Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (491) ноябрь 2023 г.

Дата публикации: 30.10.2023

Статья просмотрена: 141 раз

Библиографическое описание:

Загладина, О. В. Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт» / О. В. Загладина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 44 (491). — С. 379-381. — URL: https://moluch.ru/archive/491/107126/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Ключевые слова: историзм, приемы перевода, исторический роман.

Проблема перевода исторической прозы и диахронного перевода давно исследуется филологами и историками, а исторические романы В. Скотта нередко служат материалом для таких исследований.

Актуальность данной работы заключается в том, чтобы определить удачные способы перевода историзмов для современных переводов данного романа или других исторических романов. Это необходимо для соответствия текстов перевода нуждам современного читателя. Анализируемый перевод был издан в 1963 году и является единственным доступным на настоящий момент переводом романа В.Скотта «Кенилворт». Перевод данного романа может быть актуализирован, а историческая точность повышена с применением современных возможностей поиска информации.

Цель исследования — выяснить, какие приемы лучше всего использовать переводчикам исторической прозы при диахронном переводе художественных произведений, в частности, произведений, написанных в раннюю эпоху.

Материалы исследования включают в себя роман В. Скотта «Кенилворт» (Kenilworth), опубликованный в 1821 г., и его перевод на русский язык, выполненный Б. В. Томашевским и П. В. Мелковой, опубликованный в 1963 г.

Теоретико-методологическая база включает в себя работы таких исследователей, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров и др.

Методами исследования являются переводческий, сопоставительный, семантический анализ, контекстуальный анализ, синтаксический анализ, сравнительно-исторический метод.

Данное исследование посвящено изучению историзмов как в оригинальном тексте романа В. Скотта «Кенилворт», так и в его переводе на русский язык. В работе разграничиваются термины «историзм» и «архаизм», приводятся классификации исторических реалий и приемов их перевода. В работе было проведено сравнение единиц перевода данных лексем на русский язык, а также их анализ на предмет совпадения лексического значения единиц. Для перевода каждой лексической единицы приведены приемы перевода безэквивалентной исторической лексики по классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, такие как «неологизм» («калька», «полукалька», «освоение», «семантический неологизм»), «приблизительный перевод» («родо-видовое соответствие», «функциональный аналог», а также «описание, «объяснение, «толкование») и «контекстуальный перевод». [Влахов, Флорин: 93 ]

Для удобства историзмы были поделены в соответствии с их семантическими полями на основе классификаций безэквивалентной лексики В. С. Виноградова и культурных реалий С. И. Влахова и С. П. Флорина: алкоголь, виды наказания, военные термины, вид деятельности, страны и народы и другие номинации. Для каждой тематики был выяснен наиболее частотный способ перевода, а также было определено, что наиболее использующимися приемами стали родо-видовое соответствие и функциональный аналог. Также дается краткая информация о самом романе «Кенилворт», об истории его написания и о переводе на русский язык. В работе дается краткое описание архаизованного языка, используемого В. Скоттом в романе, и делаются предположения о возможных переводческих трудностях, связанных с диахронным характером перевода.

В результате предварительного анализа выяснилось, что оригинальные архаизмы в русском переводе нивелируются, поэтому в исследовании анализируются только историзмы. Историзмы, как часть безэквивалентной лексики, классифицируются чаще всего по семантическим полям, по сфере употребления. Именно от функций историзмов и архаизмов зависит применение того или иного приема перевода. Приемы перевода также зависят от типа перевода: синхронного, т. е. перевода, например, исторических романов, написанных в одну и ту же эпоху с переводом, или диахронного, т. е. перевода произведения, отдаленном от переводчика во времени. При синхронном переводе историзмам и архаизмам оригинала подбираются соответствующие эквиваленты в языке перевода, так как от переводчика требуется передать колорит и архаику эпохи. Главная задача переводчика исторического текста — сделать текст понятным для современного читателя, но при этом передать колорит эпохи, описанной автором, не искажая его.

В своем романе «Кенилворт», действие которого происходит при дворе Елизаветы I, В. Скотт прибегнул к архаизации реплик, персонажей, то есть к использованию архаизмов, а также к использованию историзмов для более точного описания исторической действительности и для перенесения читателя в XVI век.

