В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространства наименований блюд русского и китайского языков. В результате установлено, что в структурно-семантическом отношении лексемы, именующие блюда, или кулинаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копулятивной модели в китайском языке. Данные единицы отражают главным образом способ приготовления блюда, его вкусовые качества и основные ингредиенты. Часть лексем содержат яркую метафору и представляют собой фразеологизированные словосочетания.
Ключевые слова: тематическая группа, кулинароним, ассоциативный эксперимент, категоризация, лингвокультура, семантическое поле.
1. Системно-структурный анализ семантики наименований блюд
Тема исследования тематической группы «блюда русской и китайской кухонь» остается актуальной и в наше время, ввиду большого количества современных лингвистических исследований, посвященных изучению данной проблемы. Тематические группы рассматриваются в трудах многих ученых, например, в работе А. И. Леоновой [3], «Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов»; И. К. Мироновой [4] «Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации» и других.
В целях выявления структурно-семантических особенностей названий блюд проанализированы 200 русских и 200 наименований китайских блюд, взятых из словарей, кулинарных книг, справочников и ресторанных меню. После отбора материала выделены основные критерии: выделяемые ингредиенты (основные, вспомогательные), способ приготовления и вкусовые качества.
Семантический анализ показывает, что в первом типе образования наименования блюд основной ингредиент сопровождается указанием на вспомогательный ингредиент или ингредиенты:
—菜汤càitāng / овощной суп; суп из зелени;
— 酸模菜汤suānmó càitāng / щавелевые щи, компонентами являются «酸模suānmó / щавель + 菜cài / овощ + 汤tāng / суп», где «щавель» — основной компонент;
— суп-лапша , где «лапша» — главный ингредиент.
Второй тип дает более подробное описание блюда, подчеркивая также способ приготовления ( 虾腰炒面 xiā yāo chǎomiàn / жареная лапша с креветками и свиными почками; жареха с грибами и картошкой на сковороде).
Третий тип образования названий блюд включает специфические наименования, образованные метафорически ( 佛跳墙fótiàoqiáng / «Будда прыгает через стену» — суп фуцзяньской кухни; салат «Цезарь» — название блюда происходит от имени римского императора Цезаря).
Четвертый тип характеризуется тем, что формулировка блюд не содержит ни вспомогательных ингредиентов, ни способа приготовления, ни даже названия блюда, а особым образом указывает на вкусовые качества блюда ( 糖醋里脊 tángcù lǐji / жареная свиная вырезка в уксусно-сахарном соусе; кисло-сладкое свиное филе с острым перцем; острый салат с печенью, помидорами и кунжутом).
Таким образом, структурно-семантические особенности наименований блюд отмечены 4 типами структур: 1) название блюда + основной ингредиент + вспомогательный ингредиент (-ы); 2) основной ингредиент + вспомогательный ингредиент (-ы); 3) основной ингредиент + способ приготовления + вспомогательный ингредиент (-ы); 4) основной ингредиент + вкусовые качества.
2. Когнитивный анализ семантики наименований блюд
Для осуществления когнитивного анализа семантического пространства лексем-наименований блюд проведен ассоциативный эксперимент.
Объектом настоящего исследования выступает семантика наименований блюд русской и китайской кухонь . Предметом является выявление специфики семантической структуры фрейма «блюда русской и китайской кухонь» на примере субфрейма «супы» при сопоставительном анализе двух языков. Цель исследования состоит в выявлении общих и специфических компонентов в когнитивной модели единиц рассматриваемых языков. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1) методом целенаправленной выборки из лексикографических источников отобрать лексический материал, составляющий субфрейма «супы» в двух языках; 2)провести ассоциативный эксперимент; 3) представить когнитивную модель наименований единиц.
Описание хода эксперимента . Для более детального изучения структуры субфрейма «супы» русского и китайского языков был проведен ассоциативный эксперимент. Информантами выступили 82 респондента (52 носителей русского языка и 30 носителей китайского языка) в возрастной категории от 21 до 60 лет. Русскоязычные испытуемые — студенты 1 курса направления «Лингвистика» Кемеровского государственного университета (г. Кемерово, РФ), а также работники дошкольного образования. Китайскоязычные информанты — студенты 2 курса филологического факультета Цицикарского университета (г. Цицикар, пров. Хэйлунцзян, КНР). Реципиентам двух языковых групп представлена анкета-опросник, включающая в себя стандартные параметры (пол, возраст, род деятельности, родной город / страна) и 3 вопроса: 1) Знакомы ли Вам нижеуказанные слова? 2) Какие ингредиенты входят в данные блюда? 3) Какие ассоциации возникают у Вас при прочтении данных блюд?Аналогичная анкета была составлена и на китайском языке.
На основе полученных данных мы провели анализ и выяснили, слова, используемые нами в исследовании находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле — иерархическая организация его элементов, основанная на родовидовых отношениях. Так, взятая нами лексема суп является гиперонимом к словам борщ, окрошка, тюря и ботвинья .
Среди русскоговорящих опрошенных по первому вопросу были получены следующие ответы: «Да» — 72 %, «Нет» — 28 %. Такие результаты позволяют нам сделать вывод о том, что знания о блюдах, представленных в анкете, зависят от возрастного параметра. Так, реципиентам в возрасте от 21 до 37 лет незнакомы такие виды супов, как тюря и ботвинья , поскольку эти наименования являются устаревшими и не пользуются популярностью в настоящее время.
