Особенности использования переводческих трансформаций при переводе чэнъюев в новостных статьях на тему экономики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (474) июль 2023 г.

Дата публикации: 02.07.2023

Статья просмотрена: 303 раза

Библиографическое описание:

Киреева, А. В. Особенности использования переводческих трансформаций при переводе чэнъюев в новостных статьях на тему экономики / А. В. Киреева, А. П. Моржанаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 27 (474). — С. 185-189. — URL: https://moluch.ru/archive/474/104681/ (дата обращения: 16.11.2024).



Статья посвящена чэнъюям — устойчивым китайским фразеологическим словосочетаниям. Они являются неотъемлемой частью речевой и мыслительной деятельности носителей китайского языка. В данной статье рассмотрены случаи использования переводческих трансформаций при переводе чэнъюев.

Ключевые слова: чэнъюй, китайский фразеологизм, переводческая трансформация, экономика .

The article is devoted to chengyu, fixed idiomatic expressions in Chinese language. Chengyu is an integral part of the language and Chinese mindset. This article sheds light on the cases of using transformations in the process of translating chengyu.

Keywords: chengyu, Chinese phraseological unit, transformation in translation, economy.

Современный китайский язык унаследовал богатство древнего языка, отражающееся в чэнъюях, что доказывает необходимость изучать данное явление. Исследование данной темы включает в себя анализ особенностей новостных китайских статей по экономической тематике, так как экономика Китая играет большую роль не только внутри страны, но она также влияет на весь мир в целом.

Объектом данной работы являются устойчивые китайские фразеологические словосочетания (чэнъюи), тогда как предметом являются особенности перевода чэнъюев в новостных статьях на тему экономики. Перевод чэнъюев с использованием трансформаций является достаточно важной темой для исследования, которой посвящено мало материала. В этом заключается актуальность данной работы. Предполагается, что существует несколько переводческих трансформаций, которые могут использоваться при переводе чэнъюев. В работе были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ, сравнение, анализ текста, синтез и описание.

Фразеология во всех языках — это важное явление в лингвистике, отражающее особенности культуры, мышление народа, его обычаи и традиции. Для того, чтобы иметь полное понимание, мы должны знать определение общего понятия «фразеологизм». В данной работы мы остановились на следующем его определении: «Фразеологические обороты (фразеологические единицы, фразеологизмы), т. е. особые лингвистические образования, представляющие собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, имеющие целостное значение сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде». [2].

Большой вклад внесли в развитии лексической науки Ма Гофань, Ни Баоюань, Яо Пэнцы. Ма Гофань, китайский лингвист, посвятил много времени изучению такому важному аспекту лингвистики, как фразеология. Он создал свою классификацию фразеологических оборотов.

Многие китайские лингвисты в своих работах рассматривали термин «чэнъюй» по-разному. Под термином подразумевался как сам чэнъюй, как разряд фразеологизмов, так и устойчивые выражения, пословицы, поговорки и так далее. Однако китайские лингвисты давно подчеркивали необходимость создания классификаций фразеологизмов и упорядочивания фразеологической терминологии.

В конце 1950-х годов всё больше начали дифференцировать фразеологические единицы в китайском языке, тем самым отделять чэнъюи от других видов фразеологизмов. На данный момент в китайской фразеологии, вслед за Ма Гофань, выделяют 5 разрядов фразеологизмов, они классифицируются по происхождению и стилистической особенности, а не по структурно-семантическим признакам [2]:

Таблица 1

Пять разрядов фразеологизмов китайского языка

  1. Чэнъюй (идиома)

以毒攻毒 (yǐdú gōngdú)

Значение: вышибать клин клином

  1. Яньюй (пословица)

宁受挤, 不受气 (níng shòu jǐ, bù shòu qì)

Значение: в тесноте, да не в обиде

  1. Сехоуюй (недоговорка)

夫妻俩吵架——没有事儿 (fūqīliǎ chǎojià —— méiyǒu shìr)

Значение: милые бранятся — только тешатся

  1. Гуаньюнъюй (фразеологическое сочетание)

白费蜡 (báifèilà)

Значение: понапрасну тратить силы

  1. Суюй (поговорка)

到什么山唱什么歌

(dào shénme shān chàng shénme gē)

Значение: с волками жить — по-волчьи выть

Необходимо рассмотреть понятие «чэнъюй». «Чэнъюй — это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения». [3].

Чэнъюи — это более сложное явление, при переводе которого необходимо учитывать контекст и стиль оригинала, выбирать соответствующий прием и технику перевода. Необходимо также учитывать происхождение чэнъюя и палитру возможных значений — прямых, противоположных или косвенных.

