В данной статье подчёркивается важность учёта родной традиционной культуры для обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории, рассматриваются подробные пути её введения в процесс обучения русскому языку китайских студентов.
Ключевые слова : родная традиционная культура, русский язык как иностранный, китайская аудитория.
С тех пор, как инициатива «Один пояс, один путь», выдвинутая председателем Китая Си Цзиньпином, достигла заметных успехов, между Россией и Китаем уже сформировались всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнёрства. С постоянным углублением дружественных отношений между двумя странами, русский язык играет все более важную роль в политике, экономике, культуре, военных делах и других отраслях. В связи с этим, востребованность специалистов, владеющих русским языком, является актуальной проблемой на современном этапе развития Китая, а русский язык уже стал одним из самых популярных, распространённых и востребованных иностранных языков в Китае.
На современном этапе иноязычного образования всё больше внимания уделяется обучению языку в контексте культуры, поскольку язык не может изучаться изолировано, а должен изучаться вместе с культурой иностранного языка. Язык не только как носитель культуры, но и как зеркало, ярко отражает национально-культурную специфику. Знакомство с культурой носителей изучаемого языка не только позволяет иностранным учащимся узнать историю, географию, традиции и обычаи, но и помогает иностранным студентам приобщиться к менталитету, образу жизни, национальному характеру, психологическим особенностям и мировоззрению носителей изучаемого языка. В силу этого, учёт культурной специфики изучаемого языка играет весомую роль не только для обучения русскому языку как иностранному (далее РКИ), но и имеет немаловажное значение для формирования лингвокультурологической компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции у иностранных студентов.
Однако на сегодняшний день в ходе обучения РКИ все более ощущается необходимость учёта не только специфики культуры изучаемого языка, но и родной традиционной культуры иностранных студентов. Поскольку в настоящее время в Китае активно стремятся к новой политике, которая может быть определена как «выход китайской культуры в мир». Китай хочет весь мир познать Китай глубже и послушать голос Китая. Таким образом, на современном этапе обучения РКИ в китайской аудитории китайские студенты должны не только владеть знаниями изучаемого языка, но и должны уметь рассказать китайские истории и распространить китайскую традиционную культуру с использованием изучаемого языка. Помимо этого, «при общении с носителями русского языка у китайских студентов часто возникает желание рассказывать и представлять свою родную культуру, но в результате недостатка знаний о родной культуре на изучаемом языке, они испытывают трудности в высказывании собеседнику того, что они хотят рассказать о своей культуре. В процессе общения они испытывают психологические нагрузки и неуверенность в себе, что приводит к умолчанию родной культуры при межкультурной коммуникации» [2, с. 331].
Анализ существующих учебников и учебных пособий для преподавания РКИ в России и Китае показывает, что родной традиционной культуре иностранных студентов не уделено должного внимания. В них редко упоминается информация о культуре Китая и мало упражнений касается китайской культуры. По нашему мнению, без учёта родной традиционной культуры китайских студентов при обучении РКИ в китайской аудитории можно нанести немалый вред, так как это не только вызывает потерю интереса к изучению русского языка, но и может привести к снижению мотивации выражать свои мысли на изучаемом языке. По словам учёного Л. В. Коневой, «овладение иностранным языком предполагает не только усвоение фонетических, лексических и грамматических норм языка, но и готовность к межкультурной коммуникации» [1, с. 91]. Если китайские студенты не умеют представить свою родную традиционную культуру на русском языке, то они не могут стать равным участником в межкультурной коммуникации и формировать у себя межкультурную коммуникативную компетенцию. Таким образом, мы можем с твёрдостью сказать, что введение родной традиционной культуры китайских студентов в процесс обучения РКИ необходимо и важность учёта родной культуры при обучении русскому языку в китайской аудитории несомненна. Дальше посмотрим подробные пути её введения в процесс обучения РКИ китайских студентов.
1) Выработать интерес к изучению русского языка
В настоящее время преподавание РКИ в китайских вузах не достигло удовлетворительного результата, так как преподаватели русского языка лишь передают знания студентам, которые касаются русской культуре и русского языка, а чужая культура и незнакомый иностранный язык могут вызвать трудности понимания китайскими студентами, что может привести к потерю интереса к изучению русского языка, а также вызвать антипатию к изучаемому языку. Часть из китайских студентов выбирает специальность по русскому языку по желанию родителей, часть переводится на эту специальность из-за политики университета, не все выбирают специальность добровольно. Поэтому первоочередная задача преподавателя русского языка — не научить их учиться русскому языку, а воспитать интерес к учебе, дать возможность студентам проявить инициативу в изучении русского языка, стимулировать их субъективное желание изучать русский язык.
