В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков франкоязычной прессы, переведенных на русский и английский языки. Для определения особенностей их перевода были изучены существующие переводческие трансформации заглавий новостных статей, рассмотрены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода, а также проанализированы некоторые заголовки русских и английских интернет-изданий, переведенных с французского языка.
Ключевые слова : газетные заголовки, переводческая трансформация, перевод, синтаксическая структура.
This article studies the problem of translating newspaper headlines of the French press into Russian and English languages. To determine the peculiarities of the translation, the authors study the existing theory on transformations of the newspaper headlines while translating, consider the main difficulties that translators face during the translation process, and analyse some headlines of Russian and English online publications translated from French.
Keywords : newspaper headlines, translation transformation, translation, syntactic structure.
В современных условиях распространения средств массовой информации именно газетный заголовок предстает в виде первичного фактора, воздействующего на сознание читателя. Для того, чтобы заголовки могли привлечь внимание реципиента, язык информационных изданий претерпевает постоянные изменения, в связи с чем вопрос об их оптимальном переводе и поиске новых практических решений вызывает новую волну интереса со стороны лингвистов.
Учитывая формы, которые принимают заголовки в итоговой публикации, Е. Г. Карапетова, А. А. Лютая, М. Ю. Доценко предлагают разделять заглавия относительно видов самого предложения. Так, по их мнению, заголовки могут быть представлены в форме простого и сложного предложения. Простое предложение зачастую является распространенным, а сложное, в зависимости от способа синтаксической связи, приобретает вид бессоюзного сложного предложения, сложносочиненного предложения и сложноподчиненного предложения [2].
При переводе таких заголовков основным процессом, характеризующим акт понимания со стороны переводчика, являются попытки расшифровать значение всего сообщения и его «подтекста» [4, с. 220]. Последнее связано с тем, что заключенная в заголовке информация лишь на первый взгляд может показаться объективно поданной, в то время как на самом деле она всегда подается под определенным углом зрения. Наличие объективно-когнитивной лексики, нейтральной по своему основному характеру, также может способствовать формированию мнения. Данное явление связано с упоминанием одних и опущением других слов, их местом в сообщении, а также порядком следования [1, с. 95]. Наряду с этим, довольно отчетливо прослеживается стилистический фон, сочетающий в себе письменные литературные нормы языка и черты ее устного варианта. В зависимости от выбранного языка перевода доля разговорной лексики и устных синтаксических структур будет варьироваться по сравнению с оригинальным сообщением.
На основе вышеперечисленного и формируются различного рода переводческие трансформации или приемы перевода, происходящие с исходным текстом. Традиционно разные авторы предлагают свои определения понятию «трансформация», что впоследствии влияет на их классификацию и наш анализ заголовков. В. Н. Комиссаров разделяет трансформации на три вида: лексические, грамматические, лексико-грамматические. Лексические трансформации включают в себя транскрибирование, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию, модуляцию. К грамматическим принадлежат грамматические замены, синтаксическое уподобление, объединение и членение предложений. Лексико-грамматические состоят из антонимического перевода, экспликации и компенсации [3, с. 175].
Полученные в ходе нашего исследования данные мы соотнесли с изученными теоретическими источниками, но исходя из полученных результатов, мы внесли некоторые изменения в существующую классификацию, представленную В. Н. Комиссаровым. Выглядит она следующим образом: калькирование, лексическое добавление, опущение, конкретизация, генерализация, компенсация, экспликация, модуляция, замена.
Мы рассмотрели ряд французских заголовков из онлайн-версий газет — ‘Le Figaro’, ‘Le Monde’, ‘Libération’ — к политическим статьям. Перевод этих заголовков на русский и английский языки был найден в таких интернет-изданиях, как «ИноСМИ», ‘The Guardian’, ‘The Telegraph’, ‘Daily News’, ‘Euronews’. Из 100 рассмотренных нами заголовков мы выявили 204 случая употребления трансформаций на русском языке и 156 — в английском, так как в процессе перевода переводчик зачастую обращается сразу к нескольким приемам перевода.