Именно архаизация текста, усиленная двуплановостью и диахронией, стала трудностью для анализируемого перевода на русский язык, выполненного Б. Б. Томашевским и П. В. Мелковой. Так, перевод создавался в XX в. для читателей XX в., а роман был написан для читателей XIX в. с описанием событий XVI в. Анализ показал, что переводчиками были опущены архаизмы. Из-за широкого применения приема приблизительного перевода в попытке найти общее между реалиями русского и английского языков исторический и культурный колорит стираются, а единицы перевода оказываются неточными, что нарушает историческую действительность.

Самым частотным приемом перевода в анализируемом переводе является родо-видовое соответствие (36 %). Вторым по представленности является функциональный аналог (28 %). Прием контекстуального перевода представлен меньше (18 %). Прием освоение встречается небольшое количество раз на протяжении перевода (16 %).

В плане перевода историзмов, перевод, выполненный Б. Б. Томашевским и П. В. Мелковой, нельзя назвать неточным или искажающим историческую действительность, так как существенных фактических ошибок, искажающих смысл оригинала, в переводе не наблюдается. Во избежание искажения историзмов можно прибегнуть к приему приблизительного перевода (родо-видовое соответствие и функциональный аналог) или к неологизмам (полукалька, освоение), описанным в классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина. Мы полагаем, что для сохранения исторического колорита во время перевода можно прибегнуть к приему «освоение», снабдив текст комментариями с объяснением исторической реалии. Этот прием передает форму реалии другого языка наиболее точно.

Литература:

  1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — 59/78Ф. — Москва: международные отношения, 1980. — 341 c. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, русский язык, Флорин, прием перевода, родо-видовое соответствие, роман, анализируемый перевод, историческая действительность, прием, функциональный аналог.


Похожие статьи

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Особенности перевода предсказаний в романах фэнтези

Данная статья посвящена особенностям перевода предсказаний в англоязычных романах фэнтези, популярность которых значительно возросла в последнее время. Хронологические рамки: 1950 — настоящее время. Автор рассматривает понятие профетических текстов и...

Лингвокультурологическая репрезентация фантазийных концептов в цикле К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

В статье представлены примеры и формы лингвокультурологической репрезентации фантазийных концептов в цикле Клайва Степлза Льюиса «Хроники Нарнии». В данном исследовании рассмотрено понятие «концепт», виды репрезентации концепта, а также рассмотрены о...

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени»

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале с...

Интертекст как объект корпусной лингвистики

В статье рассматривается феномен интертекстуальности на базе корпуса современного американского английского языка. Для анализа используются известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые в разножанровых контекстах с целью получения н...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Роль синтаксических средств в художественном тексте (на примере романа Э. Гаскелл «Север и юг»)

В статье рассматриваются способы языковой организации текста, выражения мысли автора при помощи синтаксических стилистических средств. В качестве материала не случайно выбран роман Элизабет Гаскелл «Север и юг», так как именно произведения этой викто...

Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой

В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Похожие статьи

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Особенности перевода предсказаний в романах фэнтези

Данная статья посвящена особенностям перевода предсказаний в англоязычных романах фэнтези, популярность которых значительно возросла в последнее время. Хронологические рамки: 1950 — настоящее время. Автор рассматривает понятие профетических текстов и...

Лингвокультурологическая репрезентация фантазийных концептов в цикле К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

В статье представлены примеры и формы лингвокультурологической репрезентации фантазийных концептов в цикле Клайва Степлза Льюиса «Хроники Нарнии». В данном исследовании рассмотрено понятие «концепт», виды репрезентации концепта, а также рассмотрены о...

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени»

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале с...

Интертекст как объект корпусной лингвистики

В статье рассматривается феномен интертекстуальности на базе корпуса современного американского английского языка. Для анализа используются известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые в разножанровых контекстах с целью получения н...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Роль синтаксических средств в художественном тексте (на примере романа Э. Гаскелл «Север и юг»)

В статье рассматриваются способы языковой организации текста, выражения мысли автора при помощи синтаксических стилистических средств. В качестве материала не случайно выбран роман Элизабет Гаскелл «Север и юг», так как именно произведения этой викто...

Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой

В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Задать вопрос