По различным причинам люди часто осознанно избегают использования слов и выражений, относящихся к определенным предметам и явлениям. Их либо не упоминают вовсе, либо говорят о них косвенно, описывая их намеками. Таким образом, они стараются смягчить эффект и сделать данные слова и выражения приемлемыми для адресата. Такое явление называется «эвфемизм».
Обратимся к словарю Ожегова для формулировки более точного определения: «ЭВФЕМИЗМ, -а, м. (книжн.). Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное» [Ожегов С. И.: 3270 с.]. В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецов дает такое определение эвфемизма: «Слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-л. причинам неудобно или нежелательно произнести (по причине его табуированности, традиционного неприменения или грубости, оскорбительности, невежливости и т. п.; например, «ждёт ребёнка», «в интересном положении» вместо «беременна»» [Кузнецов 1998]. Советский лингвист О. С. Ахманова определяет эвфемизм как слово или выражение, суть которого состоит в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета [Ахманова 1966]. В статье, написанной Г. А. Копниной в соавторстве с А. П. Сковородниковым, эвфемизм определяется как «разновидность стилистических приемов, точнее сказать, риторических приемов, основанная на мотивированном (интенцией говорящего / пишущего и контекстом и/или ситуацией) отклонении от языковой нормы, ее стилистически нейтрального варианта или речевой нормы (обычной, стандартной организации текста) с целью определенного воздействия на адресата» [Копнина, Сковородников 2004]. Однако существует и противоположная точка зрения. Так, лингвист Е. В. Шишова пишет о том, что «эвфемизм не может называться тропом, т. к. его значение слишком близко прямому значению предмета, его лишь тогда можно называть тропом, когда эвфемизмами становятся метонимия, перифраз, синекдоха» [Шишова 2014: 73–79]. Исследователи табу и эвфемии отмечают многие общие черты этих явлений.
Именно таким образом дикторы на телевидении, радио, любые люди, которые доносят информацию в общество могут заменять грубое на более пристойное, или же нейтральное, камуфлировать отрицательные события под более лояльные.
Л. П. Крысин выделил следующие цели эвфемизации речи:
1) первая и, пожалуй, основная цель эвфемизации — избежать конфликтных коммуникативных ситуаций, не создать у собеседника чувство дискомфорта, неловкости;
2) следующая цель эвфемизации — вуалирование и камуфляж. Сферы употребления данной группы эвфемизмов — дипломатия, политика, деятельность армии и некоторых других органов власти. Эту же цель зачастую ставят перед собой средства массовой информации, пытаясь воздействовать на аудиторию;
3) третья цель состоит в зашифровке сообщения, которое может быть понятно определенной социальной группе. [Крысин Л. П. 1994:28–49]
Движущими факторами эвфемизации являются: психологический, социальный и аксиологический (оценка денотата с позиции приемлемости или неприемлемости формы выражения). [Мухамедьянова Г. Н. 2005.:194 с.]
Эвфемизацию называют «лингвистической косметикой», которую используют для того, чтобы смягчить бытовые проблемы. Процесс эвфемизации основан на различении слов с нейтральной или положительной коннотацией и отрицательной коннотацией исходного понятия. У эвфемизмов есть определенные цели. Главная из них — избежать конфликтной коммуникативной ситуации. К остальным целям относятся: вуалирование и камуфляж действительности, которые используются в политике, дипломатии и СМИ, а также зашифровка сообщения, которое может быть понятно определенной социальной группе.
Манипулятивный характер эвфемизмов можно проследить на примере выражения «миротворческая акция», под которым имеется в виду «локальная война». Миротворческий означает «ведущий к установлению мира, устранению междоусобной войны, способствует прекращению конфликта, примирению». В корне слова содержится понятие мир, которое антонимично понятию война. Слово акция, то есть «деяние, которое предпринимается для достижения определенной цели», используемое вместо слова война, отвлекает внимание слушающего от сущности проблемы, ему не кажется такое событие чем-либо из ряда вон выходящим. Используя этот эвфемизм, спикер фиктивно подразумевает действие, которое прекратит конфликт, принесет мир, и должно быть положительно воспринято аудиторией, что на самом деле от правды весьма далеко.
