Данная статья призвана охарактеризовать влияние немецкоязычных фильмов на распространение немецкого языка с точки зрения мягкосилового влияния. Основу для исследования составили монографии на английском и немецком языках, онлайн-базы данных по кинематографическим продуктам, официальные сайты общественных организаций. В статье проведен анализ изменений восприятия немецкой идентичности через кинематограф. В период Третьего Рейха главной задачей кино было транслирование понятий “дома” и национальной целостности. В послевоенное время немцы столкнулись с длительной фазой стагнации на политическом, социальном, культурном уровнях, выразившейся в ощущении “бездомности”. В настоящее время, в ФРГ продолжается зародившаяся в XX веке политика дублирования зарубежных фильмов на немецкий язык, в связи с чем в современной Германии сформировалась уникальная для Европы культура дубляжа, что можно считать проявлением языковой политики.
Ключевые слова: мягкая сила, языковая политика, национальная идентичность, кинематограф.
После Второй мировой войны в коллективном сознании немцев укрепилась мысль, что гордиться своей национальностью скорее странно, нежели уважаемо в обществе. В школьных сочинениях на вопрос «Почему я горжусь тем, что я немец» школьникам скорее предполагалось ответить, почему они не гордятся этим фактом [1]. Национальная идентичность, таким образом, стала лишь социальным конструктом, который следовало бы отвести на задний план в своей жизни, что выразилось в общем состоянии «дезидентификации» немецкого общества.
Эпоха «нового немецкого кино», вместо того чтобы имитировать картинку домашнего уюта, ощущения дома, общности нации, транслировала, напротив, попытки примирения с «бездомностью». С конца 80-х годов кино стало площадкой для выражения всех противоречий, возникающих в попытках изучения сложной немецкой идентичности, в том числе на фоне социально-политических проблем: новое поколение мигрантов, вопросы толерантности, глобализации, вестернизации, информационной безопасности.
В настоящее время карта Европы разделена на страны, использующие субтитры для просмотра зарубежных фильмов и страны, полностью дублирующие любые зарубежные работы. Согласно этим данным, в таких странах, как Германия, Испания, Италия, Франция используется только дубляж [2]. В то же время, остальные страны Европы пользуются субтитрами, то есть фактически слышат оригинал записи, например, на немецком языке. Одна из причин использования дублирования в данных государствах в качестве приоритетного метода работы с аудиовизуальным контентом связана с их политическим прошлым. Дублирование было привлекательным способом запрета на экспорт всего иностранного, превратившись к тому же в один из главных инструментов пропаганды. Популярность такого вида локализации, таким образом, во многом связана с акцентом на национализм, который продвигался фашистскими режимами в Европе 1930–40-х годов [3]. Так, испанские советы по цензуре, созданные в конце 30-х годов и укрепившиеся при режиме Франсиско Франко, требовали, чтобы, начиная с 1941 года, все иностранные фильмы были дублированы на испанский язык. Распространение дубляжа совпало с рядом цензурных изменений, целью которых было сделать фильмы более приемлемыми для восприятия испанцами, с учетом традиционных испанских культурных ценностей. Запрет на фильмы с субтитрами действовал до 1967 года, но его влияние ощущается и сегодня.
Аналогичным образом, в оккупированных во время Второй мировой войны странах, нацистский режим требовал дублировать все фильмы на немецкий язык. Как уже было отмечено, в настоящее время в Германии дубляж остается самой распространенной формой просмотра фильмов на иностранном языке. Немецкий рынок дубляжа по-прежнему является крупнейшим в мире.
В одной из статей на сайте Гете-Института сообщается, что немцы выработали «пристрастие» к дублированным на немецкий диалогам, и что вряд ли найдется страна, в которой процветает «столь же выдающаяся и высокоуровневая культура дубляжа» [4]. В условиях послевоенного времени, в немецких кинотеатрах союзниками показывались фильмы только на английском, французском и русском. После многих лет немецкой националистической доктрины и изоляции от международной культуры немцы отреагировали на этот «иностранный» элемент, который навязывался им через звуковую дорожку, путем продолжения развития технологий дубляжа, что позволило уменьшить диссонанс от обработки зрителями новых культурных кодов, так как они транслировались на родном языке, что в конечном счете способствовало преодолению исторического прошлого Германии.
При этом, какую бы пользу для дистанцирования от нацистского прошлого ни приносили эти корректировки, подобные решения в нынешних реалиях напротив могут означать, по-прежнему, национальную нетерпимость. Так, в комментариях к вышеупомянутой статье, немец французского происхождения приводит в пример отсутствие возможности просмотра французских фильмов при нахождении на территории ФРГ — сервис Amazon сообщает, что оригинальной французской озвучки не существует и предлагает французам немецкую версию. «Для меня это похоже на дискриминацию. Такая дискриминация — это не то, чему должно быть место в ЕС» — говорится в сообщении пользователя.
В заключение следует отметить, что с учетом стремительного развития интеграционных и глобализационных процессов, крайне значимой для изучения представляется внешняя политика отдельного государства в сфере культуры и, в частности, в сфере распространения влияния национального языка. В силу пропагандистской лингвистической политики, применяемой в Германии в прошлом, страна до сих пор является лидером по дублированию зарубежных фильмов на национальный язык во всей Европе, в связи с чем сферу кинематографа можно считать одним из инструментов для реализации мягкой силы ФРГ.
Литература:
1. Scharf I. Nation and Identity in the New German Cinema: Homeless at Home. Routledge, 2008.
2. Do you prefer subs or dubs? Here’s a map for that // BigThink URL: https://bigthink.com/strange-maps/dubbing-map/ (дата обращения: 05.06.2023).
3. The debate over subtitles or dubbing // Vox URL: https://www.vox.com/2020/2/20/21134355/subtitles-or-dubs-which-is-better-parasite-debatehistory-anime (дата обращения: 05.06.2023).
4. How Germany became a dubbing nation // Goethe Institut URL: https://www.goethe.de/en/kul/flm/20894148.html (дата обращения: 15.04.2022).