Источником большинства чэнъюев являются китайская классическая литература, однако китайские фразеологизмы также часто берут свое начало из философских трактатов, притч, легенд и мифов.

Примером может послужить распространённый чэнъюй «нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки» (画龙点睛 huàlóng diǎnjīng).

Внутри чэнъюя фиксируются грамматические и лексические нормы вэньяня, нормативного традиционного языка. Вэньянь использовался в Китае до начала 20 века в произведениях, документах и при деловой переписке [9]. Чэнъюй, сохраняя особенность древнего языка, состоит из односложных слов. Лексические и структурно–грамматические особенности обусловлены их древнекитайским происхождением. Использование элементов вэньяня также относится к особенностям китайской журналистики. Приемы с использованием данных элементов придают тексту образность, художественную выразительность и ироничность. А. Ю. Рязанова в своей статье пишет, что «слова и фразеологизмы, пришедшие в газету из старого литературного языка, играют более заметную стилеобразующую роль. К элементам вэньяня можно отнести и чэнъюй, которые придают газетному тексту образность и эмоциональную окраску». [6].

В современном мире элемент вэньяня, чэнъюи, чаще всего используются в заголовках и авторских статьях. Китайские фразеологизмы употребляются для того, чтобы подчеркнуть важную информацию, придать образность и обратить внимание читателя на событие, как положительное, так и отрицательное [6].

При переводе чэнъюев в новостных статьях на тему экономики необходимо знать особенности использования переводческих трансформаций. И. С. Алексеева даёт такое определение трансформациям: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов: перестановки, замены, добавления и опущения». [1].

Далее мы рассмотрим, как используются трансформации при переводе чэнъюев и с какими трудностями может столкнуться переводчик в процессе перевода китайских фразеологизмов.

Первая трансформация, которая может быть использована при переводе чэнъюев в предложении, — перестановка . Данная трансформация подразумевает изменение порядка языковых элементов, таких как слов, словосочетаний, частей сложного предложения в переводе и самостоятельные предложения в системе целого текста [1].

Порядок слов в грамматике китайского языка является строго фиксированным. Нарушение порядка слов может исказить смысл [5]. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями.

Синтаксис китайского языка регулируется строгими правилами. В китайском языке предложение чаще всего начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, а затем дополнение. Считается, что синтаксический строй русского языка относительно свободный. Таким образом, какие-либо несовпадения в грамматическом строе необходимо учитывать в процессе перевода [7].

Трансформацияперестановка может касаться как изменения положения чэнъюя в предложении, так и самого чэнъюя, так как они представляют собой словосочетание. Одной из причин перестановки элементов предложения или словосочетания являются грамматические отношения временной связи. В русском языке сначала ставится придаточное, а за ним идёт главное. Например, 先斩后奏 (xiānzhǎn hòuzòu) означает «сначала отрубить голову, а потом доложить», тогда как на русский мы переведём «доложить только после того, как приняты меры».

Следующая трансформация — это замена частей речи. Части речи в китайском языке — это характеристика, приобретаемая словом преимущественно в составе предложения. В китайском языке на уровне лексики слова, не являясь частью предложения, не всегда могут быть однозначно отнесены к какой-либо части речи. Чэнъюй一生九死 (yīshēng jiǔsǐ) означает «смертельно опасный, один шанс на жизнь из десяти». Лексемы чэньюя 死 (sǐ) и 生 (shēng) можно рассматривать как в качестве глаголов в значении «умирать» и «жить», так и в качестве существительных — «смерть» и «жизнь».

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что трансформация замена частей речи не играет большую роль при переводе чэнъюев, так как чаще всего китайские фразеологизмы переводятся не дословно, их элементы и сам чэнъюй заменяются на эквивалент, частичный эквивалент или применяется описательный прием.

Следующая трансформация, замена форма слова , не часто используется, так как в китайском языке большинство слов не имеет форму множественного числа, число предметов определяется благодаря контексту.

Китайские фразеологизмы, чэнъюи, могут быть разными членами предложения в зависимости от контекста. Если переводчик столкнулся с тем, что в тексте оригинала на китайском языке чэнъюй невозможно перевести, сохранив его изначальную функцию в предложении, тогда ему необходимо использовать следующую трансформацию — замена членов предложения . В предложении они могут играть роль сказуемого, подлежащего, определения и обстоятельства образа действия.