При переводе французских заголовков на русский язык переводчики в 23 % случаев обращались к приему опущения информации, которая является семантически избыточной. Наиболее ярким примером может послужить следующий заголовок: ‘ L ’é ditorial du Figaro : L’Ukraine à quitte ou double ’. При его переводе на русский язык была опущена первая часть бессоюзного сложного предложения, а именно словосочетание ‘L’éditorial du Figaro’. Дословный перевод этого фрагмента — «мнение редакции газеты Le Figaro». Перевод получился следующим: «Украина должна удвоить ставки или все проиграть» . В представленном русском заголовке выделенная нами раннее часть исходного сообщения отсутствует, поскольку информация о том, что это мнение редакции газеты, не несет большой смысловой нагрузки для русской аудитории. Более того, мы смеем предположить, что не все русскоязычные читатели знакомы с данным французским периодическим изданием, в связи с чем переводчик решил опустить ненужную информацию, чтобы компенсировать изначальную лаконичность заголовка в его переведенном варианте и дать наиболее яркое представление о самой новости. В ином случае рассматриваемый нами заголовок получился бы слишком длинным.
К опущению прибегают и для того, чтобы не делать двойной акцент на событии, когда место его проведения и так понятно. Например: ‘ Guerre en Ukraine: la Russie affirme bloquer les forces adverses dans Bakhmout, l'Ukraine dement’ . В переводе заголовок выглядит так: « Россия заявляет о блокировке сил противника в Артемовске, Украина все отрицает» , где вновь отказались от первой части предложения с бессоюзной синтаксической связью. Опущение этого фрагмента в русском переводе можно объяснить тем, что при упоминании слов «Украина» и «Артемовск», русскому читателю сразу становится понятно, где происходит событие. Во французском заголовке, наоборот, вводится уточнение, поскольку газета выпускает статьи, посвященные не только тому, что происходит в мире, но и уделяет внимание событиям внутри своей страны. Для них важно привлечение такой дополнительной информации, чтобы читатель владел полной картиной события. В английском языке использование данного приема составляет 14 %. Приведем следующий пример: ‘ Les Brics sont - ils vraiment devenus plus puissants économiquement quele G7?’ и его английский аналог ‘ Has the Brics bubble burst ?’ . В данном случае переводчик решил опустить предположение, высказанное автором статьи в форме «правда ли?», и задать прямой вопрос по поднятой теме.
Вторым по частоте использования в русском переводе являлся прием компенсации . Его использовали в 20 % случаев, тогда как в английском переводе число его применения насчитывает 7 %. Компенсация необходима для сохранения эмоциональной окраски оригинального текста. Обратимся к этому примеру: ‘Visite de Macron en Chine: Xi Jinping prêt à appeler Zelensky le moment voulu ’ . Выделенное жирным шрифтом словосочетание в дословном переводе означает «в нужный момент» и является ключевым фрагментом сообщения. Если в русском варианте перевода оставить именно это словосочетание, то заголовок теряет заложенный автором статьи эмоциональный оттенок. Переводчику же удалось найти более подходящий перевод путем компенсации исходного фрагмента: «Визит в Китай: Си Цзиньпин готов позвонить Владимиру Зеленскому в удобный для себя момент » . В свою очередь, английский аналог этого же заголовка является примером не совсем удачного перевода — ‘ Macron seeks China’s help on Ukraine as Xi willing to call Zelensky’ , где условное «в удобный момент» приобрело значение «готов позвонить», в связи с чем смысл оригинального сообщения несколько изменился. В английском заголовке новость постарались передать в нейтральной манере, чтобы она не указывала на наличие политической симпатии к одной из сторон, когда в русском и французском его аналоге данный оттенок, наоборот, присутствует.
К приему калькирования в русских переводах французских заголовков прибегали в 19 % случаев, в английских переводах они встречаются чуть реже (13 %). Смысл данной трансформации заключается в создании нового слова или устойчивого словосочетания в переводящем языке. Тем не менее, на сегодняшний день калькирование выполняет еще одну функцию и зачастую является дословным переводом фрагмента или всего оригинального текста. Рассмотрим французский заголовок: ‘ Les chefs de la diplomatie du G7 jurent de faire payer “le prix fort” aux pays aidant la Russie en Ukraine’ . Выделенное нами выражение полностью сохранило свое значение и в переведенном заголовке — « Главы дипломатии G7 заставят страны, помогающие России на Украине, заплатить «высокую цену» » . Его не только передали дословно, но и обрамили в кавычки, как это было сделано в исходном сообщении. Примером перевода целой части текста может послужить перевод французского заголовка ‘Seulement 40 pièces d’artillerie disponibles : quel est vraiment l'état de sstocks de l'armée française? ’ на английский — ‘Le Figaro: 40 pieces of artillery only. What is the real status of the French army's stockpiles? ’ . Выделенные нами части заголовков являются дословным переводом друг друга.