2) Уместно устроить занятия по РКИ
Действующая программа по русскому языку в китайских вузах основана на передаче знаний и теории, преподаватель русского языка уделяет большое внимание на грамматике и чтению, что, с нашей точки зрения, не целесообразно и разумно. Реформа иноязычного образования предусматривает увеличение доли аудирования и говорения, увеличение элементов традиционной китайской культуры в учебном плане, а также рассмотрение рассказа китайских историй как одной из целей занятий. Увеличение элементов традиционной китайской культуры будет происходить по трем направлениям: китайская традиционная культура будет добавлена в занятия, в домашние задания и также во внеклассную работу. Это соответственно уменьшает количество часов чисто теоретических занятий и увеличивает количество часов практических занятий, что способствует улучшению речевых умений и навыков и формированию межкультурной коммуникативной компетенции.
3) Повысить знания китайской традиционной культуры у преподавателей русского языка
Постоянное обогащение преподавательского состава и повышение уровня подготовки преподавателей русского языка в области традиционной китайской культуры имеют важное значение для преподавания РКИ в китайских вузах. В настоящее время преподавательский состав в области обучения русскому языку относительно слаб. Прежде всего, для пополнения преподавательского состава китайских вузов можно привлечь группу китайских кандидатов или докторов наук, вернувшихся после обучения в России. Эти преподаватели обладают более высоким культурным уровнем, а также привнесут в учебный процесс свежие русские слова, разговорную лексику и новейшие национальные условия в русскоговорящих странах. Затем коллективу преподавателей предстоит пройти специальную подготовку для повышения уровня традиционной китайской культурной грамотности, чтобы она могла развиваться параллельно с преподаванием русского языка. Таким образом, преподаватель русского языка может ввести в процесс обучения РКИ благодатный материал по китайской традиционной культуре и тождественно передать знаний родной культуры с использованием изучаемого языка.
4) Использовать современные информационные технологии для демонстрации китайской традиционной культуры
Опыт преподавания РКИ показал, что использование современных информационных технологий является оптимальным способом проникновения в китайскую традиционную культуру. В настоящее время в Китае чрезвычайно быстро развивается Интернет, один за другим появляются всевозможные обучающие программы, преподавание русского языка также должно идти в ногу со временем и осуществлять обучение с использованием современных информационных технологий. К примеру, в процессе обучения теме «Опера» преподаватель может использовать мультимедийные средства обучения. Можно прямо показать китайским студентам известную русскую оперу «Война и мир» и китайскую пекинскую оперу «Прощай, моя наложница». Кроме того, преподаватель может использовать презентации и записи на доске. В аудитории при обучении используется мультимедийное обучение, при котором презентация сочетается с доской для объяснения, при этом используется не только текстовое содержание книги, но и картинки и видео, что позволяет усилить насыщенность и интересность обучения.
Подводя итоги вышеизложенного, отметим, что родная традиционная культура играет несомненно важную роль при обучении РКИ в китайской аудитории, поскольку «учёт родной культуры и умение интерпретировать её на изучаемом языке соответствуют не только потребностям учащихся, но и объективным социальным потребностям» [3, с. 238]. Кроме того, учёт родной традиционной культуры в учебном процессе имеет большой потенциал для разработки новых учебных пособий преподавания не только русского языка, но и других иностранных языков.
Литература:
- Конева Л. В. Учёт национально-культурных особенностей в обучении русскому языку китайских студентов // Обучение и воспитание: методики и практика. 2015. № 20. С. 91–94.
- Ли Цзяци. Роль родной культуры иностранных студентов при обучении рки (на примере работы с безэквивалентной лексикой в китайской аудитории) // Актуальные вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного:Материалы международной научно-практической конференции. Под общей редакцией С. А. Вишнякова (Москва, 20 мая 2021 г.). — М.: МПГУ, 2021. С. 329–333.
- Чжан Хуэйцинь, Юй Чуньфан. Роль родной культуры в обучении РКИ при коммуникативно-деятельностям подходе // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (13–20 сентября 2015 г.). СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 238–241.
- Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб пособие. — М.: ФЛИНТА, 2018. — 332 с.
- Ян Фан. Обучение русскому языку китайцев-русистов. — Томск: Институт Конфуция Томского государственного университета: Язык и культура. 2014. — № 1. — С. 168–173.