Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные способы передачи советизмов в английском языке. Исследование было направлено на теоретическое обоснование важности изучения советизмов как особого вида безэквивалентнойлексики и применения этих знаний в переводческой деятельности.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, теоретический анализ, советизмы, реалии.
Советизмы — это лексические единицы, которые возникли в русском языке или приобрели новые значения в советское время и отражающие официальную государственную эпоху. [3]
Термин «советизм» был введен советским лингвистом Г. В. Черновым, который в своих работах выделял их в первую очередь как безэквивалентную лексику. Уникальность советизмов в сравнении с другими словами реалиями заключается в том, что они хоть и обладают основными характеристиками реалий, а, то есть национальным подтекстом и отсутствием схожих слов в других языках, отличаются они прежде всего фоном. [4]
Фоновые знания лежат в основе того, когда произошел сдвиг от несоветского общества к советскому. Отражая иные реалии, которые уже нельзя назвать полностью русскими, нужно было при помощи нового лексикона, который бы дополнял уже существующие реалии и вносил в них советскую специфику, социальный колорит, который и отличает советизмы от обычных слов реалий, но при этом и относит их к этому виду лексики. Поэтому при переводе советизмов, в отличие от других слов реалий, нужно учитывать национальный, исторический и социальный колорит советского общества.
Передача слов, которые могут быть абсолютно непонятными для людей, которые не жили на территории советского союза, лишь усложняет перевод советизмов. А. Д. Швейцер объясняет подобную сложность тем, что если перевод делается для людей, знакомых с советскими реалиями, то чаще всего в переводчик пользуется такими методами как транскрипция, транслитерация или калькирование, а если перевод делается для более широкого круга лиц, то обычно используется описательный перевод или перевод с пояснениями или сносками. [5]
Значительная часть советизмов была продемонстрирована в работах В. И. Ленина в начале ХХ века. Как и в случае с французской революцией, когда многие слова после нее стали употребляться в различных странах мира, в том числе и в России, Октябрьская революция тоже привнесла множество слов в лексикон европейского населения. После произошедших событий в России, новые слова стали появляться в различных сферах общества, будь то политика, производство и т. д.
Такие слова как большевизм, меньшевизм, кулак, самокритика и т. д. стали употребляться все чаще и это конечно же стало влиять и на другие языки, в том числе и английский, которые так или иначе заимствуют новые слова, например, по причине того, что в других странах были люди, поддерживающие советский союз, либо были им были близки взгляды советского правительства. Данную тенденцию можно проследить в появлении новых слов в английских словарях, например, five–year–plan, stakhanovite movement или community work day, все эти слова имеют устоявшиеся значения в английских словарях с начала ХХ века.
Так как марксизм был создан все–таки интеллигенцией, в нем было множество слов латинского происхождения, которые при приходе к власти большевиков стали часто употребляться в советском государстве. Такие слова как «капиталистическая эксплуатация», «оппозиция», «агитация» и прочие пришли в русский язык со сменой власти. Естественно, все эти слова в Советском Союзе были переосмыслены и получили иное значение, а благодаря Великой Октябрьской революции в наше время они воспринимаются как первоначальные советизмы.
