Фонетические особенности, зависящие от региональной и социальной принадлежности (на материале речи персонажей Walt Disney Studio) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (470) июнь 2023 г.

Дата публикации: 05.06.2023

Статья просмотрена: 59 раз

Библиографическое описание:

Бралиева, Д. А. Фонетические особенности, зависящие от региональной и социальной принадлежности (на материале речи персонажей Walt Disney Studio) / Д. А. Бралиева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 23 (470). — С. 620-625. — URL: https://moluch.ru/archive/470/103707/ (дата обращения: 15.11.2024).



В статье представлен анализ вариативности произношения в речи персонажей Walt Disney Studio в контексте трех мультипликационных фильмов: «101 далматинец», «Храбрая сердцем» и «Принцесса и Лягушка». Результаты анализа показали некоторую степень вариативности фонем в соответствии со стандартами британского, шотландского и американского английского языка.

Ключевые слова: фонетические процессы, вариативность произношения, Walt Disney Studio, произношение, социальная и региональная принадлежность.

Произношение — одна из основных черт, характеризующих мультипликационных персонажей, созданных студией Уолта Диснея. Голос и дикция персонажей описывают их региональную и социальную принадлежность и играют значительную роль в создании образа, поэтому целью данного исследования является изучение вариативности произношения живой речи диснеевских персонажей, исходя от их принадлежности к региону и социальному классу.

Для достижения этой цели мы проанализировали фонетические особенности речи персонажей мультфильмов, различные диалекты и их использование у персонажей.

Актуальность исследования обусловлена тем, что освещается интересная тема, связанная с особенностями произношения персонажей, которые часто становятся символами культуры, влияющими на формирование оценки людей из разных регионов и социальных групп. Изучение влияния региональной и социальной принадлежности на фонетические особенности речи персонажей поможет не только лингвистам и культурологам подчеркнуть различия, но и социологам понять влияние культурных особенностей на формирование личности. Кроме того, этот исследовательский подход может дать новые идеи для создания более реалистичных и эффектных персонажей в киноиндустрии.

Новизна данной научной статьи заключается в совмещении нескольких научных подходов: изучении фонетических особенностей персонажей и определении влияния региональной и социальной принадлежности на эти особенности. Такой подход позволит получить новый инструмент для изучения языковых особенностей и культурных различий, который может привести к новым оригинальным и интересным выводам о влиянии фонетических характеристик на некоторые аспекты языка и культуры.

Задачи данной исследовательской работы:

  1. Исследовать фонетические особенности в речи персонажей студии Уолта Диснея и выявить основные особенности, характеризующие их региональную и социальную принадлежность.
  2. Проанализировать данные о разных регионах, с целью выявления общих тенденций и различий в фонетических особенностях речи персонажей. Результаты исследования помогут сформировать представление о том, как меняются фонетические особенности речи персонажей в зависимости от региональной и социальной принадлежности. Кроме того, исследование может помочь в создании более реалистичных и аутентичных персонажей в анимационных фильмах.

В современной мировой киноиндустрии многие персонажи стали настоящими культурными иконами. Так, например, Студия Walt Disney известна такими культовыми персонажами, как Микки Маус, Белоснежка и Золушка. Одним из важных аспектов, создающих неповторимый образ персонажей, являются фонетические особенности их речи.

В этой статье исследуются фонетические особенности в речи персонажей студии Walt Disney в контексте их региональной и социальной принадлежности. Как известно, голос — это одно из главных средств характеристики персонажа и создания его образа. Например, персонажи из Луизианы могут иметь более выразительный южный акцент, а персонажи из Восточного побережья США — более официальную речь с правильной интонацией.

Стоит отметить, что социальная принадлежность персонажа также может повлиять на его речь. Например, персонажи из бедных районов могут использовать более просторечные выражения, а персонажи из высшего общества — более формальный язык.

Как пишет Хуснулина Р.Р, для жителей, владеющих региональными стандартами, существенной является принадлежность к тому региону, который исторически был основным источником национальной нормы. В таком регионе (юго-восток Англии; Север, Северный Мидленд и Запад США) речь подавляющего большинства жителей имеет наименьшие отклонения от национального стандарта. И наоборот, северный и шотландский акценты на Британских островах, южный и восточный (Нью-Йорк, Бостон) акценты в США имеют наибольший набор отклонений от национального стандарта и потому легко идентифицируются жителями других регионов.