К трансформации «замены» относятся лексические замены: генерализация и конкретизация. Генерализация — это прием, при котором слово или словосочетание с узким значением заменяется на единицы с более широким значением [4].

Согласно В. Ф. Щичко трансформация генерализация необходима при переводе словосочетаний, содержащих антонимичные, другими словам, противоположные по значению компоненты.

Например, 他的生病进一步恶花了,看来凶多吉少 (tā de shēngbìng jìnyībù èhuā le,kànlái xiōng duō jí shǎo) «состояние больного все более ухудшается, что не предвещает ничего хорошего». В данном предложении присутствует чэнъюй 凶多吉少 (xiōngduō jíshǎo), он имеет смысл «много бед и мало счастья». Однако переводчик перевёл данное высказывание, используя генерализацию, «не предвещает ничего хорошего».

Генерализация используется также при переводе других китайских фразеологизмов. Например, 非亲非故 (fēiqīn fēigù) «не родственник и не друг» будет переводится «посторонний». Фразеологизму 水深火热 (shuǐshēn huǒrè) «вода всё глубже, огонь всё жарче» чаще всего соответствует перевод «испытывать муки ада» [8].

При переводе чэнъюев трансформация конкретизация используется достаточно редко. Это объясняется тем, что чэнъюй чаще всего уже включают в себя образы, которые невозможно конкретизировать. Например, 鸦雀无声 (yāquè wúshēng) состоит из следующих элементов: 鸦 (yā) — ворона, 雀(què) — воробей, 无声 (wúshēng) — бесшумный. Перевод чэнъюя — «не слышно ни вороны, ни воробья», что означает «мертвая тишина». Анализируя данный пример, мы можем прийти к выводу, что конкретизировать уже существующие образы, в данном случае животных, невозможно.

Существует достаточно много случаев, когда при переводе с китайского языка мы должны использовать трансформацию опущение , однако мы будем говорить только о тех случаях, которые касаются непосредственно чэнъюев и лексических единиц, которые с ними связаны.

Прием опущение является противоположной операцией добавлению. При использовании данной переводческой трансформации переводчик опускает какие-либо языковые элементы с целью избежать повтора и избыточных слов.

При переводе чэнъюев могут опускаться слова, которые они описывают, чаще всего после чэнъюя стоит служебное слово 的, так как оно указывает на то, что китайский фразеологизм определяет какое-либо явление. Однако в русском языке чаще всего данное явление не нужно переводить, поскольку в результате это будет лишним. Чэнъюй и слово, которое оно описывает, могут иметь одинаковый смысл.

Например, 做事如果有愚公移山的精神, 遇到再大的困难也不怕 (zuò shì rúguǒ yǒu yúgōngyíshān de jīngshén, yùdào zài dà de kùnnán yě bù pà) «если мы будем готовы свернуть горы, тогда нам никакие трудности не будут страшны». В данном примере присутствует чэнъюй 愚公移山 (yúgōng yíshān), что означает «свернуть горы, терпенье и труд все перетрут». После китайского фразеологизма в тексте оригинала используется 精神 (jīngshén), что означает «дух». При переводе на русский язык данное слово не нужно переводить, так как перевод чэнъюя уже передает всю необходимую информацию, поэтому в подобных случаях мы должны использовать трансформацию опущение.

При переводе чэнъюев в некоторых случаях необходимо использовать трансформацию добавление . В данном вопросе мы согласны с позицией И. С. Алексеевой, поясняющей данную переводческую трансформацию следующим образом: «Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе». [1].

Трансформация добавление может использоваться в том случае, если какой-то элемент, связанный с чэнъюем, в оригинале был опущен, так как уже подразумевается автором. Однако для достижения адекватного перевода необходимо добавлять опущенные элементы при переводе. Важно отметить, что трансформация добавления чаще используется при переводе элементов, находящихся в непосредственной связи с чэнъюем, а не с самим чэнъюем или его элементами. Так происходит, потому что чэнъюй чаще всего переводится уже существующем аналогом или частичным аналогом, либо описательным переводом. В связи с этим об использовании такой трансформации как добавление при переводе чэнъюев говорить достаточно сложно.

Далее мы анализируем текст, взятый из новостной статьи на тему экономики. Пример:

打好芯片行业的发展基础,需要一步一个脚印扎实进步,不追求 一鸣惊人 的戏剧性突破。

Чтобы заложить прочный фундамент для развития производства микросхем, необходимо уверено и постепенно двигаться дальше, а не пытаться в одночасье добиться ошеломительного успеха .

