В данной статье рассматривается роль аудирования на начальном этапе изучения китайского языка. Аудирование является составной частью любого учебного процесса, поэтому оно должно быть направлено на достижение цели обучения. Многие люди, которые начинают изучать китайский язык, ложно предполагают, что, самое главное- выучить иероглифы. На самом деле, пренебрежение таким важным навыком, как аудирование может вызвать проблемы с достижением высокого и даже среднего уровня знания языка.
Ключевые слова: аудирование, китайский язык, обучение.
Обучение иностранному языку основано на обучении речевой деятельности на этом языке. Речевая деятельность предполагает восприятие не родной (чужой) речи и воспроизведение родной (собственной) [1, с. 6]. Соответственно, обучение иностранному языку является обучением аудированию, говорению, чтению и письму на иностранном языке [2, c. 7].
Аудирование играет ключевую роль в процессе коммуникации по причине того, что восприятие информации на слух занимает примерно 45 % времени человека [2, с. 104]. В то же время практика показывает, что у учащихся, осваивающих иностранный язык вне языковой среды, именно аудирование вызывает наибольшие трудности [3, с. 184].
Известно, что без овладения этим видом речевой деятельности невозможно в полной мере выучить язык и пользоваться им на уровне, обеспечивающем нормальную коммуникацию. Таким образом, в современной методике преподавания иностранного языка выделяют 4 цели обучения аудированию. Овладение аудированием позволяет учить учащихся внимательно вслушиваться в звучащую речь, формировать умение предвосхищать смысловое содержание высказывания и таким образом, воспитывать культуру слушания не только на иностранном, но и на родном языке. В методике обучения иностранным языкам существует очень большое количество классификаций аудирования по видам. Различия между этими классификациями основаны на том, что в их основу положены различные критерии выделения видов аудирования.
В последнее время в методической литературе стал встречаться такой термин, как “критическое аудирование”. Данный вид аудирования основан на аудировании с полным пониманием, так как требует детального понимания содержания и уяснения смысла текста. Специфическими для этого вида аудирования умениями являются многие умения.
Аудирование вносит свой вклад и в достижение образовательной цели, обеспечивая студентам возможность понимать высказывания, как бы элементарны они ни были на языке другого народа, в данном случае на китайском языке, наиболее распространенным современным языком. Аудирование служит и мощным средством обучения иностранному языку. Вопросы обучения аудированию неоднократно рассматривались российскими и зарубежными учеными, разными авторами выделялись различные факторы, негативно влияющие на восприятие иноязычной речи на слух. Так трудности аудирования и опоры для их преодоления описывали А. Н. Щукин, Г. М. Фролова. Е. Н. Соловова в своих работах выявила объективные трудности при аудировании и разработала систему упражнений на развитие навыков аудирования. [4, с. 184–188].
Отбирая текст для обучения аудированию, преподаватель принимает во внимание его содержание: соответствие теме, доступность, воспитывающее воздействие и пр., а также его языковую форму. При этом жанр текста (рассказ, беседа, интервью и др.), его коммуникативная функция (сообщить что-либо, убедить в чем-то, побудить к чему-то и т. д.) не принимается во внимание, также, как и его форма (устный / письменный). Однако эти характеристики весьма существенны для реального общения. Последовательность обучения состоит из традиционных этапов до прослушивания, во время прослушивания и после прослушивания, каждый из которых включает в себя серию подэтапов, которые направляют внимание учащихся на три измерения прослушивания: значение, форму и процесс. Смысловое измерение демонстрируется в построении последовательности обучения на основе задач. Учащиеся должны выполнять задания, ориентированные на смысл, основной целью которых является извлечение семантических и прагматических значений из прослушиваемого текста. Задачи могут включать «те, которые учащимся, возможно, потребуется выполнить в реальной жизни» и/или «те, которые имеют педагогическую цель, специфичную для класса». В литературе были предложены различные типы задач, включая перечисление, упорядочивание и сортировку, сравнение, решение проблем, обмен личным опытом, творческие задачи, головоломки, задачи с пробелами в информации, задачи по принятию решений и задачи по обмену мнениями. Все эти задачи были реализованы в китаеведении.
Формальный аспект последовательности обучения подчеркивает развитие языковых знаний учащихся или навыков лингвистической обработки на различных уровнях, таких как фонетический/фонологический, лексический и синтаксический уровни. На определенных этапах последовательности обучения учащимся предлагается обращать внимание на языковые формы, чтобы способствовать осознанному восприятию выбранных форм. Это следует из концепции, согласно которой для того, чтобы обучение имело место, необходим определенный уровень осведомленности. Эта инструкция, ориентированная на форму, встроена в коммуникативный контекст, ориентированный на смысл и основанный на задачах.
Литература по обучению поддерживает идею о том, что включение обучения, ориентированного на форму, в коммуникативный контекст является более плодотворным, чем исключительный акцент на точности или беглости речи. Обучение коммуникативному языку может включать диктовку, перевод и заучивание наизусть, чтобы привлечь внимание учащихся к форме. В дополнение к аспектам, ориентированным на форму и смысл, последовательность обучения также включает этап, ориентированный на процесс, с целью повышения метакогнитивной осведомленности учащихся и регулирования их процессов аудирования. [4, с. 8–145]
Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.
Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов. В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным, и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте. Ср. kaishi — начинать, начинаться; ganxinqu — интересовать, интересоваться; zhaoxiang — фотографировать, фотографироваться; guanbi — закрывать, закрываться. Важный аспект, в русском языке грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида [5, С. 147–154].
Литература:
- Соколова М. Ю., Плисов Е. В. Межъязыковые влияния в изучении третьего языка как иностранного в условиях высшего образования // Вестник Мининского университета [Электронный ресурс]. — 2019. — Т. 7. — № 1. — С. 6.
- Клобукова Л. П., Михалкина И. В. Проблемы обучения аудированию в зеркале реальной коммуникации // Мир русского слова. — 2001. — № 3. — С. 104–108.
- Шовковый В. Н., Киндрась И. В. Трудности формирования умений аудирования студентов-филологов на начальном этапе обучения турецкому языку // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2015. — № 4–2. — С. 184–188.
- Современные языки: изучение, преподавание, оценка. «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Проект 2. Совет по культурному сотрудничеству. Комитет по образованию. Страсбург, 1996. 8–145 с
- Котельникова Н. Н. Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. Филологические науки, 2015. № 7 (102). С. 147–15