Данная статья является анализом опыта преподавания РКИ в португалоговорящей среде. Затронуты определённые трудности, возникающие у португалоговорящих курсантов при изучении грамматики русского языка. Работа направлена на улучшение методики преподавания РКИ в португалоязычной аудитории.
Ключевые слова: опыт, грамматика, русский язык, португальский язык, русский язык как иностранный.
Необходимой базой в освоении практически любого иностранного языка является не только знание теории, но и её применение на практике с соответствующим взаимодействием со всеми языковыми уровнями: лексическим, грамматическим, фонетическим и синтаксическим.
Преподавание русского языка как иностранного (в частности, грамматики) португалоговорящим курсантам Черноморского высшего военно-морского училища им. П. С. Нахимова (далее — ЧВВМУ) принято считать весьма сложным явлением. Далеко не в каждой языковой ситуации имеет место подход с использованием родного языка иностранных военнослужащих, ввиду того что группу, как правило, составляют представители различных национальностей. Главной задачей преподавателя РКИ является — научить иностранного военнослужащего основным грамматическим конструкциям русского языка и видам речевой деятельности, соответствующим их военно-учётной специальности в контексте военного (милитарного) дискурса.
Опираясь на педагогический опыт, полученный в ходе обучения иностранных военнослужащих, необходимо понимать, что преподаватель русского языка как иностранного обязан принимать во внимание конкретные личностные характеристики иностранных военнослужащих: национальные, культурные, индивидуальные, психологические. Нестандартный подход к преподаванию напрямую благоприятствует эффективному процессу обучения. В современной методике РКИ доминирует теория, что краеугольным принципом преподавания РКИ является принцип «преподаватель — обучающийся — средства обучения». По существу, данный принцип берёт за основу непрерывное общение между курсантом и преподавателем, которое выстраивает партнёрские отношения. Преподавателю следует не только помогать курсанту в решении сложных задач, связанных с дисциплиной, но также и способствовать его адаптации к новой культуре, к новым социальным устоям и нормам.
Чтобы заинтересовать курсантов и мотивировать их на познание русского языка, преподаватель РКИ должен владеть такими качествами как: открытость и дружелюбие.
С самого первого занятия, иностранные курсанты сперва обращают пристальное внимание на то, как преподаватель ведёт себя в процессе обучения, способен ли он владеть и контролировать процессом учебного занятия, в ходе которого эффективно раскрывается его креативный потенциал. Важнейшим фактором в освоении иностранными военнослужащими русского языка является участие в воспитательных беседах и общение с преподавателями и курсовыми офицерами во время часов самоподготовки.
«Творческие» занятия (урок-игра, экскурсия, круглый стол) и другие культурно-массовые мероприятия, связанные с праздниками или памятными датами, служат подспорьем для быстрой адаптации к русской языковой среде.
Преподавание РКИ военнослужащим из-за рубежа происходит на четырёх уровнях: на начальном (куда входят элементарный и базовый уровни); средний (первый сертификационный), продвинутый (второй сертификационный) и профессиональный. Главное отличие всех уровней — степень сформированности основных языковых компетенций [2; 12–15]. Первостепенной целью любого этапа освоения русского языка является развитие знаний, умений и навыков при сжатом грамматическом материале.
Процесс обучения РКИ основан на методах последовательного раскрытия каждого из уровней, начиная с фонетического. Отметим, что методика РКИ указывает на то, что «каждое явление языка следует изучать не как изолированный факт, а как элемент системы, т. е. во взаимосвязи и взаимообусловленности с другими явлениями языка». [10, с.135]. Затрагивая тему вводно-фонетического курса, обозначим, что иностранные военнослужащие-курсанты ЧВВМУ находят для себя разнообразие особенностей русской грамматики (система родов, категория одушевлённости/неодушевлённости имён существительных, личные и притяжательные местоимения, повелительное и изъявительное наклонения глаголов).
Что касается грамматического аспекта РКИ, то он является ведущим в ходе изучения иностранными курсантами русского языка как системы, потому как русский язык является флективным языком со сложной предложно-падежной, видовременной системой глаголов, гибкой системой словообразования и многообразием синтаксических конструкций. У грамматической стороны освоения РКИ есть определённая функция: научиться, а затем умело выстраивать и использовать собственное высказывание. Данная функция достигается за счёт адекватного отбора наиболее уместных грамматических и синтаксических конструкций в симбиозе с осознанием подобного высказывания в родном языке военнослужащего. Преподавание грамматики не обязано быть процессом формальным, а должно быть направлено на развитие навыков речевого общения.
Согласно государственному стандарту по РКИ, базовый уровень владения грамматическим материалом представляет собой полное знание курсантом морфологии (категории предметности, действия, качества и количества, принадлежности, времени). [2, с. 7]. Степень владения данными категориями является главным критерием оценивания знаний и общего уровня языковой подготовки курсантов ЧВВМУ.
