Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для заимствования лексических единиц французского языка и степень их ассимиляции в английском языке. Данное исследование было направлено на теоретическое обоснование важности изучения таких явлений как заимствования и ассимиляция как особого вида словообразования и применения этих знаний в дальнейших лингвистических исследованиях.
Ключевые слова: заимствования, лексико-семантическая ассимиляция, адаптация, суффиксация, префиксация, словосложение.
Заимствование — это процесс перехода слов одного языка в другой с последующим усвоением их смысла и значения, т. е. лексико-семантической ассимиляции под реалии другого языка. [2]
Для начала стоит определить, какие существуют степени ассимиляции заимствований. Степень ассимиляции базируется на нескольких факторах:
1) К какой языковой группе принадлежит заимствованное слово. Это вызвано тем, что если слово принадлежит языку родственной языковой группы, то такое слово будет проще ассимилироваться в родственном языке;
2) Каким образом было заимствовано. Это может быть устный или письменный вариант заимствования, обычно, если слово заимствовано устно, то оно ассимилируется быстрее;
3) Как часто используется заимствованное слово в другом языке. Частота использования влияет на степень ассимиляции слова;
4) Насколько долго то, или иное слово существует в языке. Чем дольше оно существует в языке, тем сильнее оно ассимилируется. [1]
В свою очередь заимствованные слова подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные. Полностью ассимилированные слова вообще не ощущаются как заимствованные, хотя таковыми являются, например, французское заимствование sport. Частично ассимилированные обычно не ассимилировались в определенной степени, они могут быть не ассимилированы грамматически, фонетически и лексически. Не ассимилированными заимствования носители языка пользуются довольно редко, в определенных ситуациях, к таким словам можно отнести французское tete–a–tete (наедине).
В языке, который заимствует, как всем известно есть устоявшиеся пути развития словарного состава. Формация новых слов происходит по определенным новым и старым моделям. После долго промежутка времени французские заимствования получили способность к словообразованию. Они образуют эти слова согласно устоявшимся моделям, таким как сложение, суффиксация, префиксация и т. д. [3]
Благодаря этому такие французские заимствования, как prison, judge, master и т. д. получили особую значимость в английском языке, ведь они стали образовывать новые слова, при помощи, как раз–таки, моделей словообразования, например, imprisonment (приставка im– и суффикс –ment, judger (суффикс –er) и masterly (суффикс –ly).
Естественно, заимствованные слова получили возможность использовать аффиксы иностранного языка для словообразования только после определенного промежутка существования в языке. Обычно на это требуется от века до двух. Так слово peace пришедшее в английский язык в 12 веке начинает участвовать в процессе словообразования лишь через 200 лет. Первым появившимся словом с корнем peace считается peaceful (суффикс –ful). Другим примером является слово armour, которое появилось в языке только в 13 веке, но первое производное слово появилось лишь через 100 лет, им было armourer (суффикс –er). К тому времени эти слова стали полностью ассимилированными и стали употребляться не только в литературе, но и в обычной речи.
Следующей стадией считается словообразование с помощью родных частей слова английского языка. Это способствует еще большей ассимиляции французских заимствований. Примечательно, что заимствования обычно использовались с самыми распространенными аффиксами английского языка, например –less, –er, –ed и т. д. Это привело к тому, что эти слова повсеместно употребляются и по сей день, как, например, слова defenceless, armoured и т. д. [7]
Хоть и редко, но встречаются слова, образованные из заимствований и менее используемых аффиксов английского языка, таких как –ship, –dom, –hood и т. д. В настоящее время большинство таких слов относятся к устаревшим и почти не используются в современном английском языке, например, слово councillorship — положение кого–то члена совета. Способность заимствований составлять новые слова с родными аффиксами английского языка больше характерна для слов, заимствованных еще во времена Нормандского Завоевания. Для новых заимствований данная особенность характерна в значительно меньшей степени. Например, слова etiquette или picnic часто употребляются в английском языке, а слова по типу police, garage и т. д. вообще являются важными для современных реалий, но при этом они либо вообще не производят новые слова, либо производят их с помощью иностранных аффиксов. [5]
Хотя некоторые полностью ассимилированные слова, пришедшие в английский язык еще в 12–13 веке тоже имеют слабы в словообразовании с помощью аффиксов, например, слова arrow, castle, duke и т. д.
Вдобавок многие французские заимствования почти не используют родные префиксы английского языка, хотя с суффиксами дела обстоят гораздо проще. Такие слова как honour, counsel и defence либо не имеют производных слов с префиксами английского языка, либо имеют их очень мало. Проблема здесь заключается в префиксах английского языка, где существует очень малое количество часть используемых приставок. [6]
Из этого мы можем прийти к выводу, что степень ассимиляции французских заимствований не всегда влияет на их способность к словообразованию.