Второй важный момент — это социальный статус людей, проживающих в регионах: чем он выше, тем меньше отклонений от Received Pronunciation(RP) и General American(GA). И наоборот, наибольшие отличия от стандарта проявляются в среде рабочих, как в сельской местности, так и в промышленности, что является показателем социокультурного уровня жителей [6, с.362].

Британский английский

Термин для британского произносительного стандарта — RP — был введен в начале XX века Д. Джоунсом, когда он создал первый орфоэпический словарь, описав в нем «принятое в высшем обществе» произношение образованных людей города Лондона. Этот тип произношения был избран в качестве образца для дикторов радио и телевидения, поскольку имеет высокий престиж, понятен для большинства людей и не связан ни с одним регионом. В сознании носителей английского языка данный тип произношения ассоциируется с престижными профессиями, такими как адвокат, биржевой маклер, дипломат, преподаватель университета, священнослужитель [1, с.19].

Рабаданова Н.М в своей работе перечисляет ряд основных отличий британского нормативного произношения (RP) от других вариантов английского языка:

1) «Received Pronunciation» — является акцентом «широкого A», поэтому лексемы вроде bath и laugh произносятся с [a], а не с [æ];

2) «Received Pronunciation» — это «non-rhotic» акцент, т. е. звук [r] не произносится, если сразу за ним не следует гласная;

3) RP подвергается слиянию wine/whine, т. е. контраст звуков [w] и [м] полностью утрачен;

4) в отличие от некоторых других британских акцентов в RP отсутствует такое явление, как «h-dropping» (выпадение звука [h] в начальной позиции слов вроде head [ed], hello [ello], herb [erb], hand [^nd];

5) [t] произносится с сильной аспирацией в начале и конце слова. В середине слова аспирация ослаблена;

6) в RP не приветствуется такое явление, как «yod-dropping» (выпадение звука [j] после [n], [t] и [d]). Так, например, слова tune, student, dune, new, numerous в речи носителей RP произносятся как [tjun], ['stju:dnt], [djun], [nju], ['nju:.mə.rəs], а не [tun], ['stu:dnt], [dun], [nu], ['nu:.mə.res].

Ключевое отличие Кокни (“Cockney”) от британского нормативного произношения заключается в разном уровне социальной приемлемости и распространённости. В противовес «Received Pronunciation», который является языком телерадиовещания, политической и образовательной сфер общественной жизни, “Cockney” относится к одной из самых известных разновидностей лондонского просторечия. К основным фонетическим особенностям данного диалекта можно отнести следующие:

1) замена звука [θ] на [f], например, слово three будет звучать как [fri:];

2) произношение звука [ð] как (v), когда слово both будет звучать как [bov], а слово other как [ʌvə];

3) превращение [au] в [a:], к примеру, слово around будет звучать как [ara:nd];

4) замена стандартного [ei] дифтонгом [ai], к примеру, такие слова как way и day будут звучать как [wai] и [dai];

5) «h-dropping», т. е. выпадение звука [h] в начальной позиции слов, например, лексема herb будет звучать как ['erb];

6) широкое использование гортанной смычки в середине или конце слова, при замене твердых согласных, например, слово bottle воспроизводится как [bo?l], a pretty как [pri?i];

7) звуки [p], [t], [k] подвержены сильной аспирации, поэтому слова pot, caught будут звучать почти как [pho?], [kho?];

8) редукция буквы l в конце слов, например, словах all [о:] и cool [co:];

9) произношение -er в конце слова как [ʌ:], например, слово daughter ['do:tʌ:] [5, с.14–15].

Американский английский

Американский английский, возникший во времена активной колонизации североамериканского континента, долго испытывал на себе влияние уже сформировавшегося литературного языка Британии, так называемого Standard English (стандартный английский). Все данные относительно американского стандарта произношения основаны на приблизительных оценках, сделанных различными американскими лингвистами, и непосредственно связаны с их субъективной точкой зрения. Поэтому лингвисты либо расширяют понятие стандарта, включая в него целую группу региональных стандартов Севера, Северного Мидленда и Запада, либо сужают его, приписывая статус «неофициального стандарта» только произношению дикторов радио и телевидения нескольких каналов и только в программах новостей [1, с.20].

