Язык и культура. Взаимосвязь и влияние | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (467) май 2023 г.

Дата публикации: 20.05.2023

Статья просмотрена: 4395 раз

Библиографическое описание:

Савина, Е. А. Язык и культура. Взаимосвязь и влияние / Е. А. Савина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 20 (467). — С. 465-467. — URL: https://moluch.ru/archive/467/102977/ (дата обращения: 18.12.2024).



Понятие «культура» в переносном значении изначально соотносилась с культурой чего-то: культурой души, культурой разума и т. д. Близок понятию культуры и другой термин — «оккультизм»(лат. Occultis — тайный, сокровенный). В античном сознании понятие культуры отождествляется с падейей, то есть образованностью. Платон определял падейю как руководство к изменению всего человека в его существе.

В средние века слово «культура» стало обозначать прогрессивный метод возделывания зерновых. Таким образом, возник термин agriculture или искусство земледелия. Но в 18 и 19 веках стали употреблять и по отношению к людям (следовательно, если человек отличался изяществом манер и начитанностью, его считали «культурным»). Тогда этот термин применялся главным образом к аристократам, чтобы отделить их от «некультурного» простого народа. В качестве самостоятельного слово «культура» появилось в трудах немецкого юриста и историографа С. Пуфендорфа (1632–1694)

На земле одновременно соседствует множество разнородных культур. В современную эпоху интерес к феномену культуры определяется многими обстоятельствами. Современная цивилизация стремительно преображает окружающую среду, бытовой уклад. В этой связи культура оценивается как фактор творческого жизнеустроения, источник общественных нововведений. Отсюда стремление выявить потенциал культуры, ее внутренние резервы. Рассматривая культуру как средство человеческой самореализации, можно выявить новые неистощимые импульсы, способные оказывать воздействие а исторический процесс и самого человека. [4, с. 6–7]

Представляется оправданным согласиться с мнением А. И. Арнольдова, который считает, что, в общем и целом культура — настоящий букет характеристик, сложная дефиниция, понятие настолько широкое и многогранное, включающее в себя такое количество совершенно разнородных компонентов, что обобщить все это богатство одной дефиницией означает либо сжать его содержание, либо ограничиться самой общей абстракцией. [1, c. 10]

Таким образом, культуру следует воспринимать как динамичный творческий процесс, синтез созданных человеком материальных и духовных ценностей, гармоничных форм отношений человека к природе, обществу и самому себе, как результат его связи с миром и его утверждения в нем.

Каждый человек принадлежит к определенной культуре. Это и национальные традиции, и язык, и история, и литература. Людям, живущим в обществе, свойственны политическая культура, юридическая, экономическая и т. д. По мнению Л. З. Немировской, культура — то, чем обладает каждый культурный человек (его знания, умения, производственная и общественная деятельность, образование и воспитание, творчество и духовно-нравственная активность) [8, c. 4]

Культура — это созданное и накопленное человечеством материальное и духовное богатство.

Такие предметы как станок, инструмент, завод, трактор могут быть отнесены к материальной культуре, т. к. они являются продуктами материального производства. «Материальная культура всегда является воплощением идей, творчества, знаний. Только это и делает производство культурой» [8, c. 5].

Так, в материальной культуре можно выделить культуру производства, которая начинается с взаимных отношений человека и техники, с создания предметов и вещей, обеспечивающих нужды общества; профессиональную культуру, где соединены практические навыки и умения в области конкретной деятельности, специальные теоретические знания, а также моральные нормы и правила, необходимые в системе производства; культуру быта; физическую культуру, включающую в себя культуру отношения человека к собственному телу, направленную на поддержание физического и духовного здоровья.

Таким образом, материальная культура — это мир вещей созданных или преобразованных человеком.

Что же тогда такое культура духовная? «Духовное творение, ставшее фактом общественной жизни (написанная книга, картина, снятый кинофильм и т. д.), становится предметом духовной культуры» [8, c. 6]. Другими словами, духовная культура — это весь духовный опыт человечества, накопленный за тысячелетия его существования, нынешний уровень его интеллектуального, нравственного, эстетического развития. Это науки, образование, искусство, ремесла, мифология, религия, философия, политика, право. Духовная культура охватывает сферу сознательной деятельности, духовного производства.

