Лингвистический анализ сверхфразовых единств в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (470) июнь 2023 г.

Дата публикации: 08.06.2023

Статья просмотрена: 173 раза

Библиографическое описание:

Гасани, Л. Д. Лингвистический анализ сверхфразовых единств в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» / Л. Д. Гасани. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 23 (470). — С. 628-631. — URL: https://moluch.ru/archive/470/103807/ (дата обращения: 15.11.2024).



Напомним, что сферхфразовым единством называется сочетание двух или нескольких предложений, которые объединены общей темой. Рассмотрим данные единицы, согласно тому плану, который мы использовали выше.

1 . The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight. Вut this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen. — Следующий день начался, как и прежде, с того, что мы встали и оделись при свете зари. Но в это утро нам пришлось обойтись без церемонии умывания, поскольку вода в кувшинах замерзла.

В состав данного единства входят два сложных утвердительных предложения с несколькими грамматическими основами. Они объединены одной темой — процесс умывания. В этом сферхфразовом единстве было использовано сравнение, посредствам употребления союза as. Здесь присутствует книжная лексика, эпитет — next. Слово rushlight образовано посредствам словосложения слов rush и light. В данном единстве использовалось прошедшее время, а также активный и пассивный залоги. Мы использовали дословный перевод, а также добавили слово поскольку для соединения частей предложения.

2. A new chapter in a novel is something like a new scene in a play; and when I draw up the curtain this time, reader, you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote, with such large figured papering on the walls as inn rooms have. There is such a carpet, such furniture, such ornaments on the mantelpiece, such prints, including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. — Новая глава в романе — это что-то вроде новой сцены в пьесе и когда я на этот раз поднимаю занавес, читатель, ты, должно быть, воображаешь, что видишь комнату в гостинице «Джордж» в Милкоуте, с такими обоями с крупным рисунком на стенах, какие бывают в гостиничных номерах. Там был такой ковер, такая мебель, такие украшения на каминной полке, такие гравюры, включая портрет Георга Третьего и еще один портрет принца Уэльского, а также изображение смерти Вулфа.

Это свехфразовое единство состоит из двух предложений — сложного и простого. Оно принадлежит к художественному стилю и здесь описывается обстановка в гостинице, которая сравнивается с новой главой в книге. В нем используется книжная лексика, эпитеты — new, large, сравнение — as, множественное число — walls, rooms, ornaments, prints. Данное единство осложнено однородными членами — carpet, furniture, ornaments, prints, portrait, representation. Оно написано в настоящем времени и в нём использовался активный залог. Мы также перевели его дословно, имена и названия транскрибировали.

3. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons. Dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. — Я была рада этому: я никогда не любила долгих прогулок, особенно в холодные послеполуденные часы. Для меня было ужасно возвращаться домой в сырых сумерках, с ободранными пальцами на руках и ногах, с сердцем, опечаленным упреками Бесси, няни и униженным сознанием моей физической неполноценности по сравнению с Элизой, Джоном и Джорджиаой Рид.

При переводе данного предложения было использовано несколько трансформаций. Первое, на что стоит обратить внимание — это членение одного большого сложного предложения на несколько, что сделано для облегчения восприятия, заложенного в него автором смысла. Слову chilly подобран эквивалент знобкий . Транскрибирование было использовано при переводе имён: Bessie, Eliza, John, Georgiana Reed — Бесси, Элиза, Джон и Джорджиана Рид. Также переводчик использовала компенсацию и адаптацию для русского читателя.

4. Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders, spoke to me as little as possible. John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement; but as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before. He thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose. — Элиза и Джорджиана, очевидно, действуя в соответствии с приказами, разговаривали со мной как можно меньше. Джон при виде меня высовывал язык за щеку, а однажды попытался меня отчитать, но я тут же ополчилась на него, охваченная тем же чувством глубокого гнева и отчаянного бунта, которые прежде вызывали во мне испорченность. Он счел за лучшее воздержаться и убежал от меня, хихикая и проклиная все на свете, клянясь, что я расквасила ему нос.

