Для анализа перевода советских культурных реалий мы будем использовать классификацию С. Влахова и С. Флорина .
К предметному делению относятся:
- Географические реалии
- Этнографические реалии;
- Общественно-политические реалии.
При проведении анализа перевода советизмов мы будем опираться на приемы передачи реалий, предложенные С. Влаховым и С. Флориным:
1) Транскрипция
2) Перевод реалии (или замена)
— Введение неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
— Приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование)
— Контекстуальный перевод
Советизмы мы делим на собственно советизмы, региональные советизмы, интернациональные советизмы.
Определения советизмов взяты из таких словарей: 1) Советский энциклопедический словарь/СЭС А. М. Прохоров, 2) Словарь русского языка А. П. Евгеньевой, 3) Словарь советских терминов и наиболее употребительных иностранных слов П. Х. Спасского, 4) Толковый словарь языка Совпедии В. М. Мокиенко, 5) Словарь русского языка С. И. Ожегова, 6) Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля, 7) Cambridge Dictionary: [site], 8) Oxford Leamer's Dictionaries.
Анализируемые советизмы мы можем поделить так:
Географические реалии |
Этнографические реалии |
Общественно-политические реалии |
Сталинские высотки |
Коммунальная квартира |
Главк |
Электричка |
Госплан |
|
Москвич |
Моссовет |
|
Побрякушка |
Профсоюз |
|
Героиня труда |
Сухой закон |
|
Раскулачивать |
||
Лимитчики |
Госплан — общеплановая комиссия при СТО. 1) разработка единого общегосударственного хозяйственного плана, 2) рассмотрение производственных программ различных ведомств по всем отраслям народного хозяйства, 3) выборка мер общаегосударственного характера по развитию знаний, необходимых для осуществления плана государственного хозяйства.
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Госплан |
Government plan |
Калька |
Госплан стал Government plan, слово госплан — это сложное слово, которое составлено из двух слов — государство и план, поэтому перевели путем эквивалентного соответствия двух слов, с помощью кальки (заимствование путем буквального перевода слова или оборота), перевод выполнен достаточно удачно, так как передан основной смысл этого слова. Колорит в любом случае теряется, так как происходит замена эквивалента нейтральным, возможно, необходимо сделать сноску, но так как это субтитрированный перевод, сделать сноску не представляется возможным.
Моссовет — Московский Совет народных депутатов. Орган государственной власти в Москве.
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Моссовет |
City Hall |
Освоение |
Моссовет — Московский совет, сложно слово, которое в переводе на английский стало City Hall, то есть слово «Москва» генерализировали и перевели как сity (город), а слово «совет» как hall (в данном случае заседание), перевод не совсем точно передает значение реалии, так как «city» никак не уточняет, что это именно Москва, поэтому реципиенты иноязычной культуры неправильно поймут советизм Моссовет, так как в СССР существовал еще и Ленсовет, что относится к другому городу. Наиболее удачным вариантом перевода советизма Моссовет было бы Moscow Hall, то есть соответствующим эквивалентом перевести слово «Москва», так как этот совет находиться именно в Москве и относится к этому городу, а hall так и оставить как «заседание», что достаточно уместно.
Профсоюз — (профессиональный союзы), массовые организации, объединяющие трудящихся, связанных общими интересами по роду их деятельности на производстве, в сфере обслуживания и культуры. Возникли в эпоху капитализма. В социалистических странах мобилизуют трудящихся на активное участие в строительстве социализма и коммунизма, являются школой хозяйствования, управления производством, школой коммунизма. [Прохоров, 1987, с. 972]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Профсоюз |
Factory union |
Приблизительный перевод |
Профсоюз — (профессиональный союз) сложное слово, которое в переводе на английских язык стало Factory union, то есть сохранять такое же сокращение не стали, а перевели двумя разными словами. Получается, что слово «профессиональный» заменили на слово «factory», а слово «союз заменили на слово «union». Слово «factory» не совсем точно передает слово «профессиональный» так как, в СССР работали не только на фабриках и заводах. Возможно уместнее было бы перевести как «Worker union».
Сталинские высотки — это семь высотных зданий в Москве, построенных в период с 1947 по 1957 год по инициативе главы советского государства. По своей высоте они значительно превосходили многоэтажные здания столицы.
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Сталинские высотки |
Skyscrapers |
Приблизительный перевод |
Электричка — электропоезд не дальнего следования. Пригородная электричка. [Ожегов, 1949]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Электричка |
Train |
Функциональный аналог |
Под словом «электричка» в русском языке обычно понимается поезд, который ходит в пригород, в близлежащие города или внутри города. В английском языке слово «train» означает вообще любой поезд, который ходит внутри города, между городами и в метро у них тоже «поезд». Перевод выполнен удачно, так как смысл сохранен и для иностранного зрителя будет все понятно, но колорит слова «электричка» при переводе все равно теряется, так как оно нейтральным аналогом.
Побрякушка — 1) побрякивающее недорогое украшение, безделушка. 2) то же, что погремушка. [Ожегов, 1949]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Побрякушка |
Liar |
Контекстуальный перевод |
При переводе слово заменили контекстуальным синонимом, так как в фильме слово «побрякушка» употребляется в переносном значении как «обманщица». По сюжету фильма девушка обманывает молодого человека, с которым говорит по телефону и ее знакомый, стоящий рядом назвал ее «побрякушкой», то есть обманщицей. Перевод выполнен удачно, так как смысл понятен, но колорит слова в любом случает теряется.
Главк — (главный комитет) название главных управлений, ведомственных подразделений министерств, центральных учреждений. [ФЭБ, 1999, с. 312]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Главк |
Industrial executive/chief executive |
Функциональный аналог |
Слово сложно и состоит изначально из двух слов — главный комитет, в английском языке уже устоялся перевод этого слова как «industrial executive», то есть переведены полностью два слова «главный» и «комитет». Сокращение не сохранено, но главный смысл передан, поэтому перевод выполнен удачно, но можно предложить вариант «the higher committee».
