В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.
Ключевые слова: односоставное предложение, русский язык, китайский язык.
Считается, что односоставные предложения являются проявлением национальной специфики русского языка, способом выражения категорий неопределенности и безличности; они частотны в художественных текстах, так как позволяют сделать повествование более динамичным и эмоциональным.
Цель нашей работы — определить основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» [1] при их переводе с русского языка на китайский. Мы обратились к рассказу И. А. Бунина по нескольким причинам. Во-первых, это автор, переводы произведений которого достаточно популярны в Китае. Во-вторых, односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина играют важную роль в реализации авторского замысла и стилистико-смысловой организации текста. Китайские эквиваленты мы смотрели в переводе Дай Цуна [2].
Из рассказа «Антоновские яблоки» мы выбрали 98 односоставных предложений, то есть предложений, грамматическая основа которых состоит только из одного единого главного члена, выполняющего функцию, соответствующую функции подлежащего или сказуемого в двусоставном предложении. Для анализа мы выбирали как простые предложения, так и предикативные части в составе сложного предложения.
Опираясь на классификацию известного в Беларуси русиста П. П. Шубы, мы распределили полученные синтаксические единицы на определенно-личные (47), неопределенно-личные (8), безличные (37), номинативные (9), вокативные (1) предложения.
1. Номинативные предложения. В тексте И. А. Бунина их немного, но именно они являются яркими штрихами-напоминаниями о главной теме произведения (сбор антоновских яблок, осенний сад, помещичья усадьба).
Опираясь на классификацию П. П. Шубы, имеющиеся у нас номинативные предложения мы разделили на несколько групп:
а) собственно-бытийные (5), которые утверждают факт существования предмета, например: Зазимок, первый снег! Ядреная антоновка — к веселому году. Эх, кабы борзые!
б) бытийно-указательные (2), которые содержат указание на предмет, например: А вот журналы с именами Жуковского, Батюшкова, лицеиста Пушкина.
в) бытийно-побудительные (1): — (Лукерья!) Самовар !
г ) бытийно-оценочные (1): — Хозяйственная бабочка! — говорит о ней мещанин, покачивая головою…
Сразу уточним, что ряд ученых считает бытийно-оценочные номинативные предложения двусоставными неполными, а существительное в именительном падеже — сказуемым к пропущенному подлежащему, которое легко восстанавливается из контекста.
В тексте И. А. Бунина достаточно много предложений, построенных по модели предложения «В темноте, в глубине сада — сказочная картина…», в которых, кроме подлежащего, есть обстоятельство или дополнение. Такие предложения (в рамках классификации П. П. Шубы) мы считали двусоставными эллиптическими.
Существительное мечты в предложении «Мечты... Как часто продолжают оне токмо страдания злощастнаго!..» мы также рассматривали не как номинативное предложение, а как именительный темы, так как данное существительное называет предмет, вызывает о нем представление в памяти, а не утверждает факт его существования в реальности.
В китайском переводе русским номинативным предложениям соответствуют следующие эквиваленты:
а) двусоставные предложения (чаще всего):
- Зазимок, первый снег! — 初雪终于飘落下来,这可是头一场雪呀!/Наконец-то выпал первый снег, это первый снег!/
- Ядреная антоновка — к веселому году. —安东诺夫卡又大又甜,准能快快活活过一年。 /Антоновка большая и милая (сладкая)…/
- А вот журналы с именами Жуковского, Батюшкова, лицеиста Пушкина. — 这几本是刊有茹科夫斯基,巴丘希科夫... /Это журналы…/
- — Хозяйственная бабочка! —这个姑娘可真会理财. / Эта девушка — хозяйственная, хорошая./
б) предложения с пропущенным подлежащим (в диалоге), которым при обратном переводе на русский язык будет соответствовать односоставное определенно-личное предложение:
— Самовар! — 生好茶炊 /Сделай самовар!/
в) односоставные безличные:
— Эх, кабы борзые! — 唉,现在要是有一两条灵猊该有多好!/Было бы здорово иметь борзых!/
2. Вокативные предложения (1), представляющие из себя обращение, осложненное чувством говорящего или волеизъявлением.
