В данной статье рассматривается сравнение русских и китайских фразеологизмов на национально-культурном аспекте, анализируется национально-культурная специфика, закодированная во фразеологизмах двух языков, выявляются сходства и различия между русской и китайской культурой, что имеет важное значение для устранения межкультурной интерференции и осуществления успешной межкультурной коммуникации.
Ключевые слова : русский и китайский языки, фразеологизмы, национально-культурный аспект.
Язык — необходимый посредник для общения между людьми. Он является носителем истории и культуры всего народа. Фразеологизмы — это квинтэссенция разума и опытов каждого народа, обобщенные людьми в процессе длительного производительного труда и общественной жизни. В языковой системе каждого народа существуют фразеологизмы, отличающиеся друг от друга формой и богатым содержанием. Фразеологизмы, храня накопленный веками опыт человечества и древнейшие мифологические представления, являются своеобразным преломлением в языке наивной картины мира и тесно связанной с ней эмоционально-ценностной парадигмы. «...В образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с «языком культуры» [1, с. 13]. А китайский лингвист Иао Пэнци в своей работе [3, с. 35] уточняет, что связь между фразеологизмами и национальной культурой проявляет себя с двух сторон: со стороны отражения культуры во фразеологизмах и со стороны фразеологизмов, несущих в своей внутренней форме ту или иную культурную информацию.
Русский язык относится к индоевропейской семье, а китайский — к сино-тибетской семье, они являются двумя совершенно разными языками как по форме, так и по произносительным характеристикам. Кроме того, между Китаем и Россией существуют большие различия с точки зрения географического положения и исторического развития. Однако, общий образ человеческого мышления примерно одинаков, и жизненный опыт, накопленный каждым народом в многолетней практике жизни, также не сильно отличается друг от друга. Поэтому существуют некоторые фразеологизмы с одинаковым смыслом и культурным значением в русском и китайском языках, например:
Беда не приходит одна — 祸不单行 (букв.: беды никогда не приходят поодиночке);
Куй железо, пока горячо — 趁热打铁 (букв.: ковать железо, пока горячо);
Подлить масло в огонь — 火上浇油 (букв.: подлить масло в огонь);
Ловить рыбу в мутной воде — 浑水摸鱼 (букв.: в мутной воде рыбу ловить);
Как рыба в воде — 如鱼得水 (букв.: как рыба в воде);
Идти в огонь и воду — 赴汤蹈火 (букв.: шагать по кипятку, ступить по огню).
Таких примеров в двух языках очень мало, поскольку китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, и между китайской и русской культурами существуют большие различия. Большинство фразеологизмов характеризуют национальную принадлежность и безэквивалентность.
Можно сказать, что язык и культура тесно связаны между собой, так как язык не только является носителем культуры, но и как зеркало, ярко отражает её. Фразеологизмы также являются уникальной формой языковой системы, которая выражает яркую национально-культурную специфику в любом языке. В данном исследовании рассматриваем национально-культурные различия между китайскими и русскими фразеологизмами с точки зрения числовой культуры, религиозных верований, традиций и обычаев, литературы и искусства.
1) Числовая культура
Числа — это символы, широко используемые в жизни людей для счёта, обозначения количества и порядка вещей, а также широко используемые во фразеологизмах. В силу различий в культурах русского и китайского народов ассоциация цифры, которым придается мистическая окраска, также различна. Причина в том, что христианство и греческая культура оказали сильное влияние на жизнь и мышление русского народа, цифра «7» считается мифическим и счастливым числом. В христианской культуре «7» является числом духовного совершенства, которое обозначает быть наполненным или удовлетворенным, иметь достаток, и поэтому русские считают, что цифра «7» обладает чудесной силой. Цифра «7» как волшебное число часто встречается в русских фразеологизмах, пословицах и поговорках, выражая значение “много или далеко”, например: до седьмого пота, семь бед один ответ, на седьмом небе, семеро одного не ждут, семь пятниц на одно неделе, семь пядей во лбу, седьмая вода на киселе, за семь верст киселя хлебать, у семи нянек дитя без глазу и т. д. Однако в китайском фразеологическом словаре число «7» (по-китайски “七”) часто обладает отрицательным значением, обозначая “беспорядок”, например, 七横八竖(букв.: семь поперек, восьмь вдоль; перен.: беспорядочное состояние); 乱七八糟(значение: безобразный); 七上八下 (букв.: семь вверх, восемь вниз; перен.: сердце находится в неспокойном состоянии); 七拼八凑(букв.: семь собрать, восьмь набрать; перен.: кое-как собрать вместе); 七手八脚 (букв.: семь рук и восемь ног; перен.: суетиться и действовать бессистемно); 七嘴八舌 (букв.: семь ртов и восемь языков; перен.: говорить наперебой) и т. д. Таких фразеологизмов со цифрой в русском и китайском языках очень много, и из-за различий в русской и китайской культурах цифре в фразеологизмах двух языков придают разные значения и ассоциации.
2) Религиозные верования
Религиозные верования всех народов оказали незаменимое влияние на их национальные культуры. Религиозная культура является важной частью человеческой культуры, и каждый народ имеет своё религиозное верование. В русской культуре часто встречаются фразеологизмы, связанные с религией, например: метать бисер перед свиньями (из Библии); глас вопиющего в пустыне (из Библии); внести свою лепту (из Евангельских притч); зарыть талант в землю (из Евангельских притч); кто не работает тот не ест (из Библии); продать за тридцать сребреников (из Библии) и др.