Здесь невозможно выбрать определенный город или район в качестве источника стандартной речи. У них нет признанного места или центра национальной жизни и культуры, и, следовательно, они не поднимаются до позиции стандарта речи какого-либо города или штата.

При отсутствии местного географического стандарта можно поставить вопрос о стандартной речи страны в целом. Однако в США также нельзя говорить о едином стандарте произношения. В США существует национальный стандарт и несколько региональных стандартов американского варианта английского языка, чьи нормы могут конфликтовать друг с другом. Объясняется это историческим сохранением некоторых региональных различий, что обеспечивалось большим расстоянием между ранними центрами поселений, а также сильным различием между колониями. Речь любого американца имеет черты, которые позволяют включить ее в широкую классификацию произношения: восточного, западного или южного [4, с. 277].

Но так как персонажи мультипликационного фильма “Принцесса и Лягушка” являются жителями южной части Соединенных Штатов, то следует рассмотреть фонетические особенности южного диалекта.

Наиболее значительными являются такие фонетические отличия как выпадение [r], колебания между [ei] и [e:], перед носовыми согласными отмечаются колебания между [i] и [e], в позициях перед звонкими согласными и в конце слов отмечается монофтонгизация дифтонга [ai].

Считается, что южный диалект объединил в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением: южане удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, 'nuff (Sureenough). Они употребляют форму youall вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам, или одному лицу, представляющему семью, организацию и т. д. Характерное выражение — Howdy, y'all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [a:] — [taim]> [ta:m], [oi] как [o:] — [boil]> [bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d] [8].

Шотландский английский

Шотландский английский занимает особое место среди всего многообразия акцентов и диалектов Британских островов, представляя собой сочетание староанглийских заимствований и уникальных диалектных грамматических конструкций с «обычным» английским языком, подвергшимся множественным фонетическим модификациям, что делает само понятие шотландского английского весьма трудноопределимым. Определение SSE (Standard Scottish English — стандартный шотландский английский) является непростой задачей также оттого, что терминология, используемая различными источниками, является неоднозначной. Большинство авторов, в их числе Уэллз, определяют шотландский английский как биполярный языковой континуум, включающий всё многообразие диалектов Шотландии, с одной стороны, и литературную норму английского языка, с другой [3, с.123–124].

Шотландский произносительный стандарт — известный в англоязычном мире региональный тип произношения, который отличается следующими фонологическими характеристиками, которые отмечены также в других кельтских регионах:

— в области согласных — прежде всего «эрностью»; «темным» (dark) [l] во всех позициях, в том числе перед гласными; противопоставлением глухого и звонкого [hww]; глоттализацией [t] и наличием фрикативного [x];

— в области вокализма характерно наличие одной гласной фонемы вместо двух в RP для следующих пар: cot — caught, bat — bath, pull — pool; монофтонги в словах типа here, near; своеобразием отличаются правила позиционной долготы, которые, однако, выполняются довольно непоследовательно.

Для шотландской просодии характерно, как и для валлийской, более частотное, чем в RP, использование восходящее-нисходящего тона

Следует иметь ввиду, что различие между стандартом и нестандартом не имеет ничего общего с различием между официальным и повседневным стилями языка, так как стандартный английский имеет и разговорные, и формальные варианты. Отступления от установленной произносительной нормы как в американском, так и в британском английском происходят достаточно часто. И если нарушение норм проходит незаметно и естественно в разговорной неподготовленной речи, в которой они рассматриваются как показатели развития языка [7, с.244].

И, как оказалось, легче выявить формы, не являющиеся стандартными, чем охарактеризовать сам стандарт. Затруднения в определении произносительного стандарта вызывает тот факт, что не существует идеальной и совершенной формы языка, к которой бы стремились все говорящие. В поисках стандарта люди должны исходить из того, что любой стандарт реализуется в виде разговорных форм, используемых какой-либо группой людей [4, с.276].

