Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (491) ноябрь 2023 г.

Дата публикации: 03.11.2023

Статья просмотрена: 2543 раза

Библиографическое описание:

Куллекова, Х. Ш. Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика / Х. Ш. Куллекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 44 (491). — С. 385-386. — URL: https://moluch.ru/archive/491/107281/ (дата обращения: 18.12.2024).



Аудиовизуальный перевод (АВП) — это процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы, документальные фильмы и видеоигры, для зрителей другой страны или культуры. Этот процесс включает в себя несколько этапов, начиная от перевода и дубляжа диалогов, субтитров, песен и закадрового текста до адаптации графического и звукового оформления. В данной статье мы рассмотрим основные понятия, функции и специфику аудиовизуального перевода, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в этой области.

Ключевые слова: анализ, метод, лингвистика, перевод.

В современном мире аудиовизуальные произведения, такие как фильмы, телепередачи, видеоигры и музыкальные клипы, играют важную роль в культурной жизни общества. Они являются не только источником развлечения, но и средством передачи идей, ценностей, образов и представлений. Однако, чтобы сделать эти произведения доступными для широкой аудитории, необходим процесс их адаптации, который включает перевод, дублирование и другие формы адаптации. В данной работе мы рассмотрим понятие, функции и специфику аудиовизуального перевода.

Понятие аудиовизуального перевода

Аудиовизуальный перевод — это процесс адаптации аудиовизуальных произведений для зрителей других стран или культур. Он включает в себя перевод диалогов, песен, субтитров и других элементов аудиовизуального контента. Аудиовизуальный перевод также может включать адаптацию графического и звукового оформления, изменение сюжета, добавление новых персонажей и другие изменения, необходимые для того, чтобы произведение было понятным и привлекательным для новой аудитории.

Функции аудиовизуального перевода

  1. Доступ к иностранной культуре: Аудиовизуальный перевод обеспечивает доступ к произведениям иностранной культуры для зрителей, не владеющих языком оригинала.

Это позволяет им познакомиться с новыми идеями, ценностями и образами, которые могут быть важными для их культурного развития.

  1. Передача культурного наследия: Аудиовизуальный перевод помогает сохранять и передавать культурное наследие через адаптацию исторических и значимых произведений. Это может быть важно для сохранения и изучения национальной культуры и истории.
  2. Международный обмен: Аудиовизуальный перевод является важным инструментом международного обмена и взаимопонимания между народами. Он делает доступным для зрителей содержание иностранных произведений, позволяя им лучше понять культуру и ценности других народов.
  3. Образование и обучение: Аудиовизуальные переводы могут использоваться в образовательных целях для обучения иностранным языкам, культурам и традициям. Они могут быть полезными для студентов, изучающих иностранные языки, и преподавателей, ищущих новые методы обучения.

Специфика аудиовизуального перевода

Спецификой аудиовизуального перевода является необходимость учитывать особенности языка оригинала, культурные различия между странами и особенности технологии перевода. Например, перевод диалогов должен быть точным и естественным, с учетом характеристик персонажей и контекста. Субтитры должны быть короткими, точными и легко читаемыми на разных размерах экрана и при разной скорости просмотра. Кроме того, переводчикам необходимо также учитывать особенности звукового и визуального оформления произведения, чтобы адаптация была успешной и привлекательной для новой аудитории.

Аудиовизуальный перевод (АВП) — это вид перевода, который направлен на передачу содержания аудиовизуальных произведений (фильмов, сериалов, телепередач, видеоигр и т. д.) с одного языка на другой. АВП является одной из наиболее сложных и востребованных областей перевода, поскольку он требует от переводчика не только знания языков, но и понимания специфики аудиовизуального материала.

Понятие

АВП можно определить как процесс перевода текста, сопровождаемого визуальным рядом. В процессе АВП переводчику необходимо не только передать смысл текста, но и сохранить его соответствие с визуальным рядом. Это означает, что переводчик должен учитывать такие факторы, как мимика, жесты, движения камеры, декорации и костюмы.

Функции

АВП выполняет следующие функции:

— Информационная функция: АВП обеспечивает передачу информации, содержащейся в аудиовизуальном произведении.

— Эстетическая функция: АВП способствует сохранению эстетической ценности аудиовизуального произведения.

— Коммуникативная функция: АВП обеспечивает взаимопонимание между создателями и зрителями аудиовизуального произведения.

Специфика

АВП имеет ряд особенностей, которые отличают его от других видов перевода:

— Взаимосвязь текста и визуального ряда: АВП требует от переводчика учитывать взаимосвязь текста и визуального ряда. Это означает, что переводчик должен понимать, как текст соотносится с визуальным рядом, и как перевод текста повлияет на восприятие визуального ряда.

— Ограниченность времени: АВП часто выполняется в условиях ограниченного времени. Это означает, что переводчик должен быстро и качественно выполнять перевод.

