Грецизмы в речи русскоязычных и узбекоязычных представителей старшего поколения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (493) ноябрь 2023 г.

Дата публикации: 13.11.2023

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Рузметов, С. А. Грецизмы в речи русскоязычных и узбекоязычных представителей старшего поколения / С. А. Рузметов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 46 (493). — С. 472-474. — URL: https://moluch.ru/archive/493/107690/ (дата обращения: 20.12.2024).



В данной статье рассматриваются особенности употребления слов греческого происхождения представителями старшего поколения, которые являются носителями русского или узбекского языков.

Ключевые слова: грецизм, заимствование, представитель старшего поколения, узбекоязычный, русскоязычный, геронтологический маркер.

В настоящее время в условиях глобализации и наблюдающихся трансформациях политических, социально-экономических, и культурных отношений между странами все больше усиливается процесс заимствования иноязычных элементов в современных языках. В связи с этим, приобретает особую актуальность их исследование наряду с функционирующими в речи представителей старшего поколения (далее — ПСП) «усвоенными» иноязычными словами. Следует отметить, что некоторые заимствования представляют собой геронтологический маркер (слова, характерные исключительно речи представителей старшего поколения) социолингвистического портрета представителя старшего поколения, поскольку по специфике употребляемых человеком языковых единиц можно установить его возраст, пол, социальную принадлежность и т. д. По этой причине большое научное и практическое значение приобретает исследование геронтологического аспекта употребления иноязычных слов в коммуникативной обстановке, в которой слова, восходящие к греческому языку, составляют весомую долю заимствований в рассматриваемых языках.

Для выявления особенностей употребления грецизмов в речи русскоязычных и узбекоязычных представителей старшего поколения нами было проанализировано равное количество интервью, размещенных на сайте www.youtube.com.

В речи русскоязычных ПСП нами было выявлено 246 единиц греческого происхождения.

Среди слов греческого происхождения существуют единицы, свойственные исключительно речи ПСП. Наличие отличительных особенностей функционирования грецизмов в их речи может быть обосновано как давностью их проникновения в русский язык, так и стремлением носителей языка к лаконичности или подражанию языковой моде.

Для раскрытия и описания специфики функционирования грецизмов в речи ПСП рассмотрим употребление единиц типа аэродром, карточка, техникум, фотографировать и т. п.

Аэродром — это специально оборудованная территория, предназначенная для взлета и посадки, а также для стоянки и технического обслуживания самолетов [2, с. 104]. Упоминание о таких сооружениях можем отметить в следующем примере из речи пожилого человека: Мы жили там [в Минске] на улице Космонавтов. С нашего дома был виден старый, заброшенный аэродром [Ист. 1].

Карточка. Употребление слова карточка в значении «листок или талон, дающий право на приобретение чего-нибудь, в основном продуктов питания (военный и послевоенный периоды)» свойственно только речи ПСП: ВЛенинграде через два дня ввели карточки на продовольствия [Ист. 2].

В связи с изменением общественно-политической формации, некоторые заимствования, ныне употребляющиеся только представителями ПСП, могут обратно проникнуть в общеупотребительный лексикон. По нашим предположениям, слово техникум , которое сохранилось в основном речи людей среднего и пожилого возраста, в недавнем будущем станет единицей общевозрастного характера (слова, употребление которых свойственно представителям всех возрастных групп), о чем может свидетельствовать преобразование некоторых колледжей нашей страны в техникумы, что предусмотрено Указом Президента Республики Узбекистан «О мерах по коренному совершенствованию системы общего среднего, среднего специального и профессионального образования» от 25 января 2018 года.

Фотографировать. Речь ПСП отличается от речи молодого поколения в основном соблюдением орфоэпических и грамматических правил. Молодежная же речь полна модных слов, неоправданных заимствований и т. п. Это контрастно проявляется в употреблении грецизма фотографировать представителями молодежи и старшего поколения . Грецизм фотографировать в молодежной речи полностью вытеснена редуцированным его вариантом фоткать . Пример употребления слова фотографировать в речи ПСП: Вот, курочек фотографируйте [Ист. 4].

Итак, по результатам нашего анализа, заимствования из греческого языка наряду с латинизмами в речи ПСП составляют большое количество. Грецизмы также, как и латинизмы, могут иметь геронтологическую окрашенность, отражая специфику речи представителей данного поколения.

В речи узбекоязычных ПСП было выявлено 118 единиц, имеющих греческое происхождение.

По употребительности в речи представителей определенного возраста грецизмов можно дифференцировать на общевозрастные и геронтологически маркированные единицы. К последним мы отнесли единицы граммофон, техникум (предметы, явления, которые обозначаются данными единицами, вышли из обихода).

Граммофон — устройство для воспроизведения звука с грампластинки. Прибор был изобретен в 1877 году и в середине 1950-х годов вытеснен электрофоном [1, с. 176–177]. Старшее поколение, в отличие от людей других возрастов, вполне могли застать граммофоны, пользовавшиеся особой популярностью в первой половине прошлого столетия. В связи с исчезновением самого предмета, слово граммофон также вскоре перешло в разряд историзмов. Пример употребления единицы в речи представителя старшего поколения: Увақтларда граммофон бармоқ билан саналадиган одамларнинг уйида бўлар эди [Ист. 5].