Лексическое добавление в русском переводе встречается в 13 % случаев, в английском его показатель равен 4 %. Этот вид трансформации применяют, когда перевод лексических единиц или выражения с одного языка на другой требует внесения в текст дополнительных слов для восстановления смыслового пробела. Например: ‘L’Ukraine au cœur de la visite du pape en Hongrie’ . Для русского общества нехарактерно использование выделенного слова, в переводе означающего «Папа», в связи с чем обратились к приему лексического добавления. Так, заголовок приобрел следующий вид: «Украина — в центре визита папы римского в Венгрию» . Данный прием был использован и в этом заголовке: ‘ Renaud Girard: La dé-dollarisation du monde’ . Переводчик решил отказаться от словосочетания «дедолларизация мира», поскольку в нем теряется необходимый для заголовка акцент на слове «доллар». По этой причине переводчик предпочел осуществить лексическое добавление — « Рено Жирар: Освобождение мира от доллара» , благодаря которому слово «доллар» привлекает логическое, с точки зрения русской аудитории, внимание. Это связано с тем, что данный заголовок отвечает принципам построения предложения в русском языке: тема (освобождение) — в начале предложения, рема (доллар) — в конце предложения.
Прием модуляции используют тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. Переводчику необходимо перестроить предложение как структурно, так и семантически. В переводе французских заголовков на русский язык модуляция встречается в 9 % случаев, в то время как в заголовках, переведенных на английский язык, частота использования этого приема равняется 41 %. Подобное явление можно объяснить тем, что английский язык менее гибок относительно того, как строится предложение и порой приходится полностью изменить оригинальный текст, чтобы он был визуально и грамматически более привычен читателю. Данную мысль также подтверждает небольшой процент применения рассмотренных нами лексического добавления и опущения по сравнению с русским языком. Приведем такой пример: ‘À Pékin, Macron veut freiner le rapprochement Xi–Poutine’ . Английский вариант выглядит следующим образом: ‘ Macron tries to convince Xi not to go all-in with Putin’ . Мы можем наблюдать изменение структуры предложения, опущение его смысловых частей в виде словосочетания ‘À Pékin’, а также выбор других по смыслу слов, усиливающих значение исходного сообщения. Обратимся также к случаю применения этой трансформации в переводе заголовка на русский язык. Французское сообщение ‘ En Occident, ces inégalités dont les hommes sont victims’ на русском языке выглядит так: «От какого неравенства страдают мужчины на Западе?» . Данный пример иллюстрирует изменение оригинального сообщения в виде повествовательного предложения на вопросительное в русском заголовке.
К приему замены обращаются в 8 % случаях в русском переводе заголовков и в 4 % случаев — в английском. Например, французское словосочетание ‘Guerre en Ukraine’ в переводе на русский язык заменяется на схожее по значению выражение «украинский конфликт» . Данное явление можно проследить на этом примере: французский заголовок ‘ Guerre en Ukraine : les États-Unis doivent cesser «d'encourager» le conflit, déclare Lula en Chine’ в переводе выглядит так — « Украинский конфликт: пусть США перестанут «подзуживать» обе стороны, говорит Лула перед визитом в Россию» . В свою очередь, при переводе французского заголовка на английский язык было зафиксировано следующее применение данного приема: французский фрагмент ‘l'écrivain nationaliste’ в английском заголовке преобразовали в ‘pro-war Russian writer’ . Пример — ‘ Russie: l'écrivain nationaliste Zakhar Prilépine blessé dans une «explosion», un suspect arrêté’ и ‘ Car bomb injures pro-war Russian writer who called for cultural purge’ .
Применение конкретизации также варьируется: в русских заголовках — 5 %, в английских — 10 %. Мы связываем это с тем, что английские заголовки рассчитаны на более широкую публику, поскольку на данном языке говорит намного больше людей по сравнению с русским и французским языками, в связи с этим переводчикам приходится сужать значение некоторых слов, выражений или вовсе уточнять происходящее введением новой информации для ее большего понимания со стороны реципиентов. Последнее явление наиболее удачно демонстрирует данный французский заголовок – ‘ Chr é tiens d ’ Orient , ces mots nous feraient-ils peur?’ . В английском переводе он выглядит так: ‘ Persecution of Christians 'coming close to genocide' in Middle East ’ . Французское выражение «восточные христиане» было конкретизировано английским «христиане на Ближнем Востоке», что сужает описываемую в статье географию события. Благодаря применению этого приема, читатель может предположить, что речь пойдет не о христианах Восточной Европы, а о Пакистане, который также иногда относят к странам Ближнего Востока.