— Требование к точности: АВП требует от переводчика высокой точности перевода. Это связано с тем, что аудиовизуальное произведение обычно воспринимается зрительно, и ошибки в переводе могут привести к неправильному восприятию произведения.

Типы АВП

АВП можно разделить на следующие типы:

— Субтитрирование: это наиболее распространенный тип АВП. При субтитрировании переводимый текст отображается на экране в виде субтитров.

— Дублирование: это тип АВП, при котором переводимый текст озвучивается актерами.

— Перевод в реальном времени: это тип АВП, при котором перевод выполняется в режиме реального времени, например, на конференциях или концертах.

Заключение

АВП является сложной и востребованной областью перевода. АВП требует от переводчика не только знания языков, но и понимания специфики аудиовизуального материала.

Литература:

  1. Alvarez, M. J. (2012). Audiovisual Translation: Film and Television in Spain. Routledge.
  2. Baker, M. (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
  3. Cintas, J. D., & Remael, A. (Eds.). (2014). Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
  4. Delabastita, D. (2015). Translating Films: Film Adaptation in a Comparative Literature Context. Bloomsbury Publishing.
  5. Gambier, Y. (2011). Audiovisual Translation and Communication: Film, Media and Cultural Industries. Palgrave Macmillan.
  6. Hermans, T. (2013). The Manipulation of Literature: Studies in Media Impact. John Benjamins Publishing Company.
  7. Munday, R. (2020). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Основные термины (генерируются автоматически): аудиовизуальный перевод, аудиовизуальное произведение, визуальный ряд, перевод, переводчик, произведение, аудиовизуальный материал, звуковое оформление, иностранная культура, культурное наследие.


Похожие статьи

Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта

Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов

В настоящее время, во всем мире демонстрируются фильмы англоязычного производства. А согласно статистике за 2023 год, зарубежные художественные фильмы входят в рейтинг самых кассовых фильмов российского проката. В связи с этим возникают проблемы и сл...

Анализ терминологии в сфере аудио и видео монтажа

В статье затрагивается тема профессиональной терминологии в области видео и аудио монтажа в английском языке. Авторы пытаются выявить основные особенности и тенденции развития терминологии в данной области на базе анализа текстов из области профессио...

Литературные мотивы в кино

В статье представлено изучение литературных мотивов в кино. Литературные мотивы в кино представляют собой сложный и многогранный процесс адаптации текстовых образов, тем и сюжетов в визуальную форму. Кинематограф, как относительно молодое искусство, ...

Классификация основного контента телеканалов по периодичности выхода в эфир

В статье рассматривается вопрос о разновидностях потокового телевизионного продукта. Автор определяет основной и второстепенный контенты телеканалов, диф-ференцирует регулярные и нерегулярные эфирные продукты, которые нуждаются в системном и системат...

Машинный перевод: история, классификация, методы

В данной работе описываются основные достижения за историю существования машинного перевода. Статья раскрывает суть работы двух современных систем машинного перевода, использующихся на практике — система статистического перевода и перевода, основанно...

Социально-теоретические основы массовых праздников и представлений

Данная статья научно освещает социально-теоретические основы массовых праздников и представлений и включает в себя описание понятий праздника и представления, их виды и жанры, особенности, информирует о новых праздниках, появившихся в период независи...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Похожие статьи

Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта

Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов

В настоящее время, во всем мире демонстрируются фильмы англоязычного производства. А согласно статистике за 2023 год, зарубежные художественные фильмы входят в рейтинг самых кассовых фильмов российского проката. В связи с этим возникают проблемы и сл...

Анализ терминологии в сфере аудио и видео монтажа

В статье затрагивается тема профессиональной терминологии в области видео и аудио монтажа в английском языке. Авторы пытаются выявить основные особенности и тенденции развития терминологии в данной области на базе анализа текстов из области профессио...

Литературные мотивы в кино

В статье представлено изучение литературных мотивов в кино. Литературные мотивы в кино представляют собой сложный и многогранный процесс адаптации текстовых образов, тем и сюжетов в визуальную форму. Кинематограф, как относительно молодое искусство, ...

Классификация основного контента телеканалов по периодичности выхода в эфир

В статье рассматривается вопрос о разновидностях потокового телевизионного продукта. Автор определяет основной и второстепенный контенты телеканалов, диф-ференцирует регулярные и нерегулярные эфирные продукты, которые нуждаются в системном и системат...

Машинный перевод: история, классификация, методы

В данной работе описываются основные достижения за историю существования машинного перевода. Статья раскрывает суть работы двух современных систем машинного перевода, использующихся на практике — система статистического перевода и перевода, основанно...

Социально-теоретические основы массовых праздников и представлений

Данная статья научно освещает социально-теоретические основы массовых праздников и представлений и включает в себя описание понятий праздника и представления, их виды и жанры, особенности, информирует о новых праздниках, появившихся в период независи...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Задать вопрос