Техникум . После распада СССР в нашей стране была проведена реформа системы образования: упразднены техникумы, училища, на базе которых были открыты профессиональные колледжи и академические лицеи. Данное обстоятельство обусловило архаизацию единицы техникум в узбекском языке. Важно отметить, что она сохранилась в основном в речи людей старшего поколения. Пример употребления: « Сизда йигирма учта бола [ўқувчи] бор эди, еттитаси техникумга кетди», деди директор [Ист. 6].

По нашему мнению, слово магнитофон в ближайшем будущем может приобрести возрастную окраску, т. к. в результате наблюдающегося процесса «диджитализации» магнитные носители информации постепенно вытесняются электронными. Представитель старшего поколения употребил данное слово при описании событий 1960–1970 годов: « Хайрулла, менинг қўшиқларимни яхши айтяпсан, магнитофонда қўйишяптими, деб ўйлабман», дедилар [Ист. 7].

Среди грецизмов, обнаруженных в речи узбекоязычных ПСП, имеются слова типа герой, практика, программа, символ (25 слов), которые проникли через русский язык. Мы имеем основания предполагать, что частое употребление подобных единиц также является характерной особенностью речи пожилых людей, т. к. эти слова в последние годы вытеснены единицами арабско-персидского происхождения: герой — қаҳрамон (перс.) , практика — амалиёт (араб.) , программа — дастур (перс.) , символ — рамз (араб.).

Следовательно, в речи узбекоязычных ПСП выделяется особый пласт заимствований из греческого языка, которые вследствие исчезновения определенных предметов перешли в пассивный словарный запас узбекского языка.

Таким образом, в речи русскоязычных ПСП было выявлено 246 заимствований, в речи узбекоязычных информантов — 118.

Грецизмы, функционирующие в речи русскоязычных и узбекоязычных ПСП, сближает то, что некоторые единицы из данного языка могут реализовать функцию геронтологического маркера в русском ( аэродром, карточка (талон, дающий право на приобретение продуктов питания в военное и послевоенное время) , фотографировать ) и узбекском языках ( граммофон, техникум ).

В речи носителей сопоставляемых языков были выявлены грецизмы-интернационализмы типа атмосфера, гигиена, доза, кафедра, стадион . Однако, можно выделить группу слов, которая характерна исключительно речи русскоязычных информантов ( ангел, епархия, идол, монах, Христос ). Это обусловлено различием в вероисповедании носителей сопоставляемых языков.

Таким образом, заимствования из греческого языка обладают высокой частотностью в речи ПСП. Некоторые грецизмы могут иметь геронтологическую окрашенность, отражая специфику речи исследуемой возрастной категории людей.

Источники для анализа речи информантов:

Источник 1. https://www.youtube.com/watch?v=Si3H7lz0xr8

Источник 2. https://www.youtube.com/watch?v= mD3f9DhiaE0

Источник 3. https://www.youtube.com/watch?v=ws08E6Lkhic

Источник 4. https://www.youtube.com/watch?v=qmLfW2WVcHA

Источник 5. https://shosh.uz/sulola-dolimovlar-shajarasi-4-qism-muhammadaminbek-hoji-masjidi/

Источник 6. https://www.youtube.com/watch?v=ERI1sKRBx-A&t=138s

Источник 7. https://www.youtube.com/watch?v=1DCsuzcXPak

Литература:

  1. Беловинский Л. В. Энциклопедический словарь советской повседневной жизни. — М.: НЛО. 2015.
  2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): старшее поколение, речь, слово, греческий язык, греческое происхождение, геронтологический маркер, единица, источник, речь представителей, узбекский язык.


Ключевые слова

заимствование, грецизм, представитель старшего поколения, узбекоязычный, русскоязычный, геронтологический маркер

Похожие статьи

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках

Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования плеоназмов в русском и английском языках. В лингвистике данный языковой феномен считается отклонением от нормы и понимается как избыточность в использовании выразительных средств. Хотя те...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Гендерные аспекты русской фразеологии

В статье рассматриваются такие гендерные аспекты русской фразеологии, как асимметричность по отношению к лицам мужского пола (ориентированности большей части фразеологизмов, описывающих лицо, на лиц мужского пола, а также обилие негативных оценок инт...

Антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке

В статье рассматривается антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнатативная лексика имеет эквивалентно-лексические черты в трех независимых языках с индивидуальной языковой культурой. Нес...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Похожие статьи

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках

Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования плеоназмов в русском и английском языках. В лингвистике данный языковой феномен считается отклонением от нормы и понимается как избыточность в использовании выразительных средств. Хотя те...

Семантическая неопределенность слова «определённый»

В статье рассматриваются семантические и грамматические трансформации слова «определённый», произошедшие с ним в течение последних десятилетий. Делается вывод о том, что в ряде современных контекстов данное слово функционирует в качестве неопределенн...

Гендерные аспекты русской фразеологии

В статье рассматриваются такие гендерные аспекты русской фразеологии, как асимметричность по отношению к лицам мужского пола (ориентированности большей части фразеологизмов, описывающих лицо, на лиц мужского пола, а также обилие негативных оценок инт...

Антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке

В статье рассматривается антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнатативная лексика имеет эквивалентно-лексические черты в трех независимых языках с индивидуальной языковой культурой. Нес...

Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка

Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более ра...

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Задать вопрос