Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что стремительное развитие информационных технологий и международных связей требует эффективного взаимодействия между различными языками и культурами. В этом контексте умение правильно и точно передавать значения и концепты безэквивалентной лексики на русский язык становится все более востребованным.
Ключевые слова: перевод, безэквивалентная лексика, русский язык, якутский язык
Перевод художественного текста является сложным и многогранным процессом. Особенно сложным в переводоведении считается перевод безэквивалентных слов, т. е. тех языковых единиц, которые не имеют соответствия в других языках. Перевод бэзэквивaлетной лексики — это не только проблема передачи определенного слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и проблема передачи исторического, национального и культурного своеобразия народа, используемой в языке перевода.
Якутский язык обладает богатым и уникальным лексическим составом, включающим термины, выражения и концепты, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. Это может создавать трудности при попытке передать их значение и смысл на другие языки, в том числе на русский.
При изучении языка особое внимание следует уделять лексике, относящейся к этнокультуроведческой сфере, поскольку язык означает определенное явление в жизни, культуре народа, обусловленное историческим процессом социального и духовного развития наций и нашедшее художественное отражение в литературе.
В рамках данной научной статьи будет исследована проблема перевода безэквивалентной лексики якутского языка на примере романа Н. Г. Золотарева «Судьба» (в переводе Михаила Мусиенко).
В данной статье рассмотрим безэквивалентную лексику, относящуюся к жилищу, хозяйственным постройкам и внутреннему убранстве жилища якутов.
Приведем примеры обнаруженных в тексте оригинала якутских бытовых реалий и их перевод на русский язык М.Мусиенко.
Жилище, хозяйственные постройки якутов:
1)“кыргыттар сүөһүлэри хотоҥҥо киллэртии таҕыстылар” — “девушки высыпали во двор и стали загонять на ночь скот в хотон ”. Хотон — «специальное зимнее помещение для скота, хлев, коровник». [1, с.621]
Для якутской юрты обязательной пристройкой был хотон. Он по своему строению напоминает юрту. Жилое помещение и хотон были единой постройкой, разделенной перегородкой. Хотон занимал значительную часть юрты, тогда как для жилого помещения отводилась малая часть.
2) “хамначчыт кыргыттары кытта хотон-балаҕаҥҥа киирэн кэпсэтэ, күлэ-оонньуу олордо” — “беззаботно смеялась вместе с девушками-батрачками в юрте ”; “ хотон-балаҕан иһэ борук — сорук буолла” — “ юрта наполнялась густыми сумерками”. В данных примерах мы видим наименование якутского жилища. Балаган — якутская юрта в виде усеченной пирамиды из тонких стоячих бревен, поставленных одно к другому и опирающихся на раму из бревен, укрепленную на четырех столбах. Снаружи балаган обмазывали смесью из глины и навоза. Хотонноох балаҕан: до революции: постройка, хлев, который пристраивался к юрте. [1, с.149]
В тексте балаган, где жили батраки, идет с эпитетом “туруорбах” — это эпитет, используемый при описании маленькой якутской юрты. [1, с.151]: “Кини тоҕо эрэ дьиэ аанын таһыгар өр соҕус тохтоон, хамначчыттар олорор туруорбах балаҕаннарын одууласпахтаан баран, муннун — уоһун соттор, таҥаһын тэбэнэр.” — “Потом Майя увидела, как гость остановился у наружной двери дома, почему-то внимательно посмотрел на юрту, где жили батраки, стер с лица иней, стряхнул с шубы снег, только тогда открыл дверь.”
В. Л. Серошевский в своей фундаментальной работе отмечает, что “за самую древнюю форму якутских жилищ нужно признать урасу” [2, с.334]. Ураса впоследствии стала называться балаганом. Также он отмечает, что “юртой называют ее русские; якуты охотнее зовут ее балаган” [2, с.338].
