В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической картины мира.
Ключевые слова: фразеологизм, внутренняя форма, концепт, картина мира, английский язык, когнитивная лингвистика.
Фразеологическая картина мира представляет собой образ восприятия действительности носителями определённого языка, реконструируемый на основании анализа фразеологического фонда, т. е. совокупности фразеологических единиц, структурно оформленных в виде целостных предложений (пословиц и поговорок) или фрагментов предложений (словосочетаний). Далее в нашей статье мы будем применять термины «фразеологическое предложение» (ФП) и «фразеологическое словосочетание» (ФС) для обозначения данных структурных разновидностей фразеологических единиц.
Фразеологизмы фиксируют национально-специфические знания, представляющие интерес для лингвистических, культурологических, психолингвистических, лингво-этнографических исследований. Один из способов получить доступ к этой национально-культурной информации — провести анализ внутренней формы (далее — ВФ) фразеологических единиц. При этом под ВФ понимается буквальное значение языкового знака, непосредственно выводимое из значений его составляющих [1, c. 33].
В нашей статье в качестве примера реализации данного исследовательского алгоритма мы рассмотрим идиосинкратические черты образов, создаваемых на уровне ВФ фразеологизмов, вербализующих концепты CAT и DOG. При этом необходимо уточнить, что в рамках лингвокогнитивного исследования концепты понимаются как ментальные конструкты, которые фиксируют некие знания о мире, соотносятся с предметами, процессами и явлениями действительности и эксплицируются в языке при помощи разноструктурных языковых единиц. Соответственно, ментальная структура концепта, представляющего собой фрагмент языковой картины мира, может быть восстановлена на основании лингвокогнитивного анализа единиц, репрезентирующих его в языке.
В результате исследования английских фразеологизмов, являющихся вербализаторами национальных концептов CAT и DOG, было зафиксировано достаточно частое упоминание принадлежности кошек и собак хозяевам — конкретным людям, чьи имена собственные фигурируют во ВФ:
His race is just run, like Galtey’s cat;
It's as true as Biglam's cat crew, and the cock rock'd the cradle;
going down the river, like Jimmy Glover’s cat = fast nearing bankruptcy;
about his own business, like Garbett’s dog when he was killing Mr Crump’s sheep;
Aubry’s dog = one who is faithful after death. < From Dragon, a dog proverbial for its intelligence and ferocity;
clever as the Vicar of Warcop’s dog = which could not only drive animals through any gap you wanted, but would return afterwards and stop up the gap. < From a boast, jocularly capped;
lazy as Ludlam’s dog, which leaned his head against a wall to bark . < This Ludlam was the famous sorceress of Surrey, who lived in a cave near Farnham, called “Ludlam’s Cave”. She kept a dog, noted for its laziness, so that when the rustics came to consult the witch, it would hardly condescend to give notice of their approach, even with the ghost of a bark;
Помимо этого, возможно указание на хозяйскую профессию, род занятий, определяющие «место проживания» животных (подобная информация чаще относится к хозяевам собак):
all wind and piss, like a barber’s cat / like a snob’s [= cobbler’s] cat, all piss and tantrums = more talk than action;
as conceited as a barber's cat = very conceited, vain;
He’s a gude piper’s bitch, comes in ay at meal times;
The tavern bitch hath bitten him in the head = he is drunk. < If ever you study the popular prints of C17 — early C19, you’ll notice how often a dog figures in the tavern scenes;
Ye’re like the miller’s dog, ye lick your lips ere the pock be opened = spoken to greedy people who are ready for something before it is offered;
like a butcher’s dog — that lies by the beef without touching it = of married men under constraint;
like the smith’s dog — so used to the sparks that he’ll not burn = of an habitual tippler;
like the smith’s dog that sleeps at the sound of the hammer, and wakes at the crunching of teeth = of one who is content to miss work-time, but not a mealtime;
menseless [= ill-bred] as a tinkler’s messan.
Имена хозяев могут являться «говорящими» — в таком случае их ВФ содержит достаточно явное указание на характеристику людей, которую необходимо отобразить в семантике фразеологической единицы (см. вариант упоминавшегося выше ФС — like Smith’s dog — so used to the sparks that he’ll not burn ). При этом эффект может дополнительно усиливаться за счет аллитерации. Таким образом, смысловая нагрузка с животного перемещается на действие/атрибут — животное как бы отступает на периферию, упоминается как нечто второстепенное, выполняя вспомогательную роль в формировании фразеологического образа:
very foresightly, like Forsyth’s cat = sees dangers afar off;
Like Tom Trot’s dog: he’d go a bit of the road with anyone . < The Trot is not merely alliterative, but also allusive to such a phrase as always on the trot, restlessly active and busy.