Материалы исследования включают анимационные фильмы, такие как “101 Далматинец”, Принцесса и лягушка” и “Храбрая сердцем”, представляющие английский язык Великобритании, США и Шотландии соответственно. Таким образом, будет подробно проанализирована взаимосвязь между персонажами и их речью.

101 далматинец

Анита и Роджер — молодая супружеская пара. Эти персонажи изображены как обычные люди среднего класса, которые живущие в Лондоне и имеющие собак породы далматин. Однако со стороны, судя по их месту жительства они, по-видимому, имеют хороший доход.

Их образ соответствует клише «типичной английской семьи», живущей в пригороде Лондона, обеспеченной, умеренно образованной и руководствующейся семейными ценностями, и традициями.

Роджер, будучи музыкантом, не имеет постоянного дохода и может быть охарактеризовать как назвать “самозанятым”, поэтому, говоря о его социальном статусе, его нельзя отнести к высшему классу, автор статьи относит его к обеспеченному среднему классу. На это также указывают особенности его произношения: у него стандартный акцент британского английского с некоторыми особенностями, которые могут быть связаны с регионом проживания или с его окружением, с которым он непосредственно взаимодействует:

“Pongo, boy, slow down [dɜ:n]”;

“On, must be Cruella [Cruә'læ]…”.

Речь Роджера быстрая, но достаточно понятная, с восходяще-нисходящим тоном.

Анита журналистка, вероятно образованная, но доход у нее тоже невысокий. Однако жена автора песен говорит более медленно, мелодично, с нисходяще-восходящим тоном. У нее также стандартный акцент с некоторыми особенностями:

“Oh, my new spring suit [su:t] and my new hat!”;

“It'll be at least three [θ⟨r⟩’i:] weeks”;

“I'm sure [shu:] we'll [wil'] get along”;

“Cruella, isn’tthat a new fur coat [kout]?”

Круэлла де Виль — главная антагонистка, привлекающая внимание зрителей своей внешностью и выразительной речью. Круэлла, несомненно, является представительницей богатого и аристократического класса Великобритании: модная одежда, дорогой автомобиль, стремление к роскошной жизни свидетельствуют об этом.

Ее речь быстрая, с восходящим тоном, отсюда присутствует редукция согласных и гласных. Нельзя сказать, что у нее есть акцент, но фонетические особенности в произношении она тоже имеет: к примеру, раскатистое р, смягчение согласных:

“This horrid [hʌ⟨r⟩id] little house is your dream castle”;

“Yes, I must say, such perfectly [pɜ:fekli] beautiful coats [kuts]”;

“See you in three [θ⟨r⟩i:] weeks”;

“They're mongrels no [nu:] spots!”;

“Oh, well [wel'], in that case I’ll take them all”;

“Anita, don’t be ridiculous [⟨r⟩idikjuləs]”;

“You can scarcely afford to feed yourselves [fidʒ jə'selvz]”;

“Anita, is he serious [si⟨r⟩iez]?”;

“Surely [sheɜ:li] he must be joking!”;

“15 puppies stolen [stəulen]”;

“Hello [euleu]?”;

“Poison them [poiznəm], drown them [draunəm]”.

Домработница молодой семьи является представителем акцента кокни, поскольку в ее речи часто присутствует h-dropping, следовательно, можно с уверенностью сказать, что она принадлежит низшему классу Лондона 20 в. Ее речь эмоциональна, возвышена. Несколько примеров:

“The puppies are here [a:⟨r⟩⟨r⟩iə]!”;

“He was a blooming hero [iə⟨r⟩] ma'am!”;

“You got [gʌt] cloth ears? I said you're not coming in here [iə⟨r⟩]!”;

“Don’t [dəunt] you dare go up here…”;

“Let me out! Help! [e:lp]”;

“Sometimes at night I can hear [iə⟨r⟩] them barking”;

“Thirty-six over here [əuvə⟨r⟩ iə⟨r⟩]”.