Генерализация — прием противоположный конкретизации. Его смысл заключается в обобщении и переходе от узкого значения понятия к более широкому. В русском переводе его используют в 2 % случаях, в английском — в 4 %. Например, французский заголовок ‘ Les agriculteurs d’Europe de l’Est victimes de l’afflux dublé ukrainien’ в переводе на английский выглядит так: ‘ Influx of Ukrainian grain leaves EU farmers in crisis’ . Французское выражение «фермеры Восточной Европы» в английском переводе было преобразовано в «фермеры Европейского союза», более широкое по значению понятие. Мы объясняем применение данной трансформации следующим образом: Франция — страна, входящая в состав Европейского союза, поэтому для нее важно отметить, что событие происходит в Восточной Европе. Для Великобритании это не столь значительный фактор, поскольку не так давно она вышла из союза европейских стран и больше к ним не относится. Подобная генерализация произошла и при переводе этого заголовка — ‘Guerre en Ukraine: Xi enverra une delegation chinoise à Kiev, Zelensky nomme un ambassadeur à Pékin’ . В его русском аналоге « Китай отправит делегацию на Украину для поиска «политического урегулирования» конфликта» мы можем наблюдать как французское «Си», являющееся именем председателя КНР, меняется на «Китай».
Экспликация предстаёт в виде описательного перевода и используется для передачи незнакомых и малознакомых реалий. В случае, если эквивалент не может быть найден, переводчику необходимо дать свое определение, дополняя его поясняющей информацией. В русских заголовках применение данного приема равняется 1 %, в английском языке его используют немного чаще (3 %). Применение экспликации в нашем случае было несколько нетрадиционным, во многом данная трансформация играла роль поясняющего фактора. Например, ‘ Poutine rapproche la menace nucléaire de l’Union européenne’ . Английский аналог — ‘ Russia ' s Putin issues new nuclear warnings to West’ , где переводчики решили подчеркнуть, что Путин является президентом России. Более развернутый вариант использования экспликации мы можем наблюдать на примере этих заголовков: ‘ Emmanuel Todd : La Troisième Guerre mondiale a commencé’ и ‘The Third World War has already begun', says French historian Emmanuel Todd ’ . В английском варианте переводчики дали небольшое пояснение, что Эммануэль Тодд является французским историком.
Проанализировав основные существующие приемы перевода, мы можем говорить о том, что одни и те же французские заголовки переводятся на другие языки по-разному: использование трансформаций варьируется в зависимости от переводимого языка. Для перевода газетных заголовков на русский язык переводчики чаще обращаются к приемам опущения, компенсации и калькирования. Английские заголовки, наоборот, в основном переводятся с помощью модуляции, опущения, калькирования и конкретизации.
Если применение калькирования и опущения в обоих случаях понятно, так как некоторые рассматриваемые нами заголовки аналогичны оригиналу, то частота использования других трансформаций вызывает особый интерес. Во многом это связано с тем, что исследуемые нами языки отличаются друг от друга грамматически и лексически. Не совпадают способы передачи значения времени, темы и ремы внутри предложения или некорректно использование в переводе слов, заявленных в оригинале. На ряду с этим некоторые упомянутые в сообщении явления требуют внедрения большего количества слов, поскольку они не знакомы или не понятны соотечественнику.
В заключение мы хотели бы отметить, что переводчику необходимо обладать богатыми знаниями о культуре и реалиях переводимого языка, а также о предмете повествования, в ином случае — почувствовать и передать задумку автора статьи не представится возможным и перевод получится неудачным.
Литература:
- Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М.: Междунар. Отношения, 2008. — 184 с.
- Карапетова Е. Г. Сегментированный газетный заголовок: особенности структуры и перевода / Е. Г. Карапетова // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы ХI Международной научной конференции, посвященной 96-летию образования Белорусского государственного университета, Минск, 25 октября 2017 года. — Минск: Белорусский государственный университет, 2017. — С. 55–56. — EDN YJPVEM.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. — М.:Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. — М.: Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
- Лютая A. A. Информативность современного газетного заголовка и его прагматические возможности / A. A. Лютая // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингвогендсрологии и стилистики: сб. науч. тр. / под ред. H. A. Красавского. — Волгоград, 2008.
- Фоменко Л. Н., Спицина С. С. Особенности газетных заголовков в англо-американской прессе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2018. № 4. — [Электронный ресурс]. –https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-gazetnyh-zagolovkov-v-anglo-amerikanskoy-presse (дата обращения: 30.03.2023)