В данном отрывке присутствует фразеологизм «一鸣惊人» (yīmíng jīngrén). Для начала нам необходимо разобрать данный чэнъюй.

«一鸣» (yī míng) можно перевести дословно, как «запеть», где «一» служит для выражения кратковременности действия, тогда как «鸣» может переводиться, как «кричать, петь, издавать звуки». Дословным переводом «惊人» (jīngrén) является «удивлять людей, удивительный». Смысл фразеологизма можно передать следующим образом: «достичь успеха с первого раза, удивив всех» и «молниеносный успех».

Разобрав данный фразеологизм, мы можем перейти к анализу контекста и прийти к выводу, какую трансформацию следует использовать при переводе, учитывая полученную информацию. Контекст и правильное понимание смысла высказывания имеют большое значение.

«即使面对美国的极限打压,国产芯片也必将崛起。随着业界实践如火如荼地展开, “中国芯”的成功逻辑已日益清晰。这种逻辑并不简单,因为芯片行业极为特殊,相比于其他行业,国产芯片面临的挑战极为艰巨。最终的胜利虽然已能看到路线图,但需要不短的时间,也要经历不同的阶段,需要极强的耐心与方向感。这一过程不会是痛快地全面出击,而是需要继续耐心周旋,与外界深入合作。深刻了解芯片行业的特殊性、国产芯片的产业现状以及未来的发展阶段,对“中国芯”的信心才会有坚实的基础。打好芯片行业的发展基础,需要一步一个脚印扎实进步,不追求一鸣惊人的戏剧性突破。» [48].

«Мы будем производить отечественные микросхемы, даже если столкнёмся с сильным давлением со стороны Соединенных Штатов. В дальнейшем проект «Чжунго синь» непременно увенчается успехом, тогда как отрасль промышленности будет развиваться.

Однако всё не так просто, потому что отрасль по производству микросхем очень специфична, и по сравнению с другими, проблемы, с которыми сталкиваются отечественные производители, чрезвычайно сложно решить. Хоть успех не за горами, потребуется некоторое время для прохождения нескольких этапов, поэтому необходимо набраться терпения и придерживаться верного направления. Добиться победы будет вовсе не легко, поэтому нужно быть настойчивыми и продолжать сражаться, сотрудничая с другими странами. Только четко понимая особенности производства микросхем, текущее положение производства отечественных устройств и их будущие этапы развития, мы сможем полагаться на проект «Чжунго синь». Чтобы заложить прочный фундамент для развития производства микросхем, необходимо уверено и постепенно двигаться дальше, а не пытаться в одночасье добиться ошеломительного успеха».

Теперь, понимая содержание статьи, мы можем перейти к детальному анализу всех возможных переводческих трансформаций, которые нужно использовать при переводе, и тем самым прийти к выводу, какой будет являться самым подходящим.

Выбранный вариант перевода, во-первых, должен будет соответствовать контексту, то есть передавать верный смысл, который был изначально заложен на языке оригинала. Во-вторых, после того, как мы определили семантику лексической единицы, вариант перевода должен быть синтаксически и стилистически верным. Второй аспект является важным, поскольку относится к особенностям использования переводческих трансформаций при переводе целого предложения, в котором будет находиться китайский фразеологизм. Для качественного перевода требуется анализ особенностей перевода как чэнъюя, так и предложения, в котором он находится.

Первая трансформация, к которой переводчик должен прибегнуть, — это замена члена предложения. В предложении присутствует служебное слово 的, указывающее на определение перед ним «一鸣惊人的». В русском языке достаточно сложно сохранить изначальный член предложения, определение, поэтому в данном случае необходимо прибегнуть к трансформации.

Вторая трансформация, которая будет использована в данном предложении, — это опущение. В той части предложения «…… 不追求一鸣惊人的戏剧性突破», в которой находится чэнъюй, мы должны пояснить значение некоторых лексем. 戏剧性 означает «эффектный, впечатляющий», тогда как突破 имеет смысл «прорыв, открытие, успех». Чэнъюй «一鸣惊人» и «戏剧性突破» имеют схожий смысл. Если мы будем переводить дословно, не производя никакую трансформацию, в результате получим: «…, а не стремиться к впечатляющему успеху, который вдруг удивит всех». Данный перевод является некачественным, так как в нём присутствуют повторения и неестественность речи, которая будет мешать понимаю смысла. Именно поэтому в данном случае следует использовать трансформацию опущение. Мы предлагаем опустить «戏剧性突破» с целью избежания повторения. Однако мы частично сохраним оттенок «эффектного, впечатляющего» успеха, который хотел передать автор, используя прилагательное «ошеломительный». В результате мы получим: «Чтобы заложить прочный фундамент для развития производства микросхем, необходимо уверено и постепенно двигаться дальше, а не пытаться в одночасье добиться ошеломительного успеха».