Большинством иностранных военнослужащих ЧВВМУ являются португалоговорящие курсанты из развивающихся стран Африки (Ангола, Гвинея-Бисау, Мозамбик). Из опыта преподавания в данных национальных группах, следует, что португальский язык является одним из средств, с помощью которого преподаватель не только достигает определённых целей обучения, но ещё и показывает не только свой языковой уровень, но также и общекультурный. Как уже было сказано ранее, обучение РКИ выполняет ряд образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач, при этом стоит понимать, что знание культуры языковой группы есть неотъемлемая часть в процессе преподавания РКИ. Корректное восприятие иностранными военнослужащими материала способствует осуществлению речевого общения и предотвращает коммуникативные неудачи.
Знакомясь с культурой страны изучаемого языка, португалоговорящие военнослужащие всегда сравнивают её с собственной национальной культурой. Происходит воспитание общечеловеческих ценностей, формирование чувств патриотизма и интернационализма. Иностранные курсанты изучают общие сведения о стране, её историю, географию, сведения о населении, религии, культурных традициях и обычаях, а также с художественной культурой (музыкой, литературой, искусством). Это всё происходит параллельно с обучением военнослужащих грамматической составляющей русского языка.
Самым главным грамматическим испытанием для португалоговорящих курсантов училища всё ещё остаётся глагол, даже учитывая то, что португальские глаголы несколько схожи. Португальский глагол владеет тремя спряжениями:
- I спряжение, окончание — ar ( aconselhar — советовать);
- II спряжение, окончание — er ( correr — бегать);
- III спряжение, окончание — ir ( abrir — открывать).
Исходя из того факта, что португальский язык происходит от латинского языка, то каждое спряжение имеет своё окончание при образовании временных форм. В португальском языке насчитывается двенадцать временных форм, в то время как в русском — всего три. Поэтому, иностранным курсантам ЧВВМУ не представляется сложным освоить русскую систему времён в сжатые сроки.
Видовая категория так же доставляет немало трудностей в процессе освоения языка. Зачастую, обучающиеся не всегда могут понять отличие между самим действием, и окончанием этого действия ( писать — написать ). Обычно, для улучшения понимания категории вида, преподаватели задействуют португальский перфект, он же Preterito Perfeito Composto .
К вопросу о глаголах движения, стоит заметить, что и здесь существуют определённые трудности. Огромное количество глаголов, характеризующих различные типы движения ( идти — ходить ), направление ( ехать — ездить ), и др. толкает обучающихся на неправильное использование глагола в конкретной ситуации. Данные трудности являются следствием малого количества португальских словоформ, обозначающих движение.
Подводя итог, подчеркнём, что обучение русской грамматике на начальном уровне является объёмным и комплексным. Упражнения, типовые фразы, сочетания и конструкций курсанты учат наизусть. Однако, было бы неверным полагать, что при употреблении данных конструкций курсант полностью владеет грамматикой языка. Это происходит только в том случае, если он правильно образует ту или иную языковую форму при опоре на правила русской грамматики и словообразования.
Литература:
1. Акишина, А. А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. — М.: Рус. яз. Курсы, 2002. — 256 с.
2. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / Нахабина М. М. и др. — М.; СПб.: Златоуст, 2001. — 32 с.
3. Остапенко, В. И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе / В. И. Остапенко. — М., 1978.
4. Капитонова Т. И., Московкин Л. В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. — СПб.: Златоуст, 2006. — 272 с.
5. Кирейцева А. Н. Азбука тестирования. Практическое руководство для преподавателей РКИ. — СПБ.: Златоуст, 2013. — 184 с.
6. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. Под ред. А. В. Величко. Изд.3, испр. и доп. — М.: URSS. ru, 2009. — 648 с. http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?blang=ru&id=109252&lang=Ru&page=Book#FF0 (аннотация и оглавление книги)
7. Колесникова А. Ф., Успенская И. Д. и др. Лексика. Грамматика: Учебник для зарубежных преподавателей. — М.: Русский язык (Русский язык заочно), 1986. — 280 с.
8. Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. — М.: Флинта, 2011. — 480 с. http://www.studfiles.ru/preview/2455247/ (электронная версия книги)
9. Пассов Е. И. Русское слово в методике. — СПб.: МИРС, 2008. — 60 с.
10. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ / Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. — М., 2009. — 480 с.
11. Лазарев, А. В. Русско-португальский словарь. Полезная книга для переводчика. — М.: АСТ, 2006. — 1248 с.
12. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / [Т. Е. Владимирова и др.]. 2-е изд., испр. и доп. — М.; СПб.: Златоуст, 2001;
13. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение / [Н. П. Андрюшина и др.]. — М.; СПб.: Златоуст, 1999;
14. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень / [З. И. Есина, А. С. Иванова и др.]. — М., 2001;
15. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / [Н. П. Андрюшина и др.]. 2-е изд. — СПб.: Златоуст, 2002.