В отличие от обычных русизмов и бытовых слов, отражающих культуру России, советизмы обрели не только бытовое описание, национальное и идеологическое. В этих словах подчеркивается именно социальное звучание. Поэтому в первые годы существования Советского Союза многие английские и американские СМИ, политики и дипломаты пытались переводить советский как council, что, по сути, правильно, ведь они сами употребляют council в подобной коннотации, как в словосочетании Privy Council (тайный совет), имея ввиду правительственное учреждение. Но, со временем они поняли, что слово council не в полной мере описывает тот политический строй, который сформировался в советском союзе и поэтому начали обозначать это понятие словом Soviet, которое вскоре было общеупотребимым в различных типах английских текстов и было зафиксировано в множестве словарей начала ХХ века. [5]
Существует несколько классификаций советизмов. Самой распространенной из них является классификация Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Они выделяют 4 вида советизмов:
1) семантические — которые обрели новое значение, например, слово «кулак»;
2) лексико–семантические — которые чаще всего являются сложными словами, например, «агитпоход»;
3) стилистические — созданные для определенного стиля текстов, например, «вождь мирового пролетариата»;
4) Специфичная ономастика — советизмы, которые являются происходят от имен собественных, например, «сталинка», или же имена, которые произошли от советских слов. [2]
По мнению Ю. Катцера, А. Кунина ключевыми методами создания советизмов можно считать:
1) Словопроизводство, то есть образование слов с помощью различных методов, то есть префиксация, суффиксация и т. д., например, ленинизм, яровизация, высотник, передовик и т. д.;
2) словосложение, то есть морфологическое объединение двух или нескольких сем в одно слово, результатом чего является сложное слово, например, ракета–носитель или завод–автомат;
3) сокращение и аббревиация, то есть запись слова с удалением части этого слова, например, ликбез, ГУЛАГ, КПСС, СССР и т. д.;
4) Объединение методов словопроизводства и словосложения, когда образуются сложнопроизводные слова, например культмассовое мероприятие или комсомолец;
5) Экспансия значения или смещение значения смысла слова, когда уже устоявшееся слово получает новое значение, например, кулак, пионер, бригадир и т. д.;
6) словосочетание, или же сложение двух слов, для получения нового значения, например, кандидат наук, герой труда и т. д. [5]
Существуют различные формы советизмов в английском языке, первой формой являются слова–кальки, когда слово создается новое слово с помощью буквального перевода советских слов и словосочетаний. Вопросом калькирования занимался советский лингвист В. В. Акуленко. Он подразделял их на несколько категорий. К первым он относит полукальки сложных слов и терминов, например, слово «комсомол» и английское Young Communist League. Вторым типом он выделял полукальки, образованные с помощью аффиксов, при этом у которых, аффикс или корень видоизменяются, например, как в слове «stormovik» в значении штурмовик. Калькирование чаще всего сохраняет значение и форму заимствованного слова, но при этом стоит учитывать, что при это процессе заимствуется не само слово, а его дефиниция.
Второй формой обычно выделяют заимствования в их буквальном виде, которые обычно еще называют полными и фонетическими. Проще говоря, это слова, которые появились в английском языке путем транслитерации и транскрибирования. Чаще всего они встречаются без каких–либо изменений, как например слова kulak, soviet, Menshevik и т. д. Но иногда они могут иметь некоторые изменения в суффиксах и префиксах, например, в словах dekulakization, stakhanovite. Но все же множество слов из этой группы сохранили изначальную форму, с которой они заимствовались из советского лексикона. Представителей данной формы советизмов в английском языке не так уж и много, но все же они часто используются в научных работах и художественной литературе английского языка.
Третьей группой считают советизмы, которые используют английские слова в ином для них значении, как в словосочетании shock brigade, которая в английском означала первоначально «аварийная бригада», но под воздействием советских реалий оно получило значение «ударная бригада».
Последней, четвертой формой советизмов в английском языке выделяют советизмы, которые представляют собой по сути поясняющий перевод, например, такую тенденцию можно заметить в переводе слов, связанных с крестьянским населением, слово середняк переводят в английском как middle peasant, а единоличник как individual peasant. Из этих примеров можно заметить, что подобные слова скорей всего не получится отнести к калькам, просто потому, что тут при передаче слова наблюдается заметное пояснение значения, а не демонстрация этимологической составляющей советских сем.
В итоге, мы можем сделать вывод, что советизмы — это не просто слова реалии, а совершенно другой тип лексики, который требует еще большего внимания при переводе, так как они отражают не только социальную и историческую сторону советского государства, но и идеологическую. Этот тип лексики до сих пор до конца не изучен, поэтому существую множество различных классификаций советизмов. Двумя самыми распространенными типами перевода советизмов являются транслитерация и калькирование, но при этом стоит учитывать и другие типы, т. к. все они так или иначе отражают лексику советского периода в других языках, в том числе и английском. Стоит отметить, что советизмы не зря относят к отдельной категории и отделяют их от русизмов, так как эти слова по–своему уникальны и при этом не в полном объёме относятся к именно русской лексике, многие из них являются интернациональными словами, которые получили новое значение, а некоторые появились именно в период советской эпохи.
Литература:
1. Ильющенко Н. С., Багдасарова Э. В. «Советизмы» в современном английском языке // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. — М.: РУДН. — 2018.
2. Малафеева Е. Д. Перевод безэквивалентной лексики как объект межкультурной коммуникации (на примере произведений А. П. Чехова) // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов — Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур». — 2023.
3. Седакова И. А. О советизмах в современной русской речи // Знакомый незнакомец: социалистический реализм как историко-культурная проблема — М.: ЦЕСЛАВ. — 1995.
4. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учебные записки 1–го МГПИИЯ, Т.16 — М.: Чернов. — 1958.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) — М.: Ленанд. — 2018.