В статье проводится сравнительное исследование репрезентативного представления образа сотрудника полиции в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах с опорой на взаимосвязь категорий языка и культуры. Таким образом демонстрируется существование реализуемых в рамках соответствующих языков национально-культурных специфических особенностей и стереотипизированных характеристик.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультура, лингвокультурный образ, языковая репрезентация, образ сотрудника полиции.
На современном этапе развития лингвистической науки исследователи с особым интересом обратились к изучению взаимной связи лексических единиц языка и категорий культуры, рассматриваемых с точки зрения их содержания. Таким образом, речь идёт о понятии лингвокультурного образа.
В зависимости от сферы своего употребления, например, психологии, философии, литературоведении и, наконец, лингвистики, понятие «образ» может трактоваться по-разному. С точки зрения лингвокультурологии изучение образа следует проводить с учётом единства таких компонентов как сознание, культура и язык, опираясь при этом на дискурс, в рамках которого подобный образ преимущественно находит своё воплощение. Характерной чертой лингвокультурного образа является такая его неотъемлемая черта как способность отражать и транслировать признаки национально-культурного плана, имеющие особое значение в том лингвокультурном сообществе, в котором происходит формирование соответствующего образа. Как следствие, любой лингвокультурный образ демонстрирует наличие реализуемых в языке национально-культурных специфических особенностей и стереотипизированных характеристик [1].
Специфические особенности публицистического дискурса позволяют сделать максимально приближенными к реальным лингвокультурные образы, функционирующие в современном медиапространстве. Таким образом, понятие образа вообще и лингвокультурного образа в частности трактуется как «ментальное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее индивидуальное отношение к данным явлениям. Самое важное свойство образа состоит в отражении мира в процессе его практического созидания, то есть образ — это некоторая модель действительности, восстанавливающая полученную из действительности информацию в новой сущности» [2, С. 73].
Лингвокультурные образы, формирующиеся в контексте публицистического дискурса, представляют собой образы, на наполнение которых несомненное влияние оказывает как поступающая извне информация, так и опыт личного взаимодействия членов лингвокультурного сообщества. Невозможно отрицать тот факт, что формирование лингвокультурного образа сотрудников полиции как в русскоязычной, так и в англоязычной языковой среде подвергается воздействиям со стороны сложившихся в обществе стереотипов, а также существующих установок, влияющих на восприятие социального и профессионального статуса работников правоохранительных органов, и отражающих при этом присущие им реальные и гипотетические характеристики.
Несомненно, каждый отдельный член лингвокультурного сообщества создаёт собственный образ сотрудника полиции. Однако если речь идёт о массовом сознании, об общественном мнении, ключевая роль при создании лингвокультурного образа полицейского, несомненно, отводится средствам массовой информации, отображающим типичные характеристики защитников правопорядка, которые преобладают с точки зрения их восприятия определённой лингвокультурной группой или социальной общностью носителей лингвокультурной информации.
Некоторые исследователи предлагают выделять в структуре лингвокультурного концепта целый ряд составляющих: историческую, этимологическую, ценностную, понятийную, образную, ассоциативную [3]. В рамках настоящей статьи предлагается исследование особенностей языковой репрезентации образа сотрудника правоохранительных органов в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах с точки зрения его ассоциативной, образной, ценностной и ассоциативной оценки.
Контент-анализ как англоязычного, так и русскоязычного медиа пространства позволяет сделать вывод о наличии определённого соотношения в имиджевой оценке желаемого (идеального) и реально сложившегося образа полицейского. При этом большое количество упоминаний в прессе о работе полицейских имеют нейтральную оценочную окраску. В качестве иллюстрации этого утверждения можно обратиться к официальному сайту МВД Российской Федерации.
При проведении анализа медиа контента были последовательно проведены такие действия как: выделение и подсчёт объективных показателей, то есть количество публикаций, в которых упоминались сотрудники полиции; определение и выделение единиц анализа, то есть лексических единиц или их сочетаний, при помощи которых прямо или косвенно давалась характеристика образа сотрудника полиции; разделение выделенных единиц анализа на положительные или отрицательные характеристики; подсчёт количества отрицательных и положительных характеристик, которые были использованы в каждой из изучаемых лингвокультур. В итоге исследования была дана интерпретация рассмотренных характеристик и полученных показателей.
