Роль имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона»
Как известно, во многих произведениях сказочного или мифологического характера большую роль играют говорящие имена и фамилии персонажей, в нашем случае ИС напрямую характеризуют людей или драконов. С помощью имен, которые присваиваются тому или иному предмету или персонажу помогают зрителю лучше погрузиться в контекст и понять взаимоотношения и характеры персонажей. Далее мы рассмотрим роль ИС в мультфильме «Как приручить дракона» в русском дубляже, непосредственно анализ перевода мы проведем позднее.
Итак, начнем с топонима, который появляется в самом начале мультфильма: «Это — Остров Олух . В двенадцати днях к северу от Полной безнадеги и всего в паре градусов южнее Холодной смерти. Олух крепко застрял на Меридиане мучений. Моя деревня, одним словом, не курорт». [«Как приручить дракона»; 1:03] В данной открывающей фразе зритель сразу получает представление о месте проживания викингов — это место с очень суровым климатом и скудными продовольственными запасами, откуда можно было бы давно уехать, но тем не менее люди остаются там жить, потому что это соответствует их образу жизни. Обычный человек сразу бы уехал оттуда […тут бы кто угодно уехал…], для него глупо оставаться там жить, скорее всего из-за таких противоречий остров и получил свое название.
«Меня зовут Икинг , знаю, то еще имечко, но бывает и хуже. У нас родители верят, что гадкие имена отпугивают гномов и троллей». [«Как приручить дракона»; 1:54] Анализ данного имени собственного стоит проводить в параллели с его оригинальным звучанием: в английском дубляже персонаж носит имя Hiccup, что переводится как икота . В русском же варианте имя несет в себе ономатопею к собственно икоте(первый слог передает звук, который издает человек во время икоты). Кроме того слово Икинг почти полностью совпадает со словом викинг, но без первой буквы, что дает зрителю представление о том, что персонаж как бы является «недовикингом». Собственно с этим и связана его сюжетная линия, на протяжении всей истории героя высмеивают другими и он пытается угнаться за устоявшимися стандартами и быть похожим на остальных викингов, быть как они.
«Это Стоик Обширный , вождь нашего племени. Говорят, он еще младенцем снес дракону голову с плеч» [«Как приручить дракона»; 2:30]. Персонаж является вождем, то есть контролирует и организует жизнь на всем острове в таких тяжелых условиях, что делает его характер стойким и жестким, что собственно и отражено в его имени.
«Этот приставучий обалдуй с пристяжными руками — Плевака » [«Как приручить дракона»; 2:57]. Этот персонаж является наставником Икинга и другом Стоика, он своего рода посредник и регулятор отношений отца и сына. Его имя характеризует его как человека, который легко относится ко всем сложностям в жизни (вроде как ему «плевать»), но в то же время он старается найти компромиссы и способен на подвиги.
«А это Рыбьеног, Сморкала, близнецы Забияка и Задирака и… Астрид !» [«Как приручить дракона»; 3:15] В этом списке имен примечательно то, что только один персонаж носит «человеческое» имя. Эта героиня нравится главному герою и, чтобы сделать на этом акцент и выделить ее среди остальных, авторы дали ей красивое имя. Также в этом списке имен есть близнецы Забияка и Задирака, чьи имена, во-первых, указывают на то, что они родственники,а, во-вторых, их имена отражают их отношения друг с другом: на протяжении всего мультфильма они постоянно сорятся, соревнуются и ругаются. Все остальные также носят «страшные» имена, что отражает быт и традиции викингов (что такие имена отпугивают злобных мифологических существ).
«Так ты Беззубик… » [«Как приручить дракона»;]. Это дракон главного героя и его имя описывает его характер. При первом знакомстве Икинг думал, что зубов у дракона нет и поэтому дал ему такое имя, на самом же деле зубы имелись и могли появляться в зависимости от обстоятельств. Это показывает зрителю неоднозначность мира драконов: с одной стороны они сильные и опасные, а с другой — слабые и беззащитные.
Стоит отметить, что почти все драконы в мультфильме так или иначе связаны со скандинавской мифологией, что способствует погружению зрителя в атмосферу того времени.