При переводе на китайский язык в предложение добавляется наречие, обращение не имеет осложненного значения, а только называет того, к кому обращаются с речью:
— Ну, ну, девки, девки! — строго кричит степенный подавальщик… —姑娘们,快, 快!一个负责投料的中年汉子… /Девочки, быстро, быстро!../
3. Односоставные определенно-личные предложения занимают в тексте И. А. Бунина достаточно большое место. Именно они придают рассказу динамичность, живость, создают эффект постоянного присутствия автора. В большинстве из них сказуемое выражено формой 2 лица единственного числа, и это создает у читателя эффект того, что он сам является участником событий. На китайский язык данные предложения передаются следующими способами:
а) двусоставным предложением с подлежащим, выраженным личным местоимением:
- Помню раннее, свежее, тихое утро. — 我记得那凉丝丝静谧的早晨。/Я помню то прохладное и тихое утро./
- Сколько тебе годов, спрашиваю? — 你几岁了,我问? /Сколько тебе лет, я спрашиваю./
- Долго прислушиваемся и различаем дрожь в земле. — 我们听了很久并发现是大地在抖动。/Мы долго слушали и обнаружили, что земля трясется./
б) предложением без подлежащего:
— Постращайте, постращайте! …. — 吓唬他们一下,吓唬他们一下! /Пугайте их, пугайте их!../
Предложения с опущенным подлежащим в китайском языке — это не то же самое, что односоставное предложение в русском. Структурная двусоставность — важнейшая черта китайского языка, пропуск главного члена возможен только в особых языковых условиях (например, в диалоге, как в приведенных нами примерах, где участники коммуникации очевидны) и только в том случае, если пропущенное подлежащее легко и однозначно восстанавливается из соответствующего контекста.
4. Односоставные неопределенно-личные предложения (8) помогают сконцентрироваться на действии, отодвигая субъект этого действия в сторону. Во всех неопределенно-личных предложениях из рассказа И. А. Бунина производитель действия хорошо известен автору; также читатель, опираясь на информацию предшествующих контекстов, понимает, о ком идет речь в произведении. Возможно, поэтому на китайский язык все предложения этого типа переводятся двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным личным местоимением они , рядом с которым может быть определительное местоимение все:
- Идут по двое, по трое и косятся на овчарку. — 他们成双成对地走并眯着眼看着那只牧羊犬。/Они шли парами и косились…/
- В таких семьях водили пчел, гордились жеребцом-битюгом сиво-железного цвета и держали усадьбы в порядке. —像这样的人家都养蜂,都喂有铁灰色的比曲格马,并以此而自豪。/Как в таких семьях, все они держали пчел…/
5. Односоставные безличные предложения занимают достаточно большое место в тексте, являются его экспрессивными смысловыми центрами, обозначая состояния человека и природы, помогают выразить личные чувства автора.
Безличные предложения, в которых сказуемое выражено глаголом, переводятся на китайский язык как двусоставные предложения с личным или неличным подлежащим. Выбор личного или неличного подлежащего, как правило, зависит от контекста. Если субъект упоминается в безличной конструкции или очевидно понятен из предыдущей части сложного предложения, то в качестве эквивалента обычно предлагается двусоставное предложение с личным подлежащим:
- Вспоминается мне ранняя погожая осень. — 我怎么也忘怀不了金风送爽的初秋。/ Я не могу забыть …/
- …а меж тем мне кажется , что с тех пор прошло целое столетие… —可我却觉得已经过去几乎整整一百年了。/Но я чувствую , что прошло почти сто лет. /
- … с собаками на сворах ехать приходится шагом, да и спешить не хочется . — 牵着一大群猎犬,只能慢慢地撵着马走。再说又何必着急呢… / Я веду большую стаю гончих и могу только … /
- (Целый день я скитаюсь... возвращаюсь я к сумеркам …) и потянет из усадьбы запахом дыма… — 闻到从庄园里飘来的人烟的气息时 /… я чувствую запах дыма…/
Если семантика субъекта ослаблена, то в эквивалентах (также двусоставных предложениях) чаще встречается семантико-синтаксическая трансформация.
Например, безличное предложение с глаголами пахнет , веет , тянет и т. п. в качестве эквивалента в китайском языке может иметь конструкции, в которых роль подлежащего выполняет источник этого чувственного восприятия и ощущения (пахнет яблоками = яблоки пахнут) .
Предложения с безличными глаголами, обозначающими явления природы, часто переводятся с дополнительным подлежащим ветер, небои т. п. Это сохраняет общее значение предложения и указание на то, что это природное явление.