Джаспер — один из бандитов, помощников Круэллы, ответственный за похищение щенков. Другой яркий представитель акцента кокни, также принадлежит к низшему классу, поскольку постоянной работы у него нет (только некоторые поручения от Круэллы, и оплату он получает не сразу), внешность персонажа также говорит о его социальной принадлежности.

В его речи:

“We're here [wi: ə⟨r⟩ iə⟨r⟩] to inspect the wiring and the switches”;

“Oh, now [næ]. Come off it”;

“Why, I wouldn’t stay here if you asked me. Not even for a cup of tea [for ə kʌp ə ti:]”;

“Ah… We'll get on with it, as soon as [əʃu:n æz] the show's over”;

“Double crossing little twerps, pulling a snitch for us [is]!”.

Храбрая сердцем

Данный мультфильм показывает нам средневековую Шотландию: культура страны, захватывающая мифология, приключение принцессы, философия, а также красивый шотландский акцент.

В ходе анализа сравнивается речь королевской семьи: принцессы Мериды, королевы Элинор и короля Фергуса. Все они принадлежат к высшему классу по любым стандартам, и их фонетические особенности не выходят за рамки Scottish Standart English, что подтверждено анализом мультфильма.

Мерида — девушка из богатой и благополучной семьи. Однако Мерида выделяется среди своих сверстников тем, что ее стремление к свободе и независимости не всегда совпадает с ожиданиями её родителей. Она сильная и умная девушкой, которая осмеливается противостоять устоявшимся порядкам и традициям, чтобы отстоять свою свободу и выразить свою индивидуальность.

Мерида — представительница высшего класса, и при этом, её богатство и социальный статус никак не мешают ей выражать свои идеи и желания. Мерида — настоящая героиня и пример для подражания, показывающая, что можно быть независимой вне зависимости от социального статуса и среды, в которой вы взрослели.

В речи принцессы замечено частое отсутствие дифтонгов, присутствие раскатистого р, также нечастое использование гортанной смычки и замены глухого согласного звука на звонкий:

“Some say [si:] our [ʌr] destiny is tied to the land”;

“So [su:] that one’s destiny intertwines with many others [ʌðərz]”;

“The story [stu:ri] of how my father lost his leg to the demon bear Mor’du became [bikiəm] legend [leidʒend]”;

“There’s a day when I don’t [dunt] have to be a princess”;

“No [no] lessons, no [no] expectations”;

“…and is roaming the wilds waiting his chance [tʃæns] of revenge”;

“Mother, suitors [su:tərs], marriage [mʌridʒ]?”;

“Acepted what [wɒ?], mother?”;

“I think I could make you understand [ʌnderstʌnd] if you would just listen”;

“I'll be shooting for my own hand [hʌnd]”;

“Its not my fault [fɒl]”;

“Come [kæm] out [æut], whisps”;

“No [nɒ], really. She was here”;

“What's all this supposed [səpust] to be?”;

“They’ll show [ʃu:] us the way”;

“We just need needle and thread [dred]”;

“I want you back [bʌk]”;

“…but I know better [beitə]”.

Королева Элинор представлена как очень мудрая женщина, всегда заботящаяся о благополучии своей семьи и королевства. Она отличается благородным характером и серьезно относится к своим обязанностям королевы. В целом, Элинор — персонаж высшего порядка и социального статуса, и ее образ и характер соответствуют тому, что можно было бы ожидать от человека ее положения.

У королевы также часто присутствует раскатистое р, отсутствие дифтонгов, ярко выделяются заднеязычные звуки [k] и [ʌ]:

“Here are you? Come out! [kʌm æət]”;

“I’m coming to get you [getju:]”;

“No [nu:] weapons on the table”;

“The princess does not place [pli:s] her weapon on the table”.

Король Фергус показан как сильный, добрый и волевой человек, который стремится быть хорошим отцом для своих детей и отличным правителем для своих подданных. Однако его характер несколько необычен, поскольку он склонен к эксцентричным увлечениям, таким как стрельба из лука или борьба с медведями. В целом, Фергус представляет собой типичный образ могущественного и богатого правителя, который может быть добрым и заботливым, но при этом любит роскошь и экстравагантные развлечения.