Количественный анализ исследуемого материала дал следующие результаты: в русскоязычных новостных изданиях значительно больше упоминаются негативные оценки действий сотрудников полиции разного уровня — 88,1 % к 11,9 % положительных оценочных характеристик. В англоязычных средствах массовой информации ситуация кардинально отличается — процентное соотношение отрицательно и положительно коннотированных оценок составляет 34,7 % к 65,3 %. Как видно из представленных количественных показателей, в русскоязычном медиа пространстве оценочных характеристик деятельности полиции с отрицательной окраской примерно в 2,5 раза больше, чем в англоязычных печатных и интернет-изданиях. К тому же с экспрессивной точки зрения их действие на аудиторию сильнее, так как они обладают более выразительными характеристиками, таким образом, при прочих равных условиях оказывают более сильное влияние на создание соответствующего имиджа сотрудников полиции в массовом сознании.
Отрицательные характеристики, используемые в русскоязычных средствах массовой информации включали, например, следующие лексические единицы и их сочетания: «неуживчивый (конфликтный)», «скользкий / изворотливый», «самоуверенность», «(хитрый) карьерист», «грубость и высокомерие», «коррумпированный», «некомпетентность», «злоупотребление должностными полномочиями», «превышение должностных полномочий», «отстранение от исполнения должностных полномочий», «провокация (например, взятки)», «полицейская провокация», «вымогатель / получатель взятки», «совершение преступления ради карьеры», «крышевание», «покровительство преступным элементам», «незаконный сбыт и хранение наркотических средств», «слабый контроль», «отсутствие контроля за подчиненными», «безнаказанность», «рукоприкладство», «нарушитель закона (в погонах)», «упущения в работе», «тяжкие и особо тяжкие преступления», «бездействие в отношении преступности / преступных элементов», «создание преступного сообщества», «подброс наркотиков (гражданам)», «неоднократно привлечение заведомо невиновных», «пытки и истязания задержанных», «халатность», «незаконное участие в бизнесе» и др.
Отметим три наиболее часто встречающиеся положительные и отрицательные оценочные характеристики. Оценки с положительной коннотацией включают: «профессионал» (рус.: 11 упоминаний, что составляет 18,4 %; англ.: 37 упоминаний, что составляет 24,8 %), «новатор» (рус: 9 упоминаний, что составляет 1,9 %; англ.: 16 упоминаний; что составляет 3,3 %), «добросовестный» (рус.: 8 упоминаний; что составляет 2,17 %; англ.: 23 упоминания, что составляет 15,4 %). Среди отрицательных оценочных характеристик выделяются следующие: «превышение (злоупотребление) должностных полномочий» (рус.: 85 упоминаний, что составляет 23,1 %; англ.: 14 упоминаний, что составляет 9,3 %), «провокатор / провокация взятки» (рус.: 67 упоминаний, что составляет 18,2 %; англ.: 7 упоминаний, что составляет 4,7 %), «создание преступного сообщества» (рус.: 48 упоминаний; что составляет 13,07 %; англ.: 5 упоминаний; что составляет 3,3 %).
Рассмотрим несколько конкретных примеров из материалов англоязычных и русскоязычных новостных изданий, репрезентирующих образ сотрудника полиции как с положительной, так и с отрицательной стороны. Например, в материалах «Дейли Телеграф» об инциденте, в котором пострадали полицейские, говорится: «Suffering serious injuries, they have been incredibly brave and are being offered support for a speedy recovery. We all feel the impact when our colleagues are harmed as they work to keep the public safe. They do this selflessly 365 days a year and the public's support means much to them» [4]. Несомненно, положительная коннотация передаётся при помощи использования таких единиц как «incredibly brave», «keep the public safe», «selflessly», «the public's support».