- Всюду сильно пахнет яблоками, тут — особенно… — 虽说到处都是香喷喷的苹果味,可这儿却香得尤其馥郁。/Хотя везде стоит душистый яблочный запах , здесь он особенно ароматен./
- В запертых сенях пахнет псиной. — 在上了锁的门厅里有一股狗的气味 / Есть запах собаки в закрытом коридоре…; There are…/
- Оттуда веет осенней прохладой. — 吹进了阵阵凉爽的秋风 /Прохладный осенний ветер дует . /
- Темнеет. — 天色越来越暗 。/Небо темнеет. /
Говоря о конструкциях подобного типа, некоторые ученые указывают, что подлежащее 天 не следует понимать буквально, в разных предложениях оно может обозначать разные слова, связанные с состоянием природы: день, климат, погода . Следовательно, такая конструкция ближе по своей структуре не к двусоставному русскому предложению с подлежащим-субъектом, а к английской конструкции с It , которой переводится данное предложение на английский язык (It's getting darker) .
Безличные предложения, в которых одним из компонентов сказуемого является предикативное наречие (в том числе в сочетании с фазовыми глаголами или с зависимым инфинитивом) на китайский язык могут переводится двусоставным предложением, где в качестве сказуемого выступает прилагательное, например:
- … а в саду становилось пустынно и скучно… — … 而果园变得荒凉,沉闷… /и сад становится пустынным и унылым…/
- К ночи в погоду становится очень холодно и росисто. —入暮以后,就很有点寒意了,地上铺满了露水。/ После заката холод наступил, и земля покрылась росой./
- Как холодно, росисто и как хорошо жить на свете! —天气多么凉呀, 露水多么重呀,生活在世界上又是多么美好呀! /Какая холодная <есть> погода, какая тяжелая <есть> роса и какая хорошая <есть> жизнь!/
Безличное предложения с предикативным словом пора переводится при помощи двусоставного предложения с глаголом-сказуемым:
— Пора на охоту! — 打猎的季节到了! / Наступил сезон охоты./
Безличное предложение со словом жалко переводится вводной конструкцией, так как в примере из текста слово жалко теряет свое значение “чувство жалости” и превращается в этикетную словоформу, обозначающую сожаление:
— Жалко, что промахнулся! — говорит он, играя глазами –可惜,没打中!... /К сожалению, я промахнулся./
Безличные предложения с отрицанием переводятся при помощи слова 没有, которому в русском языке соответствует слово «нет», однако по своему строению китайское предложение ближе к структуре английского предложения с there aren't / there isn’t:
Нет троек, нет верховых «киргизов», нет гончих и борзых собак, нет дворни и нет самого обладателя всего этого — помещика-охотника, вроде моего покойного шурина Арсения Семеныча. — 已经没有三驾马车,没有供骑乘用的“吉尔吉斯”马,没有猎狗、灵猊,没有家奴,也没有了这一切的享用者—就像我已故的内兄阿尔谢尼伊·谢苗内奇那样的地主兼猎人了。/...нет больше ни троек, ни «киргизских» лошадей, ни гончих….;... there are no more troikas, no «Kyrgyz» horses to ride…./
Также мы зафиксировали перевод безличной конструкции предложением с пропущенным подлежащим — предложением, которое мы, используя метод «обратного перевода», могли бы перевести на русский язык односоставным определенно-личным предложением:
Пора, пора седлать проворного донца / И звонкий рог за плечи перекинуть! … — Ну, однако, нечего терять золотое время! — 是时候了,快去给顿河马备鞍,把嘹亮的角笛挎上肩!/ 然后大声地说:“好了,别耽误宝贵的时间啦” / Иди и оседлай донского коня, надень на плечи громкую флейту! …Потом громко сказал: «Ну, не будем терять наше драгоценное время, пойдем!»/
Думаем, что это можно объяснить тем, что данная конструкция употребляется в песне внутри диалога и в определенном смысле может относиться как к очевидному адресанту диалога, так и к обобщенному субъекту, понятному читателю из текста рассказа.
Литература:
- Бунин, И. А. Антоновские яблоки / И. А. Бунин. — Текст: электронный // Интернет-библиотека Алексея Комарова: [сайт]. — URL: https://ilibrary.ru/text/95/p.1/index.html (дата обращения: 14.08.2023).
- Дай Цун. Собр. соч. И. А. Бунина. — Хэфэй: Изд-во лит-ры Аньхой, 2016.