О короле можно сказать то же самое, что и о его жене и дочери: учащенное присутствие в речи раскатистого р, непроизносимые дифтонги. Персонаж иногда сильно, растягивает гласные:

“Use your very own [o:n]”;

“The biggest bear [be:⟨r⟩] you’ve ever [eve⟨r⟩] seen”;

“His hide littered with the weapons of fallen warriors [vo:⟨r⟩iɒ⟨r⟩s]”;

“His face scarred [ska:⟨r⟩d] with one dead eye”;

“That was my faourite part [pa:t]!”;

“I dream about perfect [pe⟨r⟩fekt] way to make this devil die”;

“Something is not right [reit]”;

“Show [ʃo:] some respect”.

Принцесса и лягушка

Главная героиня мультфильма “Принцесса и Лягушка”, Тиана, выросла в неблагополучной семье в бедном районе Нового Орлеана. Её отец работал на стройках, но низкая зарплата делала жизнь трудной, и Тиана привыкла много работать, чтобы заработать на жизнь. Умная, талантливая и целеустремленная, она мечтает открыть собственный ресторан и использовать свои кулинарные таланты, чтобы обеспечить лучшую жизнь своей семье.

В целом, Тиана изображена как представительница низшего слоя рабочего класса, усердно работающая для достижения своих целей. Однако ее сильный характер, трудоспособность, а также справедливость и душевная красота, позволяют ей преодолеть все трудности и в конце концов стать настоящей принцессой.

Из-за ее социальной принадлежности речь героини наполнена сленговыми конструкциями, интонация быстрая. Говоря о фонетических особенностях, стоит выделить переменную неротичность (r-dropping), замену некоторых гласных и t-dropping:

“Here [his] you are [jæ:], cakes”;

“Got me a fresh batch waiting for [fo:o] you”;

“Everything looks pita pa key [pitʃʌ ki:], Mr. Fenner”;

“I got to make sure all that hard [ha:rd] work [wɜ:rk] means something”;

“I know exactly where [we] im going”;

“And im almost there [ðe]”;

“Fairytales can [ken] come true”;

“You gotta make them happen it all depends [dipindz] on you”;

“Now [nʌ] things for sure are going my way”;

“I can not [ken nʌt] believe im doing this”;

“I reckon you want [wən] a kiss?”;

“Just a little [lil] kiss, just a little [lil] kiss”;

“It was a costume party [ka:stju:m pa:ti]”.

Мама Тианы также происходит из низшего слоя. В целом она изображена как трудолюбивая, умная, добрая и заботливая мать, которая научила свою дочь Тиану ценить труд и решимости идти к своим целям. Ее характер и социальный статус отражают реальность условий жизни представителей рабочего класса в Новом Орлеане, когда происходят события в мультфильме.

Героиня, в свою очередь, вообще не произносит [r], но есть t-dropping, интонация нисходяще-восходящая:

“But it’s a shame you're [ju: a:] working [wɜ:kiŋ] so [so:] hard [ha:d]”;

“Your daddy may not have gotten place you [ja] always wanted [wonid] but “he had [hed] something better. He had [hed] love”;

“Used to go on and on about this old [ol] sugar mill too”;

“Baby cakes, im sure [ʃu:], this place is gonna be just wonderful”;

“I want [wɔn] for [for] you [ju:]”.

Шарлотта Ля Бафф, подруга Тианы в мультфильме «Принцесса и Лягушка», — дочерь богатого аристократа, живущего в Новом Орлеане, и её семья имеет высокий социальный статус. В целом, Шарлотта — типичная представительница высшего общества, привыкшая к жизни в достатке и богатстве. Однако она верная и щедрая подруга Тианы, и её характер и человеческие качества делают ее более симпатичной и привлекательной для зрителя.

Ее речь лаконична, среднего темпа, с восходящей интонацией, стилистически окрашенная. Персонажу соответствует переменная ротичность, t-dropping, редукция согласных:

“Tell her [tellə], oh tell her [tellə], Big Daddy”;

“Prince Naveen of maldonia is coming to New Orleans [nɜ: ‘ɔ:liənz]”;

«I got [gʌt] just a dress for [fɔ:] you [ja:]”;

“Oh, Tia, honey, did you see the way he danced [dæ:nsd] with me?”;

“Look at you… [luk ə ju:]”;

“We were both girls, dreaming of our [ʌr] tales dreams”;

“How old did you say you were [wɜ:r]”.