В материалах этого же издания находим ещё один пример положительно коннотированной оценки работы сотрудников правоохранительных органов: «Police officers go to work each and every day to do their duty. We are courageous, caring and compassionate. We confront danger on a daily basis. We know there is a risk when we put on the uniform but we do so as we are proud to protect the public. «Sadly on very rare and horrendous occasions a colleague makes the ultimate sacrifice. We will ensure that heroism is never forgotten» [5]. Говоря об офицере полиции, погибшем во время исполнения служебного долга, автор заметки использует такие единицы с положительной коннотацией, как «to do their duty», «courageous, caring and compassionate», «proud to protect the public», и, наконец, «heroism».
В качестве примеров негативной оценки лингвокультурнго образа служителя закона можно привести два примера заголовков из англоязычной «Вашингтон Пост»: «Clarification: Police Officer-Sexual Misconduct story» [6] и «‘You’re a rogue police officer’: Florida official confronts deputy who ‘falsely arrested’ him» [7], в которых лексические единицы «sexual misconduct», «rogue» передают явно отрицательную оценку деятельности полиции.
Как уже отмечалось выше, лингвокультурный образ полицейского в русскоязычном медиа пространстве имеет преобладающе негативную оценку. Подтверждения этому находим в разных популярных российских средствах массовой информации. Например, «…это уже не первый случай, когда нетрезвый полицейский устраивает ДТП в Ростовской области» [8]; «… настаивает на том, что сотрудники полиции грубо нарушили закон при его задержании, а затем оговорили его, чтобы избежать наказания» [9]. Соответственно, оценочные характеристики «нетрезвый», «грубо нарушили закон», «оговорили» имеют явно негативную окрашенность. Приведём пример положительной оценки образа сотрудника полиции: «…мы действовали профессионально, в рамках тех норм, которые установлены законом. И мы помнили — даже в особых ситуациях, стрессовых ситуациях, сотруднику полиции очень важно оставаться человеком» [10], в котором представлены такие характеристики как «профессионально», «оставаться человеком».
Как видно из всего вышесказанного, характер воздействия средств массовой информации на процесс формирования общественного мнения по отношению к работникам охраны правопорядка в англоязычном и русскоязычном лингвокультурных сообществах имеет принципиально разный характер. От существующего имиджа работников полиции во многом зависит то, как общество воспринимает результаты работы этого ведомства, то впечатление, которое производят структуры власти в целом. В результате наблюдается ситуация, характерная для англоязычного лингвокультурного сообщества, в котором граждане охотно идут на сотрудничество с органами охраны правопорядка, содействуя, таким образом, результативности их труда и повышению качества их работы.
С другой стороны, негативное отношение к полиции, демонстрируемое в подавляющем большинстве случаев в русскоязычной лингвокультуре, вызывает недоверие граждан к работе этого государственного органа. Медиа контент российских средств массовой информации ориентирован преимущественно на выявление недостатков в работе полицейских, тем самым создавая существующий в настоящее время перекос в оценке их работы. Вероятно, в массовом сознании русскоязычной общественности необходимо формировать положительный лингвокультурный образ работника полиции.
Литература:
- Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия (Режим доступа 14.10.2019: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-obraz-suschnost-ponyatiya)
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Кононова И. В. Структура лингвокультурного концепта: способы языковой и дискурсивной объективации (Режим доступа 15.10.2019: https://cyberleninka.ru/article/v/struktura-lingvokulturnogo-kontsepta-sposoby-yazykovoy-i-diskursivnoy-obektivatsii
- https://www.telegraph.co.uk/news/2019/09/25/police-officer-suffers-leg-injury-teenage-driver-15-deliberately/
- https://www.telegraph.co.uk/news/2019/08/16/police-officer-killed-attending-reported-burglary/
- https://www.washingtonpost.com/national/clarification-police-officer-sexual-misconduct-story/2019/10/09/32a9121e-eab9–11e9-a329–7378fbfa1b63_story.html
- https://www.washingtonpost.com/newssearch/?datefilter=All %20Since %202005&query=police %20officer&sort=Relevance&startat=20#top
- https://rostov.aif.ru/incidents/crash/pyanyy_polkovnik_policii_razbilsya_na_sluzhebnom_avto_pod_rostovom
- https://www.kommersant.ru/doc/3903895?query
- https://www.kommersant.ru/doc/4060334?query