Анализ перевода имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона»
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
1) Hiccup |
Икинг |
Модуляция |
Hiccup в русском переводе стал Икингом. Дословно слово hiccup переводится как икота, однако прибегнуть к дословному переводу нельзя по двум причинам: во-первых, персонаж — мальчик, а само слово женского рода, во-вторых, хоть по сюжету «страшные» имена и оправданы, все же такое имя слишком грубо для человека. В дубляже переводчики использовали звук, характерный для икоты, то есть «ик», и объединили его с происхождением персонажа, то есть со словом «викинг». На наш взгляд отечественная версия получилась даже более удачной, чем оригинальная,так как присутствует связь с икотой, то есть по сути перевод верный. Кроме того имя Икинг очень созвучно со словом «викинг», разница лишь в одной букве, что позволяет зрителю воспринимать героя как персонажа, которому «чего-то не хватает», чтобы стать настоящим викингом, хотя он очень к этому стремится. То есть отечественный вариант имени отражает еще и отношение окружающих к герою и его положение в обществе.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
2) Сморкала |
Snotlout |
Snotlout в русском переводе стал Сморкалой. В оригинале это имя является сложным словом, которое состоит из двух частей: snot, что переводится как сопля, и lout, что означает мужлан и деревенщина. В отечественном переводе передана тема «соплей» в имени персонажа, то есть его небрежность и неаккуратность как во внешнем виде, так и в поведении с другими людьми. Однако в русской версии имени неявно читается тема «деревенщины» или простого человека. Можно сказать, что имя Сморкала созвучно с такими именами, как,например, Емеля или Никола, которые у русского реципиента вызывают ассоциации с бездельниками и как раз «деревенщинами», хотя параллель не совсем очевидная. Тем не менее, нельзя сказать, что перевод неудачный, так как он все же отражает характер персонажа.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
3) Стоик Обширный |
Stoick the Vast |
Вождь племени викингов в русском дубляже получил имя Стоик Обширный. Первая часть имени не вызывает вопросов: стоик как человек суровый, который может выстоять в любой ситуации и, как и подобает вождю, защитить свое племя и принять нужное решение. Больше трудностей вызывает вторая часть имени. Cambridge Dictionary дает следующее определение слову vast — extremely big. В толковом словаре Ефремовой выбранному русскому слову обширный соответствует как физическая характеристика, то есть «занимающий большое пространство», так и переносное значение «распространяющийся на многое». Мы считаем, что русский эквивалент подобран грамотно, так как характеризует героя не только как большого и сильного человека, но и как вождя, который следит за всем, что происходит на острове и контролирует все сферы жизни племени.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
4) Fishlegs |
Рыбьеног |
Морфемное соответствие |
В русском дубляже персонаж Fishlegs получил имя Рыбьеног. Мы считаем, что этот случай удался переводчикам, так как они прибегнули к достаточно простой, но эффективной трансформации: с помощью морфемного соответствия части сложного слова Fishlegs были заменены на соответствующие части русских слов. Так, слова fish и legs получил выражение в имени Рыбьеног, рыба + ног(а) соответственно.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
5) Ruffnut 6) Tuffnut |
Забияка Задирака |
Перевод этих имен собственных мы будем рассматривать в паре, так как речь идет о близнецах, то есть персонажах, которые всегда и везде ходят вместе. Для начала стоит отметить, что это сложные слова, которые имеют одинаковую часть — nut, отсюда появляется рифма, которая также передана в русском переводе. Кроме того, если произносить эти два слова подряд, то в обоих случаях сохраняется ритм. Теперь поговорим о семантической составляющей данных ИС. Сначала стоит обратить внимание на первые части этих имен: tuff и ruff.
Tuff переводится как туф, то есть горная порода, образовавшаяся в следствие извержения вулкана. То есть, если брать переносный смысл этого слова, помня при этом что речь идет об имени человека, то мы получаем взрывной характер, опасный для окружающих как вулкан: он постоянно извергается и «портит жизнь» окружающим. С этой точки зрения русский вариант Задирака является удачным эквивалентом, потому что он соответствует русскому «задире», который тоже обладает сложным характером и «взрывается» по любому поводу.
Ruff переводится как ерш, то есть существо, которое защищается от окружающих и постоянно «колет» их своими шутками, которые по сути близки к оскорблениям. Имя Забияка, которое без изменений соответствует русскому слову, как раз содержит в себе характеристики такого человека.
Как мы уже отметили ранее, в обоих именах есть слово nut, которое имеет несколько значений и в данном случае может быть использовано не одно из них. Например, если мы берем это слово в значении орех, то у нас получается что-то на подобие крепкого орешка, только вместо крепкого подставляем уже описанные выше слова. Слово nut в этом значении позволяет авторам сделать еще один акцент на суровом и грубом характере персонажей. Кроме того, это слово может переводиться как башка, то есть можно провести аналогию с выражением «дурья твоя башка», что также говорит о непростом характере героев. В любом случае, оба этих значения позволяют зрителю понять, что речь идет о людях. В русском варианте «очеловечевание» происходит за счет суффикса -ака.