Китайский буддизм зародился в Индии, является наследованием и развитием индийского буддизма, после династий Вэй и Цзинь буддизм стал широко распространяться, идеи буддизма постепенно проникали в духовную жизнь китайского народа, и играют важную роль в развитии традиционной китайской культуры. Буддизм оказывает огромное влияние на культуру и мышление китайского народа, он сильно проявляется в китайских фразеологизмах. Приведём примеры: 放下屠刀,立地成佛 (букв.: оставить нож мясника и тотчас же стать буддой; перен.: Если исправишься, сразу станешь хорошим человеком); 不看僧面看佛面 (букв.: не смотри на монаха, смотри на Будду; перен.: о благодеянии, оказываемом ради стороннего лица); 借花献佛(букв.: подносить Будде чужие цветы; перен.: сделать подарок за счёт другого); 泥菩萨过江,自身难保 (букв.: когда глиняный Будда переходит реку, ему самому трудно уцелеть; перен.: нет сил заботиться даже о самом себе).
Очевидно, что религиозные верования сильно влияют на языковую систему, особенно фразеологизмы. В процессе исторического развития религиозная культура стала неотъемлемой частью культуры.
3) традиции и обычаи
В ходе исторического развития у разных народов в силу различий в способах производства и жизненном быте, естественно, сложилась различная культура о традициях и обычаях, которая нашла отражение в их национальных языках, особенно во фразеологизмах. Например, в русском языке есть такие фразеологизмы о традициях и обычаях русской нации: первый блин комом; не все коту Масленица, будет и великий пост; вот тебе бабушка и Юрьев день; встречать хлебом-солью, хлеб да соль; красный угол; выносить сор из избы; ездить в Тулу со своим самоваром; задать баню и т. д. Все эти традиции и обычаи, отраженные во фразеологизмах, очень трудно понимать для китайцев, которые не знают русскую культуру.
В китайском языке тоже существуют такие фразеологизмы о традициях и обычаях, к примеру:张灯结彩(букв.: горят цветные фонари, висят различные праздничные украшения; перен.: разукрасить к празднику); 金榜题名(букв.: победить на императорских экзаменах; перен.: сдать экзамены); 闻鸡起舞(букв.: услышав пение петуха, встрепенуться; перен.: вовремя воспрянуть) и т. д. Все вышеперечисленные фразеологизмы, в которых закодирована информация о традициях и обычаях китайского народа, тоже вызывают трудности понимания русскими читателями.
4) литература и искусство
Фразеологизмы, как зеркало, отражают накопленное веками культурное богатство народа. Россия обладает глубоким литературным наследием и богатейшими литературными произведениями, что, естественно, породило большое количество фразеологизмов, например, на деревню дедушке (из рассказа А. П. Чехова «Ванька») , рыльце в пушку (из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок») , медвежья услуга (из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь») , демьянова уха (из басни И. А. Крылова «Демьянова уха») , тришкин кафтан (из басни И. А. Крылова «Тришкин кафтан» , остаться у разбитого корыта (из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина) и т. д.
Китай — страна с более чем 5000-летней историей и единственная из четырёх древних цивилизаций мира, дошедшая до наших дней. История китайской цивилизации сформировала свою очень характерную культуру, с длинной историей литературы, богатой по тематике и выдержанной в эволюции исторического потока. Конфуцианство оказывало глубокое влияние на политику, экономику и культуру Китая с древнейших времен до наших дней. «Лунъюй» Конфуция можно считать представителем конфуцианства, которое оказало сильное влияние на китайский народ с точки зрения управления учебой, семьей, страной и т. д. Многие фразеологизмы из «Лунъюй» дошли до наших дней и имеют большое практическое значение, например: 温故知新(бвук.: обращаться к старому для познания нового), 求仁得仁(букв.: искать благоволения и обрести его; перен.: достигнуть того, к чему стремишься), 无为而治(букв.: управлять недеянием: один пример собственных достоинств руководить народом), 见贤思齐(букв.: увидел мудреца и захотел стать таким же; перен.: подражать хорошим примерам, следовать хорошим образцам),克己复礼(обуздать себя и вернуться к этикету-культурности; перен.: обрести высшую добродетель, стать достойным человеком) и т. д. Кроме того, существует и большое количество фразеологизмов из известных Четырёх великих классических романа Китая («Путешествие на Запад», «Речные заводи», «Троецарствие» и «Сон в красном тереме»), приведём примеры: 三顾茅庐(букв.: трижды посещать шалаш (о троекратном посещении Чжугэ Ляна Лю Бэем; перен.: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу),火眼金睛(букв.: огонь и металл в глазах; перен.: острые глаза),三足鼎立(букв.: взаимное противопоставление трёх держав; перен.: противостояние трёх сторон), 万事俱备,只欠东风(букв.: всё подготовлено, не хватает лишь восточного ветра; перен.: отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана),势如破竹(букв.: подобно тому, как раскалывает бамбук; перен.: неудержимое развитие) и многие другие. Из всего выше приведённых примеров видно, что литература также отражает мудрость человеческой жизни.
Таким образом, из всего вышесказанного, мы утверждаем, что в ходе изучения русского языка важность учёта национально-культурной специфики, которая закодирована во фразеологизмах русского языка, несомненна. Сравнение русских и китайских фразеологизмов на национально-культурном аспекте позволяет нам выявить сходства и различия между русской и китайской культурой, что имеет важное значение для устранения межкультурной интерференции и осуществления успешной межкультурной коммуникации.
Литература:
- Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. В кн.: Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С.13–24.
- Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. — М.: ФЛИНТА, 2018. — 332 с.
- Yao Pengci. Notes on the Idiom and Culture. — Hangzhou: Zhejiang Education Press.1990. P. 398. (in Chinese).