Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (487) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 06.10.2023

Статья просмотрена: 64 раза

Библиографическое описание:

Бебкова, Ю. В. Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному / Ю. В. Бебкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 40 (487). — С. 33-35. — URL: https://moluch.ru/archive/487/106331/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляетсялингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингвокультурологический потенциал, темпоральные фразеологизмы

Фразеология каждого языка вносит значительный вклад в формирование образной картины мира. Знание фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа [5]. Фразеологизмы реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение людей во всем его многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, нравственные, этические и эстетические взгляды людей [9]. С помощью фразеологии описываются этнокультурные, национальные особенности отдельных народностей, их быт, уникальное отношение к процессам, происходящим в окружающем мире. Изучение иностранцами фразеологии русского языка представляет особый интерес и одновременно определенную трудность. Как отмечают исследователи, трудности русской фразеологии связаны со сложностью усвоения семантики фразеологических единиц, их лексикосемантической и синтаксической сочетаемости, стилистических характеристик [4].

Фразеологизмы со значением «время» занимают важное место во фразеологическом фонде любого языка, а по подсчетам А. Д. Райхштейна их удельный вес составляет в русском языке 2 % [10]. Отношение людей ко времени зависит от их культурных традиций, верований и социально-экономического статуса.

Целью нашего исследования стало выявление лингвокультурологического потенциала фразеологических единиц со значением «время», представленных во фразеологическом словаре русского литературного языка под редакцией Ларионовой Ю. А. [6] и в учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Материалом исследования послужили тексты учебников по русскому языку как иностранному следующих авторов: Аркадьева Э. В., Горбаневская Г. В., Кирсанова Н. Д., Марчук И. Б. «Когда не помогают словари»... [1], Долматова О., Новачац Е. «Точка РУ. Tochka ru». [3], Минакова Е. Е. «Современная русская идиоматика: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык» [8], Эсмантова Т. Л. «Русский язык: 5 элементов» [11].

В ходе исследования был выявлен корпус фразеологических единиц, отражающих представления о времени. С целью систематизации материала была разработана классификация фразеологизмов со значением времени по семантическому признаку.

Как показывает анализ материала, фразеологизмы можно разделить на ряд групп:

  1. Фразеологизмы, отражающие возраст живого существа: бальзаковский возраст, в обед сто лет, в отцы/матери годится, во цвете сил/лет, вторая молодость, песок сыплется с кого-либо, стар и мал/млад, без году неделя .
  2. Фразеологизмы, характеризующие длительность чего-либо: деятельности, отношений и др. С помощью таких словосочетаний можно понять, сколько времени прошло от определенного события. Эту группу мы поделили на три подгруппы:

а) сема «давно»: от Адама, с младых/молодых ногтей, с колыбели, с пелёнок, сколько воды утекло с тех пор, с незапамятных времен, испокон веков, во все времена, при царе Горохе;

б) сема «долго»: битый час, век вековать, во веки веков, до бесконечности, до посинения ждать, до седых волос, золотая/серебряная свадьба, час от часу, круглые сутки, изо дня в день, и день и ночь, денно и нощно, сутки напролет, целые сутки, день ото дня, от зари до зари, до гробовой доски, время тянется, время течет, ни минуты покоя;

в) часть суток: бессонная ночь .

  1. Фразеологизмы, характеризующие момент или промежуток времени:

а) сема «прошлое»: задним числом, третьего дня, как-то раз, тем временем, в своё время, вчерашний день, за плечами, черный день чей/кого;

б) сема «будущее»: второе пришествие, до поры до времени, завтрашний день, заглянуть вперед, не за горами, рано или поздно,счасу на час, сию минуту приступать/начинать, со дня на день ждать/ ожидать, без пяти минут кто, с минуты на минуту ждать , вскором времени что-то сделать, без малого;