В итоге мы получаем очень точную характеристику двух персонажей вместе, сохраняя при этом рифму и ритм пары имен. Да, с точки зрения образности, отечественный вариант уступает оригиналу, однако с точки зрения воздействия на зрителя и передачи характеров — русские переводчики с поставленной задачей справились.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
7) Gobber |
Плевака |
Gobber в русском дубляже носит имя Плевака. Одно из значений слова gob, основы этого имени, является вульгарный и разговорный вариант «слюна с мокротой», а суффикс -er позволяет нам понять, что речь идет о человеке. Использовать в русском переводе слово «слюна» по отношению к человеку будет также неуместно, как и использование слова «икота» (см. первый пример), поэтому переводчики ушли от этого существительного и остановились на действии, которое напрямую связано с этим существительным, то есть плевать. Таким образом мы получаем человека неопрятного и неаккуратного внешне и простого внутренне, то есть он относится ко всем жизненным перипетиям спокойно и даже несколько «наплевательски», что прекрасно отражено в его имени.
Оригинал |
Перевод |
Трансформация |
Hideous Zippleback |
Кошмарный Пристеголов |
Калька + модуляция |
Hideous Zippleback в русском переводе получил название Кошмарный Пристеголов. Hideous переведено практически дословно: страшный и жуткий синонимичны слову кошмарный, однако последний вариант больше подходит к атмосфере мультика и обстановки. А вот со второй частью имени были произведены интересные трансформации: zippleback дословно можно перевести, как спина-молния (от англ. zip — застежка молнии и back — спина), что по-русски будет звучать довольно странно. Поэтому русские переводчики пошли немного дальше: раз дракон как бы «на молнии», значит некоторые его части можно соответственно пристегнуть и отстегнуть, а так как в мультфильме важно, что у этого дракона две головы, то пристегивать и отстегивать можно как раз-таки головы. Поэтому получился Пристеголов, то есть как бы дракон с пристежными головами. К сожалению, в русском варианте теряется образность имени, то есть сравнение с застёжкой-молнией (если посмотреть на дракона сверху, то он очень похож на нее), однако тем не менее перевод передает особенности дракона и хорошо вписывается в стилистику и сюжет.
Проделав такую объемную работу, стоит сказать о достижении поставленных целей, а также упомянуть об «открытиях», которые были сделаны в ходе нашего исследования.
В соответствии с целью работы — выявить наиболее и наименее частотные приемы перевода имен собственных в американском мультфильме на русский язык; оценить степень адекватности перевода имен собственных в американском мультфильме на русский язык с учетом контекста и конкретных прагматических задач — были сделаны следующие выводы.
Наиболее частотными способами перевода можно считать сочетание нескольких способов: модуляция, морфемное или морфологическое соответствие и калькирование. Сочетание этих способов позволяет достичь максимального соответствия с оригиналом в плане воздействия на зрителя, так как в данном конкретном случае использование переводческих шаблонов приведет к утере оригинальности мультфильма и потере внимания потребителя. Некоторые ИС содержат в себе весьма неочевидные для русского реципиента метафоры и отсылки, которые в свою очередь требуют тщательной проработки со стороны переводчика.
К наименее частотным, а точнее к почти отсутствующим способам перевода, можно отнести транскрипцию и транслитерацию: только одно имя собственное переведено транслитерацией (Astrid — Астрид), в то время как все остальные ИС — ранее упомянутыми способами. В данном конкретном случае транскрипция и транслитерация неприменимы, так как с помощью этих приемов можно передать только форму или звучание, но не смысл, заложенный в оригинале. ИС не будет нести эстетической и эмоциональной ценности оригинала, так что эти способы не используются.
Говоря об адекватности перевода, стоит отметить, что российские переводчики прекрасно справились с задачей и создали самобытные и уникальные ИС, которые передают характеры и особенности персонажей, а также гармонично вписываются в стилистику мультфильма, и самое важное — не выглядят чужеродными в русском переводе.
Литература:
- Бархударов Л. С., Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
- Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — И з д. 4 — е — М.: «Р.Валент», 2009–360 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002
- Егорова Т. А.,статья «Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы», Вестник науки и образования, часть 1, 2019
- Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001 — с. 200 — ISBN 5–93439–046–5
- Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005