Слово «карикатура» происходит от итальянского caricare — «нагружать», «преувеличивать». Карикатура является одним из жанров изобразительного искусства, через который действительность изображается в преувеличенном виде [6]. Посредством таких работ социальные и общечеловеческие проблемы преподносятся в юмористической, сатирической форме, но чтобы понять заложенный в карикатуре юмор, необходимо обладать фоновыми знаниями по теме, затронутой в работе.
Согласно Ворошиловой М. В., символы, использующиеся в жанре карикатуры, можно объединить в несколько групп:
– Эзоповская группа: люди и животные наделяются схожими внешностью и характером;
– Мифическая группа: используются образы героев древнеримской и древнегреческой истории и мифологии;
– Средневековая группа: используются образы средневековых героев (короли, рыцари, шуты);
– Пиктографическая группа: используются международные условные обозначения;
– Итимическая группа: используются символы и жесты;
– Платяная группа: используются известные стериотиные образы;
– Вещевая группа: используются образы предметов быта [4, с. 73–78].
Также специалистами в ходе исследований этого жанра полимодального текста были определены его особенности:
– создание посредством гиперболизации в негативную сторону;
– сочетание реального с нереальным;
– критика личности, ситуации или явления;
– поучительный, воспитательный эффект;
– комический эффект [3, с. 14–18].
В карикатуре отражаются явления разных сфер человеческой жизни, изображаются конкретные личности или характерные типы людей, а также преподносятся явления мировой политической жизни. Характерные черты и манеры политиков или значимые политические события и явления часто изображаются утрированно. Создаются политические карикатуры на основе национально-культурных особенностей юмора и имеют четкую идеологическую направленность, из-за чего при исследовании этого жанра особое внимание специалистов уделяется их влиянию на реципиента и общество в целом.
Согласно концепции М. М. Бахтина, политическая карикатура является вторичным жанром, создающимся на основе первичного с учетом новых течений в политике и общественных изменений [8]. Вторичные политические жанры сложны композиционно. Они являются некой ответной реакцией на высказывания и действия политиков, их критикой, и авторы политических карикатур добиваются сходства своих персонажей с известными политическими деятелями и считываемых отсылок к определенным событиям с целью привлечь внимание реципиента и вызвать его реакцию [9, с. 140–143].
В политической карикатуре затрагивается множество тем, таких как политическая конкуренция, международные конфликты, борьба с коррупцией, выборы. Также политическая карикатура может использоваться государством во внутриполитических целях — для пропаганды населения, направленной против недружественных государств.
Политическая карикатура является инструментом критики, высказывания личного или общественного мнения о затрагиваемой теме, определенном событии или политическом деятеле. Одной из главных целей карикатуриста является не только повышение осведомленности аудитории, но и манипуляция сознанием реципиента, его видением того или иного явления в социально-политической сфере.
При работе с политической карикатурой переводчику необходимо помнить о том, что одной из главных ее функций является эмоциональное воздействие, т. е. перевод должен быть выполнен таким образом, чтобы вербальный код также вызывал у реципиента определенные ассоциации, воспринимался им также, как и реципиентом оригинальной работы. Для достижения этого эффекта переводчику необходимо убедиться в том, что заложенный смысл будет корректно считываться представителем культуры языка перевода.
Проблема адекватного перевода политической карикатуры, как и других жанров полимодального текста, «стоит особенно остро, прежде всего по той причине, что значения вербального и иконического (изобразительного) компонентов не просто складываются, а тесно переплетаются между собой» [2]. Итоговый перевод является результатом декодирования и анализа невербального компонента и прецедентных, метафорических, специфических социокультурных данные и других парадигм обоих компонентов карикатуры.
По степени переводимости политические карикатуры могут быть разделены на три основные группы:
– переводимые в полном объеме: оба компонента соответствуют оригиналу, используется небольшое количество лексики, при этом отсутствует полисемичная лексика, визуальный ряд декодируется однозначно (изображены личности или политическая ситуация, известная широкой общественности);
– частично переводимые: оба компонента карикатуры понимаются частично, текстовой составляющей может потребоваться лингвокультурная адаптация и описательный лексико-семантический перевод;
– переводимые со значительными трудностями и необходимостью использования значительных пояснений [1].
Переводчику необходимо тщательно выбирать варианты перевода лексических единиц, грамматических и синтаксических структур, а также предоставить комментарий к невербальному компоненту в случае его частичной считываемости или несчитываемости реципиентом языка перевода с целью сохранения функций карикатуры и реализации интенции ее автора.