в) сема «начало»: впервое время, вернуться на круги своя, лёд тронулся, на первых порах, первым делом, появляться на свет,первое время, первые шаги;

г) сема «конец»: вкои-то веки, в конце концов, в последнее время, положить конец чему-либо, последний час, час пробил, и дело с концом, наконец, в последнюю очередь, до белого каления, время истекло, до конца дней, что было, то прошло;

д) сема «одновременность»: водин голос, в то время как, в то же время повышать/улучшать, минута в минуту;

е) сема «неожиданность»: не ровен час, откуда ни возьмись;

ж) сема «рано»: детское время, первая ласточка, раньше времени;

з) сема «никогда»: ни в жизни, после дождичка в четверг, на морковкино заговенье;

и) сема «часть суток»: доброе утро, добрый день, на ночь глядя, с утра пораньше, средь бела дня, ни свет ни заря.

  1. Фразеологизмы, обозначающие конкретный сезон или время года: бархатный сезон, макушка лета .
  2. Фразеологизмы, использование в речи которых помогает понять скорость происходившего действия:

а) сема «быстро»: без дальних слов/разговоров, в два счета, в мгновение ока, в одно мгновение, в один миг, в одну минуту, в темпе, не успел глазом моргнуть, за один присест, не по дням, а по часам (расти, развиваться), раз-два и готово, время бежит;

б) семы «медленно», «постепенно»: день ото дня, длинная/долгая песня, от темна до темна, через час по чайной ложке, шаг за шагом, как черепаха.

  1. Фразеологизмы, определяющие частоту выполняемого действия или происходящего:

а) сема «иногда»: нет-нет да и, от случая к случаю, время от времени;

б) сема «постоянно»: бьется как часы, работает как часы, день за днём, день и ночь, ни днем ни ночью, склянки бить;

в) сема «редко»: вредкость;

г) сема «часто»: на каждом шагу, то и дело .

Таким образом, было получено 132 темпоральных фразеологизма русского языка. Самая частотная, по нашим данным, группа фразеологизмов, используемых при описании момента или промежутка времени — 61 ед. (табл.1).

Таблица 1

Распределение фразеологизмов по семантическим признакам

Группа

Количество фразеологизмов

Возраст

8

Длительность

29

Момент

61

Сезон

2

Скорость

20

Частота

12

Общее количество

132

Среди фразеологизмов, характеризующих момент или промежуток времени, были выделены несколько подгрупп. Наиболее частотными оказались фразеологизмы со значением «прошлое — будущее» и «начало — конец». Менее частотны фразеологизмы со значением «сезон», они составляют всего 2 %.

Интересно отношение языка к настоящему времени, которое русскими философами рассматривается как условность, ибо оно моментально: начало события уже отошло в прошлое, а его конец — в будущем; «настоящее время — столь краткий миг, что его как бы нет вовсе…» [7].

Будущее время русские также оценивают совершенно по-другому. «Нет такого народа, который бы так заботился о завтрашнем дне, как русский. Россия думает не просто о будущем, но о будущем вселенском» [7].

Анализ учебников по русскому языку как иностранному позволил выявить следующий состав фразеологических единиц (ФЕ) со значением времени. Их количественное соотношение представлено в таблице 2.

Таблица 2

Количество темпоральных фразеологизмов из учебных пособий по РКИ

Учебное пособие

Количество ФЕ

Аркадьева Э. В. и др. «Когда не помогают словари»

7

Долматова О., Новачац Е. «Точка.ру»

10

Минакова Е. Е. «Современная русская идиоматика»

7

Эсмантова Т. Л. «Русский язык: 5 элементов»

5

Выяснилось, что учебная литература содержит небольшое количество фразеологических единиц. Возможно, это связано с тем, что авторы учебников считают фразеологизмы устаревшими для использования в русской речи. С одной стороны, может показаться, что действительно, фразеологизм способен «упрощать» интеллект говорящего, придавая разговорный стиль тексту. С другой стороны, фразеологизм делает нашу речь яркой и образной.

