В данной статье рассматриваются возможности проведения занятий по русскому языку для студентов учреждений СПО с использованием креолизованных текстов. Обращение к разным формам креолизации в процессе обучения позволяет рассматривать наглядность этих текстов как средство интенсификации учебного процесса.
Ключевые слова: креолизованные тексты, наглядность материала, концентрация внимания, вербальный и невербальный компоненты, образовательные технологии.
Одной из важнейших задач педагога на занятиях является концентрация внимания обучающихся на обсуждаемой теме в течение продолжительного времени. Благодаря этому студенты лучше понимают и усваивают учебную программу.
Сегодня среди популярных образовательных педагогических методов распространены словесные (лекции, дискуссии, беседы), наглядные (видеоматериалы, наглядные пособия), практические (творческие, курсовые и дипломные работы), а также методы создания проблемных ситуаций.
Для достижения педагогических задач немаловажное значение имеют и средства обучения. В последние годы, объясняя новый материал, педагоги стали всё чаще обращаться к дидактическим материалам, содержащим вербальные и невербальные компоненты, по этой причине среди педагогов-словесников большой популярностью пользуются компьютерные презентации.
Известно, что иконические символы способствуют созданию непринуждённой атмосферы, помогают лучшему запоминанию материала, вносят в занятие динамику.
Тексты, основанные на использовании вербального и невербального компонентов, в современной лингвистике принято называть креолизованными. Термин «креолизованный» появился в конце XX века для описания текстов, содержащих разного рода иллюстрации. Термин был предложен филологами Ю. С. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым. Стоит отметить, что в отношении текстов с разного рода иллюстрациями используется и другая терминология: поликодовые тексты, семиотически осложнённые, гетерогенные и т. д.
Сегодня под креолизацией понимают не только взаимодействие вербальной и иллюстративной (в виде картинки) составляющих, в креолизацию включают также те или иные текстовые выделения: это и шрифт, и цвет, и фон, это и особенности орфографии, пунктуации.
Цель данной работы — исследование актуальных способов креолизации учебного материала в рамках преподавания русского языка студентам СПО.
Стоит отметить, что до настоящего времени остаётся актуальным исследование Предтеченской Л. М., проведённое ещё в 2000-х годах, из которого следует, что около 70 % информации воспринимается адресатом с помощью визуальных компонентов сообщения.
Исследователями доказано, что невербальные составляющие в тексте выполняют следующие функции:
а) привлекают внимание;
б) вносят дополнительную информацию;
г) замещают вербальный компонент;
д) сочетаются с вербальными элементами и подробнее раскрывают их смысл.
В настоящее время лингвистами рассмотрены различные виды связи вербальных и невербальных компонентов в тексте. На наш взгляд, все они при обучении русскому языку могут быть отражены в дидактических материалах, компьютерных презентациях, учебных пособиях, словарях, в проектных работах студентов и т. д.
При работе с креолизованными текстами педагогу важно помнить, что в данных текстах вербальный и невербальный компоненты чаще всего неравнозначны: либо изображение занимает центральное положение, а текст имеет лишь вторичное значение, либо, наоборот, текст занимает доминирующее положение, а изображение лишь дополняет его (см. рис. 1 и рис. 2):
Рис. 1
Рис. 2
Нередки случаи и взаимозависимости визуального и вербального компонентов: так бывает при включении в текст формул, таблиц, схем, при графическом выделении отдельных элементов. Таким образом, становится очевидным, что любые графические изображения будут являться частью креолизованного текста.