Перевод полимодального текста, в частности переводческой карикатуры, требует глубокого анализа оригинала работы, контекста представляемых политического события или общественно-политической ситуации, а также обеспечения сохранения декодируемого смысла работы на иностранном языке настолько, насколько это возможно. Для этого переводчики прибегают к ряду приемов и используют определенные стратегии и тактики.
Лингвокреативность в переводе политической карикатуры
Как уже было указано ранее, при переводе политических карикатур перед специалистами стоит чрезвычайно сложная задача: создание адекватного эквивалента работы на иностранном языке. Для выполнения этой задачи переводчикам зачастую необходимо проявлять лингвокреативность.
Лингвокреативность определяется как «творческая способность языковой личности создавать в ходе дискурсивной деятельности инновационные единицы из заложенных языковой системой средств по аналогии с существующими моделями или отступая от них, для передачи посредством языкового знака ментальных конструктов знания о реальной или конструируемой действительности» [5, с. 16–21].
Креативной языковой личности, т. е. переводчику, необходимо в рамках дискурса переосмыслить уже существующие языковые средства и реализовать новые свойства языковых единиц в соответствии с коммуникативными целями, что, однако, не всегда получается претворить в жизнь в полной мере.
Тем не менее, переводчик стремится к успешной интерпретации реципиентом интенции автора работы на переводимом языке, следуя при этом устоявшимся языковым нормам и отступая от них исключительно в случае необходимости для сохранения смысловой составляющей. В этом состоит отличие преодоления ограничений языковой системы и использования потенциальных возможностей языка в рамках конкретной коммуникативной ситуации от неграмотного его использования.
Созданные в результате лингвокреативной деятельности языковые единицы требуют дополнительных когнитивных усилий со стороны реципиента для их распознавания, осмысления, критического оценивания, а также потенциального присвоения и использования уже в своей дискурсивной деятельности.
К видам лингвокреативной деятельности можно отнести словообразовательные процессы, приёмы нестандартной сочетаемости слов, перенос значения слова (в частности, метафоризацию), семантические и грамматические транспозиции, концептуальное смешение и другие.
Лингвокреативного подхода при переводе также требует использованная автором карикатуры игра слов. Основными способами проявления языковой игры являются:
– метафоры разных типов;
– игра слов, построенная на фонетических явлениях: на карикатуре за спиной удивленно озирающегося Б.Обамы падает носом вниз президентский самолет. Президент при этом произносит: «Where’s my plane?». Игра построена на похожем звучании слов «plane» — самолет и «plan» — план. Негативный смысл в данный выбор слов привносит тот факт, что многим афроамериканцам с трудом даются дифтонги, например /ei/, который присутствует в первом слове. Они склонны подменять их монофтонгами, как во втором случае;
– зооморфизмы, т. е. наделение людей качеством животных;
– хиазмы, предполагающие воспроизведение структуры и лексического состава предыдущей конструкции с изменением синтаксических связей: на карикатуре с Б. Обамой и А. Линкольном читателю предлагается найти общее между двумя президентами. Ответ дается в подписи к карикатуре: «One freed generations of slaves; the other freely enslaved generations» — «Один освободил поколения рабов, другой — легко поработил поколения». [7, с. 151–153].
При передаче таких приемов переводчику необходимо подобрать такие эквиваленты, чтобы вместе с сохранением смыслового компонента политической карикатуры и реализацией интенции ее автора сохранялись языковые функции используемых приемов.
Литература:
- Dugalich N. M. Political cartoon as a genre of political discourse //RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. — 2018. — Т. 9. — №. 1. — С. 158–172.
- Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — Academia, 2003.
- Воронина О. А. Карикатура как вид креолизованного текста //Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2009. — №. 2. — С. 14–18.
- Ворошилова М. Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе //Политическая лингвистика. — 2007. — №. 23. — С. 73–78.
- Кшеновская У. Л. Когнитивно-дискурсивная сущность лингвокреативности //Евразийский гуманитарный журнал. — 2020. — №. 2. — С. 16–21.
- Попова Е. А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газ. интервью). — 1995.
- Чугунова О. Л. Языковая игра как объект исследования в англоязычной политической карикатуре //Результаты современных научных исследований и разработок. — 2017. — С. 151–153.
- Чудинов А. П. Политическая лингвистика. — Общество с ограниченной ответственностью ФЛИНТА, 2012.
- Шаоян Г. Политическая карикатура, или мультимодальный политический дискурс //Политическая лингвистика. — 2018. — №. 6. — С. 140–143.