Обобщая и систематизируя вопрос о материальной и духовной культурах, необходимо акцентировать, что духовная культура — это идея, а материальная культура — ее опредмеченнное воплощение. В реальной жизни духовная и материальная культуры практически неразделимы. Так, например, книга или картина, с одной стороны, материальны, с другой — духовны, т. к. имеют определенное идейное, нравственное и эстетическое содержание. Даже музыка материализуется в нотах. «Иными словами, нет предмета чисто материальной культуры, каким бы примитивным он ни казался, который не имел бы «духовного» элемента, как не может быть и продукта духовной культуры, который был бы не способен материализоваться» [7, c. 61]. Таким образом, духовная и материальная культура органически взаимосвязаны, а человек существует в единстве материального и духовного, и является носителем культуры как целого.

Одна из наиболее сложных задач культурологического знания — объяснение и понимание роли языка в становлении и развитии культуры и цивилизации, постижение смысла языков социокультурных систем. Для писателя Ф. Искандера «язык — величайшее мистическое явление человеческого существования», и он сомневается, возможны ли вообще «какие-то достоверные объяснения его появлению» [6, c. 32]. Математик Н. Лобачевский утверждал, что «не столько уму нашему, сколько дару слова одолжены мы всем нашим превосходством над прочими животными» [6, c. 32]

По мнению В. М. Лейчик, вопрос о соотношении (точнее, о взаимоотношениях) между культурой и языком далек от своего разрешения, хотя он и обсуждается я уже около двух столетий [5, c. 17] Некоторые специалисты думают, что язык и культура — это разные, не совпадающие по содержанию и функциям сущности. Но все же правильнее было бы согласится с точкой зрения Н. И. Толстого, подчеркивающего неразрывность и единство культуры и языка, и утверждающего, что можно рассматривать отношение целого и его части, что язык — это компонент культуры и орудие культуры и что язык в тоже время автономен по отношению к культуре и может изучаться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как равнозначным и равноправным феноменом.

Многозначная роль языка изучается рядом наук, в том числе и в методологическом плане философией культуры. По мнению И. Я. Левяша, в культурологическом ключе выясняются не только природа и сущность, но и функции языка, такие как информационная, кумулятивнвя, коммуникативная, координационная, рефлексивная.

1) Информационная функция означает выработанный человечеством способ символического обозначения знания о родовых и видовых свойствах предметов, явлений и процессов, вовлеченных в общественную деятельность.

2) Кумулятивная функция заключается в способности языка быть не только хранителем, но и накопителем знания о социальном опыте человечества. Язык и его динамичная пластика в состоянии почти полностью заместить генетическую память, наследуемую каждым поколением, но главное — обеспечивают их способность опереться на предшествующий опыт и быть инструментом его обновления.

3) Коммуникативная функция языка обеспечивает универсальное и опосредованное общение между людьми. По аналогии с образом П. Сорокина можно утверждать, что люди, не владеющие языком, никогда не найдут ключа к часам старых соборов. Достаточно сослаться на почти всеобщий отечественный дефицит знания иностранных языков как серьезное препятствие к открытому обществу.

4) Координационная функция языка проявляется в двух ипостасях: по «горизонтали» и по «вертикали». В первом случае язык служит средством согласования совместных действий людей на основе консенсуса значимых для них образов, процессов и явлений. Другой ракурс — необходимость постоянного обозначения намерений и действий по руководству людьми. Такая потребность вездесуща: от воспитательных императивов старших младшим в семье и школе до руководства обществом.

5) Рефлексивная функция языка — способ самопознания и самовыражения человека. Человечество прошло путь от сократовского «Познай самого себя» до роденовского «Мыслителя». Без этого пути были бы невозможны ни становление человека, ни его совершенствование как субъекта культуры и цивилизации.

