, таких как перевод заголовков, ингредиентов, кулинарных лексем, сокращений, приборов, обозначающих способ приготовления, в соответствии с которыми вырабатываются переводческие стратегии.

Можно выделить методы перевода, к которым прибегают переводчики при переводе лексем глюттонического дискурса:

– Перевод названий.

Заголовок является первым элементом на что обращает посетитель. Несмотря на то что названия блюд в меню более изощрённые, чем те названия, что мы употребляем в повседневной жизни, их можно отнести к реалиям, отображающим быт и нравы народов. Например, блюдо «Ris de veau» дословно переводится как «телячий смех», но на самом деле означает «сладкое мясо», т. к. для его приготовления используются внутренние желёзы секреции телёнка или поросёнка.

Наиболее частотными приёмами являются: транскрипция или транслитерация («мильфей» от фр. «mille-feuille»), калькирование («шоколадно-малиновый торт» от фр. «Tarte choco-framboise», блинчики с ромом «crêpes au rhum»), адаптация («сырники» от фр. «Ramequins»).

Франция — одна из величайших гастрономических империй, и поэтому мы часто можем увидеть в переводах с французского языка употребление транскрипции и транслитерации с дополнительным переводом ингредиентов, причём многие языки в дальнейшем начинают использовать данные названия повсеместно, несмотря на иностранное происхождение, и часто, воспринимая это как нечто дикованное и необычное для произношения.

– Перевод ингредиентов.

В меню, для того, чтобы не было непредвиденных ситуаций, если название блюд не считается популярным или в нём присутствует добавление какого-то ингредиента или нужна подача с каким-то дополнительным элементом для полного раскрытия вкуса, то нужно пояснение. В этих случаях нужен перевод ингредиентов, которые входят в состав блюда.

Перевод ингредиентов также вызывает трудности. Зачастую в кулинарных рецептах и в меню могут быть указаны ингредиенты из других культур, отображающие иностранный колорит, для которых не всегда есть эквивалент в иностранном языке, что также представляет сложность для переводчика, который может быть не знаком с этой кухней. В таком случае избирается продукт с похожим вкусом и конститенцией, а в меню пишут краткое пояснение [10;44]. Например, название французского блюда «Andouillette» нам ни о чём не говорит, но переводчик должен не просто дать краткое описание этого блюда, но и с чем обычно подают его или salade Niçoise. («Andouillette» — это разновидность колбасы, которую готовят из свинины и телячьих кишок. Обычно блюдо подают с картофельным пюре или картошкой фри. Может быть приправлена красным перцем и луком. «Salade Niçoise» — вкусное блюдо французской кухни из листьев салата, маслин, анчоуса и дополненное нарезанными на четвертинки отварными яйцами) [9].

Среди основных приёмов перевода можно встретить: транскрипция или транслитерация (La ganache — «ганаш» — вид крема, приготовленный из шоколада и свежих сливок); калькирование (Poivre de cayenne — кайенский перец); адаптация.

В процессе двуязычной коммуникации помимо собственно межъязыковой имеет место межкультурная коммуникация. Эффективность данного вида коммуникации зависит от полноты взаимопонимания участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным культурам. Отличия культур настолько велики, что цель перевода в современном виде заключается не только в передаче смысла с одного языка на другой, но и преодолении барьера между культурами, что порой составляет наибольшую трудность для переводчика, стремящегося достичь адекватности при переводе культурно-маркированной лексики, передаче значения гастрономических реалий [4, c.107]. Передача культурных реалий при переводе остаётся одной из наиболее трудновыполнимых задач. Экзотическая лексика является частым предметом дискуссий и споров в вопросах наиболее эффективных способов передачи непереводимой лексики.

В процессе двуязычной коммуникации помимо собственно межъязыковой имеет место межкультурная коммуникация. Эффективность данного вида коммуникации зависит от полноты взаимопонимания участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным культурам. Отличия культур настолько велики, что цель перевода в современном виде заключается не только в передаче смысла с одного языка на другой, но и преодолении барьера между культурами, что порой составляет наибольшую трудность для переводчика, стремящегося достичь адекватности при переводе культурно-маркированной лексики, передаче значения гастрономических реалий [4, c.107]. Передача культурных реалий при переводе остаётся одной из наиболее трудновыполнимых задач. Экзотическая лексика является частым предметом дискуссий и споров в вопросах наиболее эффективных способов передачи непереводимой лексики.