Также ассимиляция заимствований может быть выявлена, если слово может входить в состав сложного слова, ведь словосложение это один из самых используемых методов в составлении новых слов в английском языке. Хотя стоит отметить, что словосложение не так часто используется в английском языке, если сравнивать, например, с немецким. Рассматривая различные виды сложных слов английского языка, можно заметить тенденцию, что французские заимствования используются в несильном словосложении. Суть данного словосложения, судя по словам советского лингвиста А. И. Смирницкого, заключается в том, что складываются слова, обозначающие какой–бы то, не было предмет, без каких–либо дополнительных изменений. Французские заимствования очень часто встречаются в словосложениях и обычно используются вначале сложных слов, например, prison cell, masterpiece, countryman и т. д. [5]
Французские заимствования используются как первый компонент в большинстве сложных слов скорей всего потому, что многие французские слова имеют абстрактное значение. Находясь вначале сложного слова, французское заимствование сужает понятие второго слова и придает определенный оттенок полученному слову, например, battlefield, judgement day, moneybag и т. д. В данных примера вторые компоненты указывают на что–то конкретное, нежели первые. Редко можно заметить французские заимствования в свободных сочетаниях, которые объединены в одну конструкцию, выступающую как эквивалент слову, например, matter–of–fact, man–of–war и т. д. В то же время, во французском множество подобных конструкций, которые в большинстве своем образуются благодаря французскому предлогу «de». [4]
Рассматривания большую часть сложных слов с французскими заимствованиями, можно заметить, что если данное слово важно для английского языка, то оно будет употребляться в сложных словах чаще других. При этом неважно в какой век было заимствовано слово, это может быть заимствование из средних веков, например, court или battle, или же более современное заимствование как, например, machine или army. Многие подобны слова образовывают новые сложные слова в современном английском языке, например, machine gun и border battle. Но самые новые заимствования, которые еще относятся к слабо ассимилированным, не имеют способности участвовать в словосложении, например, champagne, paysage или envoy.
Французские заимствования также могут подвергаться конверсии, в соответствии с нормами английского языка. Так от многих французских заимствованных существительных средневековья были образованы глаголы, например, control, master, assault и т. д. Также некоторые существительные могли образовывать прилагательные, что было крайне редко, например, слово chief. Особенно проблематичная ситуация с глаголами, которые произошли от французских существительных, заимствованных в 15–18 веках, т. к. они употребляются в английском языке довольно редко, например, to money, to peace и т. д. Поэтому многие из них вышли из употребления в современном английском языке.
Многие заимствованные глаголы, которые пришли в английский язык с 15 по 18 век, имеют аналогичное существительное, например, to catch, to command и т. д. Все эти существительные произошли от глаголов, потому что во времена их заимствования данные глаголы перешли в английский язык лишь в одном или паре значений. Это вызвано тем, что чаще всего заимствования приходят в английский язык в своем первичном значении, как, например, слово parliament в значении совещание. Многие производные значения французских слов не переходят в английский язык, например, слово danger в старофранцузском языке означало еще наследство и собственность.
Заимствуясь в английский язык, французские слова образовывали синонимические связи с родной английской лексикой. В первые года они выступали как полностью синонимичные слова, например, английское bondhouse и французское prison, английское folk и французское people и т. д. Позже французские заимствования стилистически дифференцируются. Многие заимствования средневековья проходили через подобное, например, английское weep и французское cry или английское fight и французское battle, данная дифференциация происходила из–за важности понятий, выражаемых этими словами. Многие французские заимствования, которые выражали необходимые понятия, просто заменили английские аналоги и вошли в основной лексикон англичан, например, parliament, mountain, peace и т. д.
В то же время новые заимствования, по большей части являются стилистическими синонимами, например, freedom и liberty, help и aid и т. д. Французские заимствования имеют более абстрактную сущность, чем родные слова. Эти заимствования чаще употребляются в письменности и ограничено сочетаются с английскими словами, как например profound встречается ток с конкретными существительными по типу love, knowledge и т. д. Поэтому подобные слова в сравнении с их синонимами из английского языка употребляются довольно редко и находятся в дополнительном лексиконе в речи англичан.
Если же говорить о новой заимствованной лексике, у которой нет аналога в английском языке и объясняющей новое явление в определенной сфере, например, piquet, hangar, assembly и т. д. Подобные слова чаще всего обладают высокой степенью ассимиляции из–за важности явлений, которые они объясняют. По своей форме они могут не выглядеть как ассимилированные слова, но их употребительность заставляет пренебречь этим фактом.
Одной из особенностей заимствований, которую они обретают по мере ассимилирования, является способность быть частью фразеологических единиц, рассмотрим это на примере слова arms, которое является ключевым элементом во многих фразеологизмах, например, to turn one’s arms against somebody, to take to one’s arms и to lay down arms. Это лишь незначительная часть подобных фразеологизмов. К особенностям ассимиляции также относят появление у заимствований полисемии. Так, у многих слов, пришедших в язык в средние века, может прослеживаться по 15–20 значений. В это же время стоит учитывать какие значения появились у слова только в английском языке, а какие были еще во французском, ведь появление уже новых значений в английском языке, которых нет во французском, указывает на степень ассимиляции слова в языке. Связано это с тем, что новые значения, появившиеся у слова в английском языке, являются отражением тенденций развития лексики.
Из всего вышесказанного, мы можем сделать вывод, что все вышеперечисленные факторы в значительной степени влияют на ассимиляцию заимствованных слов. Из них всех самым важным является, конечно же, степень их используемости в речи представителей английской культуры. Поэтому полностью ассимилированные слова тяжело отличить от родных английских слов, так как они полностью адаптируются под реалии английского языка. Многие французские слова, при переходе из одного языка в другой полностью теряли свою профессиональную принадлежность и начали употребляться вне зависимости от того, в каких именно сферах то или иное слово употреблялось в французском языке. Рассмотрение таких явлений как ассимиляция и употребительность заимствований французского языка дает нам понять, что это закономерный процесс взаимодействия двух культур. Слова переходят из одной культуры в другую и наоборот, расширяя лексикон говорящих. Это необходимое явление для развития не только языка, но и культуры страны.
Литература:
1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.:Флинта, 2022–176 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Ленанд, 2021. — 576 с.
3. Блумфилд Л. Язык. Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурата. — М.: Либроком, 2010. — 610 с.
4. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. — Алма–Ата: КазГУ, 1974. — 191 с.
5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Альянс, 2018. — 260 с.
6. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд–во КНУТД, 1964. — 178 с.
7. Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. — М.: URRS, 2022. — 200 с.