Перейдем к более конкретным примерам. «ЧП произошло в доме на Нагорной улице, в квартире на седьмом этаже. В результате хлопка газа одного человека ударной волной выбросило в окно. Были эвакуированы около 100 жильцов» — РИА Новости (Официальный сайт, статья от 20.05.2013). Слово взрыв заменяют на ЧП, хлопок газа, далее по статье вспышка газа , хлопок бытового газа . Хлопок — это быстрое сгорание горючей смеси, без разрушений. Но когда после «хлопка» здания превращаются в руины — это уже взрыв. Говорят, как угодно, но вещи своими именами не называют. Тут возникает вопрос, почему? Наверняка сказать мы не можем, но предполагается следующее: здесь проявляется признак нежелательного денотата. Поскольку суть эвфемии в том, что это — непрямое наименование нежелательного денотата. Денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной коннотацией. Взрыв — это определенно слово с негативной коннотацией. Чтобы не вызывать у людей волнение и панику, используется эвфемизм. Благодаря этому явлению СМИ показывают, что все не так уж и критично.
Достаточно похожий случай мы обнаружили в заголовке статьи новостного портала «6 канал — Владимир»: « Задымление в кинотеатре. Посетителей пришлось эвакуировать». Мотивировка употребления эвфемизма задымление вместо пожар совершенно такая же, как и в примере, описанном ранее. Слово с негативной, отрицательной и пугающей коннотацией заменено на более нейтральное. Чтобы, опять же, не волновать массы. И показать, что масштаб чрезвычайного происшествия невелик.
Другой пример: «В Сибири подтопило около 7 тысяч жилых домов» — гласит заголовок новостного портала РЗН.инфо. Далее в статье говорится, что проводилась « крупномасштабная спасательная операция ». Сомнительно, что при «подтоплении» проводятся спасательные операции настолько внушительных размеров. Именно исходя из этих соображений, мы делаем вывод, что слово «потоп» заменено на более нейтральное, мягкое «подтопило».
Такое употребление эвфемизмов можно услышать буквально везде. И это не просто приукрашивание речи, а именно подмена коннотации. « Вертолет Ми-26 совершил жесткую посадку на Ямале» — Новости РБК, 25 апреля 2020. В данном случае жесткая посадка означает авиакатастрофа . Жесткая посадка в авиации — это посадка с большой перегрузкой, но никак не человеческие жертвы. А замену произвели по той причине, что катастрофа звучит куда серьезнее и страшнее чем посадка.
Функциями употребления эвфемизмов в публицистическом дискурсе являются: маскировка информации, смягчение информации, замена названий вызывающих страх объектов, замена слов на политкорректные термины. Эвфемизмы используют для того, чтобы говорить о проблемах и при этом не сеять панику и не пугать людей. Во всех приведенных примерах играет роль психологический фактор. Негативная коннотация с помощью нейтральной лексики, становится более положительной, информация смягчена и уже не так пугает людей.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
- Ванюшина Н. А. Использование эвфемизмов в современных СМИ (на примере описания войн и терактов) [Текст] / Н. А. Ванюшина. — Волгоград: Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2010. — 4 с.
- Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. — 1994. — № 1–2. — С. 28–49.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
- Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике (на материале современного немецкого, русского и башкирского языков): дисс.... канд. филол. наук. — Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2005. — 194 с.
- Ожегов С. И.: Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. — 3270 с.
- Шишова Е. В. Определение термина дисфемизм в лингвистических терминологических словарях, справочниках и энциклопедиях / Е. В. Шишова // Филология и культура. — 2014. № 2 (36). — С. 73–79.