Сухой закон — закон о запрещении производства и продажи спиртных напитков. Целью введения «С. з.» было искоренение пьянства, улучшение здоровья нации и укрепление правопорядка. Однако повсеместно введение «С. з.» привело к употреблению суррогатов спиртного, распространению контрабанды и подпольного производства алкоголя. Поэтому запреты в конце концов отменялись и смягчались. [Сухарев, Крутских, Сухарева, 2003]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Сухой закон |
Stuff |
Функциональный аналог |
В английском языке уже установилось несколько вариантов перевода словосочетания «сухой закон»: «prohibition», «dry law», поэтому удачнее было бы выбрать для перевода один из этих вариантов, так как слово «stuff» имеет совершенно другое значение: used to refer in a general way to things that people do, say, think, etc. Но если развить это значение, то возможно получиться понять смысл оригинального выражения, но удачнее было бы перевести это выражение одним из предложенных, устоявшихся вариантов.
Герой труда — почетное звание за особые заслуги. Присваивалось «лицам, имеющим особые заслуги» и проработавшим по найму не менее 35 лет. Это звание присваивалось президиумом ЦИК СССР или союзной республики, который вручал награжденному особую грамоту ЦИК, что создавало высший престиж данной награде. [Виноградов, Щаблов, Киселёв, 2012]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Герой труда |
Model worker |
Семантический неологизм |
В английском языке уже устоялся перевода словосочетания «герой труда» как «labor hero», однако в данном случае переводчик решил воспользоваться семантическим неологизмом и перевести словосочетание как «model worker», что подразумевает под собой значение «примерный работник» и подходит под контекст. Для более удачного перевода следовало бы оставить уже привычный перевод этой реалии «labor hero».
Коммунальная квартира — квартира, предоставляемая городским хозяйством и занимаемая несколькими семьями (съемщиками). [Евгеньева, 1999]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Коммунальная квартира |
Communal apartment |
Калька |
Перевод выполнен удачно, но слово квартира можно перевести двумя словами «apartment» как дано в переводе или «flat», эти два слова являются синонимами, и они взаимозаменяемы, но для данного перевода можно было бы использовать именно слово «flat», так как оно в большей степени передает колорит той эпохи.
Раскулачить — в годы коллективизации сельского хозяйства: лишить крестьянина, считавшегося кулаком, средств производства, права пользоваться землей и политических прав. [Ожегов, 1949]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Раскулачивать |
Prosecute |
Функциональный аналог |
Слово «prosecute» в английском языке означаем — официально обвинить кого-то в преступлении, что не является эквивалентом к слову «раскулачить». В английском нет замены для такой реалии, поэтому пришлось подобрать слово, которое подойдет по смыслу в контексте. Так как в фильме оно употребляется в качестве недовольства по отношению к другим людям и выражает желание «наказать» этих людей, поэтому слово «prosecute» подходит как функциональный аналог.
Лимитчик — человек, приехавший работать по лимиту на въезд. [Ожегов, 1949]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Лимитчики |
Worker on a quota |
Функциональный аналог |
Для перевода этого слова существует несколько вариантов таких как «a temporary resident worker», «quota worker», «migrant labourer from the province». Достаточно удачно переведено слово «лимитчики», так как это функциональный аналог, который уже устоялся в переводе. Можно было использовать и другие варианты перевода, но этот вариант тоже подходит по колориту.
Москвич — марка легковых автомобилей малого класса, выпускаемых Моск. автомоб. з-дом им. Ленинского комсомола с 1946, а затем и Ижевским маш. стоит. з-дом. Кузов несущий типа седан. В 1984 мощн. двигателя до 55 кВт (75 л. с.), скорость до 140 км/ч. [Прохоров, с. 836, 1987]
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
Москвич |
Car |
Принцип родовидовой замены |
Так как марка автомобиля российская и не известна на зарубежном рынке, лучше всего было перевести как просто «car», как и сделал переводчик. Смысл для иностранного зрителя понятен, но колорит утерян. Для более удачного перевода, следовало бы перевести «Москвич» как «car» и протранскрибировать само название автомобиля «Moskvich», чтобы сохранит колорит реалии.
Анализируя переводы советских реалий, можно наблюдать разные переводы. Так как более известные и распространенные, за пределы тогда Советского союза, реалии в основном переводятся с помощью функционального аналога, так как их смысл наиболее понятен и с помощью этого приёма перевода этот смысл сохраняют. Колорит реалий при переводе на английский язык не сохраняется, поэтому перевод получается более адаптивный.
Калькирование тоже наиболее встречающийся способ перевода советизмов, так как некоторые сокращенные слова, состоят из двух простых слов, поэтому и используется калькирование, но при этом смысл никак не искажается.
Приемы перевода как принцип родовидовой замены, контекстуальный перевод, семантический неологизм, приблизительный перевод и освоение, встречаются при переводе советских реалий на английских язык не так часто как функциональный аналог или калька. К таким способам перевода прибегают тогда, когда нет возможности использовать кальку или подобрать функциональный аналог, так как тогда их смысл, а тем более колорит будет утерян и иностранный зритель или читатель не поймет, о чем идет речь.
Важно отметить, что при переводе реалий, в данном случае советизмов, так как фильм вышел в прокат в 1979 году, сохранение колорита этих реалий практически невозможно, так как в английском языке не было таких слов и выражений. Но безусловно переводчики стараются сделать такой перевод, чтобы он почти в полной мере сохранил колорит той или иной реалии, хотя это не всегда возможно.