Существующие способы перевода гастрономических реалий довольно часто не позволяют в полной мере передать их семантическое значение. Иногда в процессе перевода лексических единиц следует использовать сразу несколько приёмов для достижения желаемого уровня эквивалентности. В связи с этим, данная проблема всё ещё остаётся актуальной для современных лингвистов и, скорее всего, найдёт своё отражение в дальнейших исследованиях по переводоведению.

Для выполнения адекватного перевода таких текстов переводчик должен обладать достаточной компетенцией в данной области и учитывать лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности, воздействующие на гастрономическую номинацию.

Литература:

  1. Библия французской кухни Поля Бокюза. M.: ACT, 2014 С. 787, 38–523 [Электронный доступ]// Режим доступа: https://archive.org/details/cuisineofpaulboc0000bocu
  2. 3.Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. Волгоград: Перемена, 1992. С. 161- URL: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1655198816
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения,1980 С. 383- URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml /
  4. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования //M.: Наука, образование и культура, 2016, С. 45–48 — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glyuttonicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya
  5. Гребёнкина И. Н. Универсальные и уникальные стереотипы французской и русской культур \\ Вестник ТГПУ, Томск, 2013. — № 10 — С. 8–12 — Текст электронный. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/universalnye-i-unikalnye-stereotipy-frantsuzskoy-i-russkoy-kultur-na-materiale-russkih-i-frantsuzskih-frazeologizmov-s/viewer/
  6. Ермакова, Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дис. … канд. филол. наук // — Белгород, 2010–240 с.
  7. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: (семантико-семиотические характеристики); Массовая культура на рубеже XX — XXI веков: человек и его дискурс. М.: Азбуковник. — 2003. — С. 438
  8. Олянич, А. В. Путешествие как потребность и потребление. — СПб.: Изд-во СПбГУ. — 2003. — С. 43–47.
  9. Онлайн-статья El Caracol Ancient Mayan Observatory. — URL: https://osr.org/blog/kids/el-caracol-ancient-mayan-observatory/
Основные термины (генерируются автоматически): гастрономический дискурс, дискурс, межкультурная коммуникация, перевод, перевод ингредиентов, двуязычная коммуникация, коммуникативный акт, культурно-маркированная лексика, непереводимая лексика, русский народ.


Похожие статьи

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Specificity of translation analysis of television news blocks

В данной статье я попытаюсь объяснить, как применение методов переводческого анализа для теоретического изучения перевода дало возможность определить это явление в лингвистических терминах и отвести переводу подобающее место в общелингвистической про...

Культурные оттенки в переводе кинематографии: лингвистический взгляд

Статья исследует лингвокультурные аспекты перевода фильмов, подчеркивая сложность этого процесса и важность передачи культурных контекстов. Перевод кинофильмов требует не только точного перевода диалогов, но и адаптации шуток, выбора лексики и учета ...

Концепт «состояние человека» (на материале русского и английского языков)

В настоящее время, характерной чертой которого является интеграция общества, многочисленные контакты, значительное внимание в языкознании уделяется проблеме анализа и описания национально-культурной специфики. Эта специфика проявляется в картине мира...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Лингвокультурологический анализ русского юмора

Юмор, как языковой и культурный феномен, является особой формой речевого общения. Русский юмор – это важная часть мировой культурной картины, является повторением общепринятой нормы в данной национальной культуре, отражая культурные представления рус...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Похожие статьи

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Specificity of translation analysis of television news blocks

В данной статье я попытаюсь объяснить, как применение методов переводческого анализа для теоретического изучения перевода дало возможность определить это явление в лингвистических терминах и отвести переводу подобающее место в общелингвистической про...

Культурные оттенки в переводе кинематографии: лингвистический взгляд

Статья исследует лингвокультурные аспекты перевода фильмов, подчеркивая сложность этого процесса и важность передачи культурных контекстов. Перевод кинофильмов требует не только точного перевода диалогов, но и адаптации шуток, выбора лексики и учета ...

Концепт «состояние человека» (на материале русского и английского языков)

В настоящее время, характерной чертой которого является интеграция общества, многочисленные контакты, значительное внимание в языкознании уделяется проблеме анализа и описания национально-культурной специфики. Эта специфика проявляется в картине мира...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Лингвокультурологический анализ русского юмора

Юмор, как языковой и культурный феномен, является особой формой речевого общения. Русский юмор – это важная часть мировой культурной картины, является повторением общепринятой нормы в данной национальной культуре, отражая культурные представления рус...

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Задать вопрос