3) “Мааны таҥастаах эдэр киһи чэпчэки бэйэлээхтик сыарҕатыттан түһэр, атын сэргэҕэ баайар” — “Лошадь, запряженная в дорогие, крашеные сани, вошла во двор Харатаева и остановилась у коновязи ”. В старину: устанавливаемый перед входом в дом, т. е. с восточной стороны, столб для привязывания лошадей, коновязь (в настоящее время эти коновязи, предназначенные для приема гостей, трансформировались в символ счастья и семейного благополучия, в символ якутского гостеприимства). Выделяют три группы сэргэ: надворные коновязи для привязывания коня, культовые, использовавшиеся при проведении культовых религиозных обрядов, ритуальные сэргэ, устанавливаемые на традиционном празднике ысыах. [1, с.588]
4) “Урут ахсаана биллибэт элбэх ынах cүөһүлэрин хонор даллара үрүҥ тэллэйинэн саба үүнэллэр.” — “ Скотные дворы опустели, поросли грибами”. Дал — загон (для скота). [1, с.90]
5) “Сүөдэр, күнүс тахсан, эргэ дал сиэрдэлэйэрин хомуйан, Маайа ынахтарын ыырыгар сайыҥҥы титииги тутан биэрэр” — “Из жердей, оставшихся от старой изгороди, Федор соорудил летний хотон .” Титиик — летний хлев для скота, постройка, служащая для доения коров. [1, с.384]
Внутреннее убранство жилища якутов:
6) “Сүөдэйбит көмүлүөк оһох умайан күөдүпчэлэнэ турара” — “ камелек горел довольно долго”. Камин с прямой выходной трубой (поленья обычно кладутся вертикально), печка — камелек. [1,с.262]
Для якутов камелек не только был источником тепла, но и освещением в доме. Как правило, камелек ставили обязательно справа от двери. По своему строению он напоминал камин с широкой трубой. Благодаря широкой трубе происходила вентиляция жилища от неприятного запаха, исходящего из хотона.
7) “Итини барытын Маайа хаппахчытын түннүгүнэн көрөн олорор..” — “в это время Майя сидела у окна своей спальни и видела, как»... Хаппахчы — на северной стороне якутской юрты место для спанья молодой девушки или молодоженов, отгороженное перегородкой или натянутой ширмой из ситцевого материала, бересты, кожи, чулан. [1, с.317]
8) “Ойуун дьиэ аанын саптаран, оһох иннигэр олбох уурдаран баран эттэ” “Он велел запереть двери, положить перед печкой подстилку под сиденье — шаманский олбох. ” Олбох — это подстилка для сиденья (напр., из кожи, шкуры). [1, с.250]
9) “Маайа ыҥыыр сыппыт сирин аттыгар тымтай турарын көрөр” — “На том месте, где лежало седло, она увидела берестяной тымтай ”. Тымтай — берестяная или плетеная из лиственничных лучин посудина овальной формы для хранения или перевозки чего-л. (напр., рыбы) на плечах. [1, с.378]
10)“Маайа иһитин уган аҕалбыт туос ыаҕаһын сүөкүүр.”– “Майя стала опорожнять берестяное ведерко , в котором принесла посуду.” Туос ыаҕас — большой берестяной сосуд без крышки, с ободочками и рукояткой из сплетенных конских волос, вместимостью в полведра для хранения или переноски жидкости, берестяное ведро. [1, с.307]
11) “Эдэрчи дьахтар хотонтон кыракый ыаҕайаҕа үүт тутуурдаах тахсар.” — “В юрту вошла молодая женщина, поставила на пол берестяной подойник с молоком.” Ыаҕайа — уменьш. от “ыаҕас” берестяное ведёрко.
12) “ Холумтан анныгар түөрт харахтаах күөрт ыт сытар.”- “Возле очага лежала серая собака.” Холумтан — место для разведения огня, очаг, шесток (у камелька, печи).
Таким образом, мы рассмотрели безэквивалентную лексику якутского языка. Изучение бытовых реалий помогает расширить знания о якутской культуре, а также играет большую роль в сохранении культурного наследия и понимания жизни и традиций якутского народа.
Литература:
- Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Академия наук Республики Саха (Якутия), Институт гуманитарных исследований; под общей редакцией П. А. Слепцова. — Новосибирск: Наука, 2004
- Серошевский, Вацлав Леопольдович. Якуты: опыт этнографического исследования / В. Л. Серошевский.- 2-е изд. — Москва: [б. и.], 1993. — 713 с.
- Якутский, Николай. Судьба: роман / Николай Якутский; авторизов. пер. с якут. М. Мусиенко. — Москва: Советская Россия, 1976. — 571 с.