Данное сверхфразовое единство представлено описанием ситуации конфликта Джейн и Джона. В состав входят два сложных и одно простое предложение. Оно относится к художественному стилю, в нём использована книжная лексика, эпитеты — little, deep, execrations , метафора — burst his nose , сравнения, посредствам использования союза as, множественное число — orders. Здесь также использовался инфинитив с прологом to — to desist. Оно осложнено однородными членами предложения — tittering, vowing. Это единство относится к прошедшему времени, в нём используется активный залог. Имена были транскрибированы, предложение переведено дословно.

5. My wretched feet, flayed and swollen to lameness by the sharp air of January, began to heal and subside under the gentler breathings of April. The nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins. We could now endure the play-hour passed in the garden: sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her. — Мои несчастные ноги, ободранные и распухшие до хромоты от резкого январского воздуха, начали заживать и успокаиваться под более мягким дыханием апреля. Ночи и утра больше не замораживали кровь в наших жилах из-за их канадской температуры. Теперь мы могли выносить часы игр, проводимые в саду: иногда в солнечный день становилось даже приятно и добродушно и на этих коричневых клумбах росла зелень, которая, освежаясь с каждым днем, наводила на мысль, что Хоуп проходила по ним ночью и каждое утро оставляла более яркие следы своего пребывания.

Это фразовое единство состоит из двух простых и одного сложного утвердительных предложений, в которых повествуется сложностях, с которыми сталкивается Джейн. Оно написано в художественном стиле, поскольку здесь мы видим книжную лексику, эпитеты — wretched, flayed, swollen, sharp, sunny, pleasant, genial, brown, brighter, множественное число — feet, nights, mornings, veins, beds, traces, метафоры — sharp air, temperature froze the very blood in our veins. Здесь использовано прошедшее время, а также активный залог. Существительное lameness образовано с помощью слова lame и суффикса ness, а также использовано словосложение с дефисом — play-hour. Мы осуществили дословный адаптационный перевод с корректным подбором эквивалентов и сохранением конструкций таким образом, что перевод получился достаточно эмоциональным. Имена были транскрибированы.

6. The coach drew up. There it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers. The guard and coachman loudly urged haste. My trunk was hoisted up, I was taken from Bessie’s neck, to which I clung with kisses. — Карета подъехала. Вот она уже у ворот, запряженная четверкой лошадей, с верхом, нагруженным пассажирами. Охранник и кучер громко призывали поторопиться. Мой чемодан подняли наверх, меня сняли с шеи Бесси, к которой я прильнула с поцелуями.

В состав этого сверхфразового единства входят четыре утвердительных предложения — три простых и одно сложное. Все они описывают то, как Джейн уезжала и её провожала Бесси. Это художественный стиль, здесь используется книжная лексика, метафора — clung with kisses, множественное число — gates, horses, passengers, kisses, притяжение — Bessie’s neck. Слово loudly образовано с помощью слова loud и суффикса ly. Предложение относится к прошедшему времени, здесь используется активный и пассивный залоги. Предложение переведено дословно, имя транскрибировано.

7. Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class. Miss Miller had praised me warmly, Miss Temple had smiled approbation, she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer. Аnd then I was well received by my fellow-pupils, treated as an equal by those of my own age, and not molested by any. — Я уже добилась заметного прогресса: в то же утро я добралась до старосты своего класса. Мисс Миллер тепло похвалила меня, мисс Темпл одобрительно улыбнулась, она пообещала научить меня рисованию и разрешить изучать французский, если я продолжу делать такие же успехи еще два месяца. А затем мои сокурсники хорошо приняли меня, сверстники обращались со мной как с равной и никто ко мне не приставал.

Это сверхфразовое единство состоит из трёх утвердительных сложных предложений и описывает то, как Джейн приняли в школе. Оно принадлежит к художественному стилю, в них присутствует книжная лексика, эпитет — visible, множественное число. Здесь мы также видим слово warmly, образованное от прилагательного warm и суффикса ly, а также словосложение с дефисом — fellow-pupils. Здесь был использован инфинитив с предлогом to — to let, to make. В этом единстве мы видим условное предложение, поскольку использован союз if. Всё переведено дословно за исключением имён, они были транскрибированы. В данном примере была использована замена формы слова Mr — мисс. Дело в том, что в английском языке традиционно используется сокращение этого статуса на письме, в речи он произносятся полноценно, в русском же языке это слово не имеет такой сокращённой формы в письменном виде. Это единство написано в прошедшем времени и здесь используется активный залог.

8. Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come. He had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected. — Миссис Фэйрфакс сказала, что она не удивилась бы, если бы он отправился прямо из Лиз в Лондон, а оттуда на континент и не показывался в Торнфилде в течение года. Он нередко покидал его столь же резким и неожиданным образом.

Это сверхфразовое единство состоит из двух утвердительных предложений, и здесь идёт речь о путешествиях мистера Рочестера. Оно относится к художественному стилю, здесь можно увидеть книжную лексику, сравнение посредствам употребления союза as, а также условность — if, инфинитив с предлогом to — to go. Слово unfrequently образовано с помощью приставки un, слова frequent и суффикса ly. Данное единство относится к прошедшему времени, и в нём используется активный залог. Мы использовали дословный перевод, подобрав при этом соответствующие эквиваленты русского языка, сохранив смысл, эмоции и конструкции оригинала. Мы также использовала транскрибирование при переводе имён собственных: Fairfax, Leas, London, Thornfield — Фэрфакс, Лийс, Лондон, Тернфилд. Мы осуществили замену формы аббревиатуре Mrs — миссис, что свойственно написанию таких статусов именно в английском языке, в русском же даётся их полная форма.

9. ‘But it was always in her,’ was the reply. I’ve told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She’s an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.’ — «Но это всегда было в ней»» — последовал ответ. — «Я часто высказывала хозяйке свое мнение о ребенке, и она соглашалась со мной. В тихом омуте черти водятся».

Это сверхфразовое единство состоит из трёх сложных утвердительных предложений и повествует о воспитаннице Джейн. Оно относится к художественному стилю, в нём используется книжная лексика, эпитет — little. Единство написано в прошедшем времени с использованием активного залога. При переводе единства мы использовали дословный перевод, а также замену в виде фразеологизма — втихом омуте черти водятся.

10. Mr. Rochester, it seems, by the surgeon’s orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning. When he did come down, it was to attend to business: his agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him. — Мистер Рочестер, по-видимому, по указанию хирурга, рано лег спать в ту ночь; на следующее утро он встал не скоро. Когда он все-таки спустился, то только для того, чтобы заняться делами: прибыли его агент и несколько арендаторов, которые ждали, чтобы поговорить с ним.

Это фразовое единство состоит из двух сложных утвердительных предложений. В данном единстве нет средств выразительности, но оно принадлежит к художественному стилю, поскольку в нём можно увидеть книжную лексику. Мы видим инфинитив с предлогом to — to speak. В данном единстве используется настоящее и прошедшее времена и активный залог. Мы перевели его дословно, транскрибировали имя, а также заменили Mr. на «мистер».

Таким образом, рассмотрев фразовые единства в изучаемом нами романе можно увидеть, что они состоят из двух — четырёх предложений. В нашем случае, большинство предложений, входящих в состав этих единств являются сложными и имеют несколько грамматических основ. При работе с ними мы обнаружили эпитеты, сравнения, различные способы словообразования, множественное число существительных, однородные члены предложения, условность. Все предложения относились к художественному стилю. Настоящее время мы встретили всего однажды, все остальные единства написаны в прошедшем.

Основные термины (генерируются автоматически): книжная лексика, художественный стиль, прошедшее время, активный залог, единство, множественное число, предложение, сверхфразовое единство, дословный перевод, слово.


Похожие статьи

Графосемантическая модель образа женщины в рассказе М. Горького «Дора»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984»

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Приемы языковой актуализации смысла в романе Зэди Смит «Белые зубы»

Психологизм в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Языковые способы выражения эстетической оценки в романе В. В. Набокова «Лолита»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Похожие статьи

Графосемантическая модель образа женщины в рассказе М. Горького «Дора»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984»

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Приемы языковой актуализации смысла в романе Зэди Смит «Белые зубы»

Психологизм в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Языковые способы выражения эстетической оценки в романе В. В. Набокова «Лолита»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Задать вопрос