В связи с этими особенностями выделяются различные виды креолизации. Исследователи Дубовицкая Л. В., Анисимова Е. Е. и др. предлагают классифицировать креолизованные тексты по степени креолизации — иконической составляющей в организации текста:
а) текст с нулевой креолизацией. Текст будет либо только вербальным, либо только визуальным. Ниже (рис. 3) дается пример из учебника русского языка для 10–11 классов под ред. Н. Г. Гольцовой, И. В. Шамшина, М. А. Мищериной:
Рис. 3
б) текст с частичной креолизацией. В данном случае текстовое сообщение не будет зависеть от иллюстраций, оно может существовать обособленно. Ниже (рис. 4) приведён пример слайда презентации:
Рис. 4
в) текст с полной креолизацией. В этом случае речь идёт о текстах, в которых вербальный компонент не может существовать обособленно от невербального. Без изображения он становится непонятным. На рис.5 представлен фрагмент рабочего листа:
Рис. 5
Заметим, что в настоящее время большой популярностью пользуются учебные пособия и компьютерные презентации, включающие QR-коды. Это во многом облегчает работу педагога и не перегружает текстовое сообщение лишней информацией.
Рефлексивные технологии с использованием креолизованных текстов представляют особый интерес в современной зарубежной и отечественной педагогике. В образовательном процессе под рефлексией понимают осознание смысла и способа собственной деятельности, объективную оценку своих результатов, обнаружение проблем. Ценно то, что сами обучающиеся могут стать авторами креолизованного текста.
Приведем пример задания «мудборд». Студент по итогу урока самостоятельно делает коллаж из текста и картинок по пройденной теме. В завершение работы обучающийся обязательно даёт оценку, насколько, по его мнению, он усвоил материал. Оценка даётся, например, с помощью знаков препинания, где восклицательный знак обозначает «материал понят», а многоточие — «стоит позаниматься ещё» и т. д.
В данной статье мы обратили внимание на основные виды и способы креолизации текстов в педагогических целях. Однако до сих пор остаются недостаточно изученными виды креолизации по социокультурной ориентированности таких текстов. К примеру, интеркультурно ориентированные тексты содержат знаки, которые могут быть восприняты и поняты кругом лиц, ограниченным национальностью. Такие параметры креолизации могут представлять большой интерес для преподавателей русского языка как иностранного, которые находятся в поиске новых образовательных технологий с применением креолизованных текстов.
Стоит отметить, что большой популярностью среди преподавателей русского языка как иностранного пользуются комиксы (от англ. comic — комический, смешной). Они, несомненно, являются креолизованными текстами. В образовательных целях во многих странах комиксы используются давно. Одним из первых, кто начал внедрять этот опыт в педагогику, стал Рудольф Тепфер — швейцарский преподаватель литературы. Ещё в 1846 году он поставил себе задачу найти средство, которое помогло бы учащимся лучше запоминать материал. Такое средство он создал сам. Это была серия эстампов под названием «Рассказы в гравюрах». Картинки размещались слева направо, внизу их дополнял текст.
При обучении русскому языку как иностранному может быть эффективным упражнение «монофон». Оно позволяет расширить словарный запас обучающихся. Студенту предлагается выстроить связный рассказ, взяв за основу комикс, предложенный педагогом. Поскольку «монофон» дословно переводится как «один звук», то каждое новое слово в повествовании должно начинаться на одну и ту же букву (фонему).
Рис. 6
Таким образом, ориентируясь на каждый из рассмотренных в статье видов креолизованного текста, выделенного на основании определённых параметров, можно предлагать всякий раз новые способы проведения занятий, которые будут полезны и интересны обучающимся. Ведь наглядность, которая создаётся составляющими креолизованного текста, активизирует концентрацию и учебную деятельность обучающихся, формирует условия для осуществления успешной коммуникации в рамках занятия.
Литература:
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
- Вашунина И. В., Нистратов А. А. Креолизованный текст: обзор экспериментальных исследований// Вопросы психолингвистики. — 2020. — № 2 (44). — С. 28–37.
- Креолизованный текст: Смысловое восприятие. Коллективная монография / Отв. ред. И. В. Вашунина. Ред. колл.: Е. Ф. Тарасов, А. А. Нистратов, М. О. Матвеев. — М.: Институт языкознания РАН, 2020. — 206 с.