Второй вопрос анкеты вызвал затруднения при ответах. Так, наиболее известными и популярными среди русскоязычных носителей являются блюда борщ и окрошка. Что касается супов «тюря» и «ботвинья», то 33 % информантов не знают, что входит в состав данных блюд.
Третье задание, представленное в опроснике, показывает, что полученные реакции на стимульные слова можно сгруппировать по следующему принципу: 1) по вкусу; 2) по времени года; 3) по цвету; 4) по возрастному промежутку.
В результате проведенного ассоциативного эксперимента выявлено, что для представителей русской культуры слово «борщ» ассоциируется с домом, уютом, детством и красным цветом, «окрошка» — с летом, детством и утолением жажды, «тюря» у большей части опрошенных не ассоциируется ни с чем, но часть опрошенных все же ответила, что ассоциируется с кашей, «ботвинья» — с травой, зеленью и свежестью.
Специфичной реакцией стало то, что некоторые из опрошенных считают, что «окрошка» не является супом, «тюря» — это кличка для животных, а «ботвинья» и вовсе вызвала у многих ассоциацию с грустью.
Таким образом, взяв современные и устаревшие лексемы, мы можем сделать вывод о процентном соотношении фоновых знаний носителей о том или ином блюде.
В анкете для китайских носителей были предложены следующие блюда: 黑木耳蛋汤hēi mù'ěr dàn tāng / яичный суп из черных грибов, 玉米排骨汤 yùmǐ páigǔ tāng / кукурузный суп со свиными крылышками, 冬瓜排骨汤dōngguā páigǔ tāng / суп с зимней тыквой и свиными рёбрышками, 清淡去火汤 qīngdàn qù huǒ tāng / легкий суп;
Одной из отличительных особенностей китайских и русских составляющих названий блюд является то, что в китайском языке в каждом названии используется иероглиф 汤(tāng), что означает «суп», в русском языке компонент «суп» в наименовании не используется.
Структурный анализ компонентов показывает, что блюдо 冬瓜排骨汤(Dōngguā páigǔ tāng) дословно переводится, как «зимний суп с дыней и свиными ребрышками». Слово 排骨 (páigǔ) является не только ингредиентом, входящим в название и состав данного супа, но и является составляющей некоторых жаргонизмов и выражений в переносном значении: 排骨精(páigǔjīng) — дословно «дохляк, дрищ, кожа да кости». У большинства опрошенных данное блюдо вызывает ассоциации: вкусное блюдо (38 реакций), легко готовить (19 реакций), семья (5 реакций).
Второе предложенное блюдо — 玉米排骨汤 (Yùmǐ páigǔ tāng) дословно переводится как «Суп с рёбрышками и кукурузой». Иероглиф 玉 (Yù) входит во многие географические наименования (玉萍铁路 Yù píng tiělù /железная дорога Юйшань) и пословицы (玉不琢, 不成器 Yù bù zuó, bùchéngqì/ не нанеся резьбы на нефрит, изделия не получишь).
Как известно, блюдо玉米排骨汤благотворно влияет на организм. Он рекомендован тем, у кого проблемы с давлением, а также любителям соленых вкусов. По результатам анкетирования, сделан вывод о том, что данный суп вызывает ассоциации со школой, так как во многих китайских школьных столовых данное блюдо весьма популярно.
Блюдо黑木耳蛋汤 (Hēi mù'ěr dàn tāng) дословно переводится как «яичный суп с чёрным древесным грибом». Рассматривая этимологию этого блюда, следует отметить, что словосочетание 黑木耳 (Hēi mù'ěr) переводится не только как «черный древесный гриб», но и как «иудино ухо». Данное блюдо характеризуется как нечто дешевое, вкусное, полезное.
Блюдо 清淡去火汤 (qīngdàn qù huǒ tāng) дословно переводится как «Постный суп для понижения жара». Следуя концепции «внутреннего жара» китайцы изобрели множество средств борьбы с этим феноменом, и один из способов почувствовать себя лучше — отведать постного супа. Иероглиф 清淡(Qīngdàn) переводится как «простой, немудренный, незатейливый), что говорит о легкости приготовления данного блюда в целом.
Таким образом, исследуя наименования блюд русской и китайской кухонь, можно выявить как общие, так и специфические реакции среди опрошенных респондентов. Данные реакции обусловлены лингвокультурными особенностями носителей русского и китайского языков.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в привлечении большего количества испытуемых обоих языков для верификации результатов, моделировании полной, разветвлённой структуры рассматриваемых тематических групп путем сопоставлении экспериментальных данных и данных лексикографических источников.
Литература:
- Абдуллаева, Ф. Э. Проявление эмотивности в семантике бионимов (на материале русского и китайского языков / Ф. Э. Абдуллаева // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 4. С. 37–43.
- Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Леонова, А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов. 2003. С.122–124.
- Миронова, И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации. 2002. — С. 34–43.
- Юрина, Е. А., Балдова, А. В. Пищевая метафора в процессе концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире / Е. А. Юрина, А. В. Балдова // Вестник Томского государственного университета. Филология. — Томск: Изд-во НИ «ТГУ», 2017. — № 48. — С. 98–115.
- Большой китайско-русский словарь. — Режим доступа: https://bkrs.info/