Иногда можно встретить наименования мест обитания животных (городок, местность, графство):
for the same reason that Aberdeenshire cats never drink cream ;
That’s me and my dogs at Tow Law [= the uplands between Wolsingham and Satley] = That’s as far as I’m going; I will concede no more;
to gang round by Lanark for fear Linton dogs bite ye = to choose a larger disadvantage than the one you are avoiding;
as sure as there is dog in Dover;
to talk as Dutch [= refined in speech and manners] as Daimport’s/Darnford’s dog ;
up before the dogs of Chester.
А. Тейлор упоминает следующие средства создания фразеологического образа [2, c. 4]:
1) Ситуация, описываемая на уровне ВФ, может быть абсурдна/парадоксальна . Во ВФ фразеологической единицы фигурирует животное, оказавшееся в особой ситуации, например, совершенно несвойственной, или даже противоречащей его природе. Фразеологический эффект создается за счет осознаваемого говорящими нарушения картины мира. См. гиперболизованные до абсурда сравнения: pleased as a dog with two tails ; to talk a dog’s/ donkey’s/ horse’s/ bird’s hind leg off ; as busy as a two-headed cat in a creamery ; awkward as a cat in pattens [= wooden under-shoes to raise the wearer out of the wet].
Иногда структура сравнительной конструкции может расширяться путем прибавления дополнительных компонентов, делающих образ еще более ярким за счет интенсификации степени абсурдности описываемой ситуации. См. более поздние варианты распространенного ФС have not a cat in hell’s chance : as much chance as a cat in hell without claws и as much chance as a celluloid cat in hell. Также известное ФС to grin like a Cheshire cat с весьма выразительной ВФ могло приобретать новые экспрессивные «концовки»: In C19 one often added ‘eating cheese/chewing gravel/evacuating bones’.
2) Во ВФ может наблюдаться игра слов (в собранном материале представлены немногочисленные случаи): cat’s fur to make kitten’s britches = 1. Whatever you want it to mean. 2. Pointlessness; joking nonsense reply to the question “What for?” or “What's that for?” It’s a pun on the words for and fur, which are often pronounced identically.
Следующие ФС построены на одновременном восприятии прямого и переносного значений первых компонентов, создающем каламбурный эффект: high as the hair on a cat’s back = very expensive; as clean as a hound’s tooth = very clean; free of guilt or wrong-doing; crooked as a dog’s (hind) leg = dishonest; very crooked; thrawn [= twisted, distorted] as dog’s hind leg = perverse, cross-grained.
3) Описываемая на уровне ВФ ситуация может быть отмечена иронией (правда, для полного раскрытия и «подтверждения» иронического подтекста может потребоваться сопоставление ВФ с уровнем значения фразеологической единицы). Ироническая ВФ весьма частотна: about as much use as a dead cat = they are not very useful at all since dead cats don’t catch, or even deter, mice!
innocent as pussy-baudrons thinking on the cream-jug ;
to love it as a cat loves mustard = not at all;
as much need of it as a toad/monkey/ dog of a side-pocket = said of a person who desires anything for which he has no real occasion;
straight as a dog’s (hind) leg = ( ironic ) dishonest; very crooked.
ВФ фразеологического предложения The wit of you, and the wool of a blue dog, will make a good medley сочетает нарочито неправдоподобную образную ситуацию с ироническим подтекстом. Во ФП Lump it — as dogs do dumplings (= endure — with relish!) ироническая импликация, просматривающаяся во ВФ, усиливается благодаря выразительному звукосимволическому оформлению. Следующие иронические обороты «подкреплены» аллитерацией:
quiet as two kittens = used ironically to mean quite the opposite, i.e. to say that some place, children or people are noisy;
gentle [= well-bred] as the German’s bitch that lap over the ingle [= a house-fire] and ate the roast.
Помимо рассмотренных выше особенностей фразеологических образов, можно выделить ряд частотных лексем, составляющих своеобразное лексическое «окружение» зоокомпонентов. К словным маркерам зооконцепта CAT относятся следующие: cream, milk, a mouse/mice, a rat . Маркеры концепта DOG отличаются бόльшим разнообразием: в качестве актуальных для его экспликации лексем можно назвать слова to bite, a bone, a hare, to hunt, a stick, a stone, a tail, a wolf . На этом основании представляется возможным отдельно исследовать ассоциативную соотнесенность зооконцепта на уровне ВФ с иными представленными в ней концептами.
Литература:
- Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2006.
- Taylor A. Proverbial comparisons and similes from California. Folklore Studies 3. — Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1954.