Нельзя забывать о том, что любимые иностранцами русские писатели-классики использовали в своих произведениях фразеологизмы, превращая нейтральное и сухое в «задушевное» и поэтичное [1]. Например, время и пора в русском языке сейчас во многом взаимозаменяемы: время любви — пора любви, время учебы — пора учебы, золотое время юности — золотая пора юности. Если поставить «время» вместо «пора» в пушкинских строках, мы почувствуем, что они не заменяют друг друга в полной мере: « Пришла пора: она влюбилась»... или « Унылая пора. Очей очарованье».. . [6].

У другого самого читаемого русского автора, Ф. М. Достоевского, мы можем встретить большое количество фразеологизмов. Среди темпоральных ФЕ встречаются: в один миг ( «…и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу…» ) , время терпит ( «…да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с…» ), дело минуты ( «Во-первых, надо было петлю сделать и к пальто пришить, — дело минуты» ) и др.

Иностранные студенты, изучающие русский язык на подготовительных отделениях с целью дальнейшего обучения в российских вузах, особенно нуждаются в знакомстве с фразеологической системой русского языка. Поэтому важно, чтобы фразеологизмы имелись как в активном, так и в пассивном словарном запасе иностранцев, изучающих русский язык.

Анализ фразеологических единиц, представленных в текстах учебных пособий по русскому языку как иностранному, показал, что авторы учебников стремятся сформировать у обучающихся интерес к русской культуре и истории. Фразеологизмы времени являются яркими элементами, которые помогают описать обыденные события, делая речь образнее.

Литература:

  1. Аркадьева Э. В., Горбаневская Г. В., Кирсанова Н. Д., Марчук И. Б.. Когда не помогают словари... Практикум по лексике современного русского языка для иностранцев и российских студентов-филологов. Часть I. Москва, 2001. 201 с.
  2. Бабенко А. В. и др. Изучение фразеологизмов А. С. Пушкина на уроках РКИ / А. В. Бабенко, И. А. Орехова // Русский язык за рубежом. — 2019. — № 3. — С. 59–62.
  3. Долматова О. Точка Ру / Tochka Ru: Russian Course A2 / О. Долматова, Е. Новачац. –. М.: Изд-во Перо. — 2019. 294 с.
  4. Жажева Д. Д. Специфические трудности усвоения русской фразеологии, обусловленные соотношением фразеологической системы русского и родного языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2007. № 3.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А. В. Кунин. — М.: Рус. язык, 1984. — 944с.
  6. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка: 7 000 выражений и словосочетаний / Ю. А. Ларионова. — М.: Аделант, 2014. — 512 с
  7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В. А. Маслова. ‒ М.: Издательский центр «Академия», 2001. ‒ 208 с.
  8. Минакова Е. Е. Современная русская идиоматика: Учебное пособие для иностранцев, изучающих рус. яз. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз. Курсы, 2008. 136 с.
  9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. ‒ 2-е изд., перераб. ‒М.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. ‒ 256 с.
  10. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. − 1980. − № 4. ‒ С. 8–15.
  11. Эсмантова Т. Л. Русский язык: 5 элементов: уровень В1 (базовый — первый сертификационный уровень). Спб.: Златоуст, 2011. 340 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, время, фразеологизм, день, сема, минута, промежуток времени, час, автор учебников, учебное пособие.


Ключевые слова

русский язык как иностранный, лингвокультурологический потенциал, темпоральные фразеологизмы

Похожие статьи

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Статья посвящена использованию фразеологизмов в речевой коммуникации. Раскрыты основные особенности и значения фразеологических единиц, особо обращается внимание на их эмоциональную окраску.

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Похожие статьи

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Статья посвящена использованию фразеологизмов в речевой коммуникации. Раскрыты основные особенности и значения фразеологических единиц, особо обращается внимание на их эмоциональную окраску.

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Задать вопрос