А. С. Кармин считает, что если язык выполняет столь важные функции, если общество постоянно навешивает на предметы мышления словесные «ярлыки», описывает мир словесными конструкциями и аккумулирует знания о нем в определенном языке — русском, английском, китайском и других, то встает вопрос о том, сказываются ли особенности различных языков на мышлении людей, говорящих на них. Иначе говоря, нельзя ли предположить, что люди, говорящие на разных языках, должны и мыслить по-разному. Это предположение получило название «гипотезы лингвистической относительности» или «гипотезы Сепира-Уорфа (по именам разработавших ее ученых). Согласно этой гипотезе, язык есть не просто средство выражения и оформления мыслей. Он определяет ход наших мыслительных процессов и их результаты. Человек расчленяет, структурирует и классифицирует наблюдаемые явления так, как того требует лексика и грамматика языка. А поскольку от используемого людьми языка зависят процессы и результаты их мышления, постольку в культурах, различающихся по языку, формируются и разные представления о мире, китаец не только говорит, но и мыслит иначе, чем англичанин, а потому и мир ему представляется не таким, каким его видит англичанин; русский язык регулирует мыслительные процессы одним образом, а арабский язык — по –другому, а поэтому картина мира в русской культуре — одна, а в арабской совсем другая.

Различия между языками наиболее заметно проявляется в том, что в каждом из них есть так называемая безэквивалентная лексика, т. е. слова, которые не переводятся на другие языки однословно. В русском языке она составляет 6–7 %. К ней относятся такие слова, как «гармонь», «сглазить», «воскресник». В западноевропейских культурах русскому слову «рука» соответствуют два слова: «кисть руки» и «часть руки от кисти до плеча» («hand» и «arm»). Поэтому немец или англичанин не могут сказать «я поранил руку». Ему надо обязательно указать, какую часть руки он поранил.

Отсутствие в языке слов, соответствующих безэквивалентной другого языка, называют лакунами. Как безэквивалентные слова, так и лакуны становятся заметными только при сопоставлении языков. Лакуны обусловлены различием между культурами. В одних случаях они вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом «lawyer» есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: «barrister» «solicitor» «councel» «councelor» « advocate» В других случаях лакуна образуется в языке потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно. Например, двум английским словам «bank» и «shore» соответствует одно русское «берег». Напротив, двум английским словам «девочка» и «девушка» соответствует одно английское «girl».

Тесная взаимосвязь культуры и языка очевидна. Язык — кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, в художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи. Также язык является передатчиком, носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Кроме того, язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком, как средством общения.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковой, и другие виды мыслительной деятельности. По-видимому все-таки правильнее говорить не о соотношении часть — целое, язык — часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык — часть культуры, но и культура — только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека.

Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, у разных народов различная языковая картина мира. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Таким образом, в данной статье правомерно определить язык как мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Литература:

  1. Арнольдов А. И. Введение в культурологию.-М:Просвещение,1993.- 349с.
  2. Андреев А. Н. культурология. Личность и культура.-Минск: «Дизайн ПРО», 1998.-159с.
  3. Горелов А. А. Культурология.- М:Юрайт-М,2001.-398с
  4. Гуревич П. С. Культурология.- М:Знание,1996.-286с.
  5. Лейчик В. М. Отношения между культурой и языком// Научный журнал «Вестник» Московск. Университет.-2003.- № 6.-с 16–27.
  6. Левяш И. Я. Культурология.Минск.: ТетраСистемс,2000.- 543с.
  7. Мамонтов С. П. Основы культурологи.-М:Знание, 1995.-317с.
  8. Немировская Л. З. Культурология. История и теория культуры.- М: МГП «Кадры»,1992.-92с.
  9. Сорокин Ю. А. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте.-Днепропетровск,1988.-240с
  10. Соколов Э. В. Понятие, сущность и основные функции культуры. — Л: Ленинградский ордена Дружбы народов гос.институт, 1989.-133с.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, материальная культура, духовная культура, слово, образ, русский язык, языковая картина мира, общественная деятельность, языковая картина.


Задать вопрос