Анализируя данный пример, мы можем прийти к выводу, что иногда смысл чэнъюя может совпадать со смыслами других лексических единиц. В данном случае переводчику необходимо использовать трансформацию опущение. Мы также приходим к выводу, что в некоторых случаях необходимо использовать трансформацию замена членов предложения, так как в русском языке иногда нет возможности сохранить изначальную функцию единицы в предложении.

В данном примере был рассмотрен чэнъюй, его элементы и смысл. Был произведен анализ трансформаций, которые были использованы при переводе. Данный пример демонстрирует процесс перевода чэнъюев и единиц, связанных непосредственно с ним, и возможные изменения при переводе.

Приведенный в нашей работе вариант перевода является подходящим, так как все необходимые требования соблюдены, перевод удовлетворяет прагматической задачи. Стилистические особенности также соблюдены, поскольку стиль речи соответствует существующему жанру.

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что чэнъюи достаточно часто используются в статьях, так как они отражают ценности народа, его традиции, менталитет. Мы показали на примерах способы перевода чэнъюев в новостных статьях на тему экономики. Выбор трансформации зависит от множества факторов. Выявленные нами принципы помогут сделать верный выбор трансформации при переводе чэнъюя.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учебное пособие для студентов — Москва: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. — Москва: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 с.
  3. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учебное пособие. — Москва: Просвещение, 1979. — 192 с.
  4. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: учебное пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. — Минск: Аверсэв, 2009. — 255 с.
  5. Мощенко И. А. Грамматика китайского языка в таблицах: учебное пособие / И. А. Мощенко, А. А. Острогская, Е. М. Сорокина — Москва: Издательство ВКН, 2018. — 160 с.
  6. Рязанова А. Ю. Особенности развития сетевой журналистики в Китае/ Вестник Российского Университета Дружбы Народов. — Москва: РУДН, Издательство, 2015. — С. 5.
  7. Сунь Сяомэй. Приемы переводческой трансформации при трансляции художественного текста с русского языка на китайский (на материале повести В. Г. Распутина «Живи и помни») / журнал «Преподаватель XXI век», 2019. — 341 с.
  8. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. — Москва: Восток-Запад, 2004. — 223 с.
  9. Большая российская энциклопедия — Режим доступа: Древнекитайский язык • Большая российская энциклопедия — электронная версия (bigenc.ru). Дата обращения: 27.06.2023.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, перевод, трансформация, русский язык, китайский фразеологизм, предложение, процесс перевода, слово, фразеологизм, ошеломительный успех.


Ключевые слова

экономика, переводческая трансформация, чэнъюй, китайский фразеологизм

Похожие статьи

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Англицизмы в современном русском языке: влияние заимствований на повышение мотивации к изучению английского языка

Актуальность данной статьи обусловлена вопросом повышения заинтересованности молодежи в изучении английского языка на примере использования англицизмов в повседневной речи. В наше время все чаще в речи молодежи употребляются слова, перешедшие в русск...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Особенности употребления метафор в статьях раздела Internacional газеты La Razón (электронная версия)

Метафоры, будучи мощным инструментом коммуникации, помогают журналистам и лингвистам формировать эмоциональное отношение читателей к происходящим событиям. Анализ метафор в новостных текстах позволяет выявить специфические приемы и стратегии, применя...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马»)

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в раз...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Похожие статьи

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения

В данной статье рассматриваются особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на примере сферы автомобилестроения. Внимание уделяется моделям их построения и особенностям. Одним из главных факторов, порождающих интерес к изучению...

Англицизмы в современном русском языке: влияние заимствований на повышение мотивации к изучению английского языка

Актуальность данной статьи обусловлена вопросом повышения заинтересованности молодежи в изучении английского языка на примере использования англицизмов в повседневной речи. В наше время все чаще в речи молодежи употребляются слова, перешедшие в русск...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Особенности употребления метафор в статьях раздела Internacional газеты La Razón (электронная версия)

Метафоры, будучи мощным инструментом коммуникации, помогают журналистам и лингвистам формировать эмоциональное отношение читателей к происходящим событиям. Анализ метафор в новостных текстах позволяет выявить специфические приемы и стратегии, применя...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной тематики с иероглифическим компонентом лошадь («马»)

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в раз...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Задать вопрос