Подводя итог, можно отметить, что в речи персонажей Уолта Диснея, как и в реальной жизни, региональное и социальное происхождение может влиять на речевые характеристики. При создании анимационных персонажей разработчики стараются как можно реалистичнее передать особенности речи, характерные для определенного региона и социального класса. Тем самым они делают персонажей более узнаваемыми и помогает зрителю почувствовать близость и симпатию к героям на экране. Кроме того, это позволяет изучать язык и культуру разных регионов через призму анимации, что является увлекательным и познавательным процессом.

Литература:

  1. Бабушкина, Е. А. Фонетическая вариативность речи и норма произношения / Е. А. Бабушкина // Вестник Бурятского государственного университета. — 2010. — Вып. 11. — С. 18–23.
  2. Гумерова Н. Ж., Мухаметдинова Р. В. Трудности диалектов и акцентов английского языка для восприятия русскоговорящими / Гумерова Н.Ж., Мухаметдинова Р.В. // Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы. — 2019. — № S1 (1). — С. 4–13.
  3. Куликова К. С. .Фонетические процессы в стандартном шотландском варианте английского языка / Куликова К. С. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2015. — № 1 (712). — С. 123–134.
  4. Лычаная С. А. Американский произносительный стандарт и региональные типы американского произношения / Лычаная С. А. // Социально-экономические явления и процессы. — 2011. — № 10 (32). — С. 276–280.
  5. Рабаданова Н. М. BBC English как языковая норма английского языка / Рабаданова Н.М // Цифровая Наука. — 2021. — № 9–1. — С. 13–19.
  6. Хуснулина Р. Р. Национальные варианты произношения английского языка в англоязычных странах / Хуснулина Р.Р. // Вестник Казанского национального-исследовательского технологического университета. — 2014. — № 4 (Том 7). — С. 361–363.
  7. Шевченко Т. И. Социальный контекст и вариативность английского произношения / Шевченко Т.И. // Вестник московского государственного лингвистического университета. — 2015. — № 1 (712). — С. 241–254.
  8. Южный диалект американского языка / [Электронный ресурс] // vuzlit.com: [сайт]. — URL: https://vuzlit.com/893305/yuzhnyy_dialekt_amerikanskogo_yazyka (дата обращения: 02.06.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): социальная принадлежность, персонаж, шотландский, английский язык, особенность, социальный статус, регион, речь, слово, США.


Ключевые слова

произношение, фонетические процессы, вариативность произношения, Walt Disney Studio, социальная и региональная принадлежность

Похожие статьи

Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия межкультурных жестов и мимики в узбекском и французском языках

Данная статья посвящена изучению различных теорий, взглядов и комментариев в стилистической, социолингвистической, психолингвистической областях жестов, телодвижений при проявлении эмоций человека, а также сравнительному анализу стилистических особен...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Реализация фреймов «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира

В работе рассматриваются фреймы «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Социокультурные различия в вербальном поведении главных героев пьесы Pygmalion и романа Martin Eden

В статье авторы пытаются проанализировать вербальное поведение главных героев пьесы Pygmalion и романа Martin Eden через призму социокультурного аспекта. Проводится сопоставительный анализ, в результате которого выявляются социокультурные различия и ...

Похожие статьи

Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия межкультурных жестов и мимики в узбекском и французском языках

Данная статья посвящена изучению различных теорий, взглядов и комментариев в стилистической, социолингвистической, психолингвистической областях жестов, телодвижений при проявлении эмоций человека, а также сравнительному анализу стилистических особен...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Реализация фреймов «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира

В работе рассматриваются фреймы «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Социокультурные различия в вербальном поведении главных героев пьесы Pygmalion и романа Martin Eden

В статье авторы пытаются проанализировать вербальное поведение главных героев пьесы Pygmalion и романа Martin Eden через призму социокультурного аспекта. Проводится сопоставительный анализ, в результате которого выявляются социокультурные различия и ...

Задать вопрос