В статье рассматриваются иноязычные вкрапления сферы международного туризма, отражающие тематические группы подсистемы терминологии международного туризма в современных узбекских и русских языках. Материалом для исследования послужили туристические электронные сайты.
Ключевые слова : иноязычные вкрапления, межкультурная коммуникация, тематическая группа, терминология международного туризма.
В современный период глобализации и развития общества, интенсивное развитие международного сотрудничества и расширение систем кросскультурных связей привели к обменам между представителями различных языковых коллективов на уровне межкультурной коммуникации. В настоящее время развитие сферы международного туризма в мире, а также в Узбекистане ориентируется, в первую очередь, на достижения западной цивилизации. Многие исследователи отмечают массовое вхождение в узбекский и русский языки иноязычной лексики.
Изучение иноязычных вкраплений в публицистических и электронных текстах в сфере туризма, их особенностей и специфики в узбекской лингвистике, связано как с внутренними потребностями узбекского языка, так и с внешними, которые выражаются в укреплении межкультурных связей между Узбекистаном и зарубежными странами. В современном Узбекистане особое внимание уделяется развитию узбекского языка как государственного, а также других иностранных языков [2].
Формирование туристической индустрии в Узбекистане происходит с использованием зарубежного, в основном американского и западноевропейского, опыта; следовательно, активное заимствование англицизмов как один из наиболее продуктивных способов терминообразования в терминосистеме «туризм» представляется очевидным фактом, что можно отнести к типологической черте русского и узбекского языков [1].
Иноязычные вкрапления сферы международного туризма в большинстве своем являются прямыми заимствованиями из английского языка напр.:
reception — стойка администратора в отеле;
king-size bed — трехспальная кровать (180–200 см в ширину);
baby corner в ресторане — специально отведенный стол в главном ресторане для нужд грудных детей, где можно подогреть бутылочку с молочной смесью или детское питание, сделать пюре в блендере и т. д.;
rafting — рафтинг, сплав по рекам, вид активного отдыха и экстремальный вид спорта. Несмотря на то, что термин происходит от англ. raft - плот, рафтингом часто называется сплав на байдарках, каноэ, катамаранах, надувных резиновых лодках и др.
r ent-a-car — прокат автомобилей. Встречается также rent-a-bike (прокат велосипедов) и др. [7].
Помимо английских заимствований, в составе терминов-неологизмов сферы международного туризма в современном узбекском и русском языках нами были выделены заимствования из других языков, в том числе французского, испанского, итальянского, индийского, китайского и др. Ср., например, заимствованные из разных языков термины-слова и термины словосочетания:
à la carte впереводе с французского «по меню»;
shiatsu (шиатцу, шиатсу) — японский метод массажа;
abhyanga — также называется аюрведический массаж : метод массажа, основанный на традициях «Аюрведы» — древнеиндийского трактата о поддержании здоровья, разработанного более 5 тысяч лет назад.
chateau шато (от фр.) — название загородного замка или большого загородного дома во Франции; разновидность дорогих и особо престижных французских гостиниц, расположенных в сельской местности;
«Кроме того, можно зайти в одну из многочисленных кондитерских (pâtisseries) или булочных (boulangeries) и купить на вынос разнообразную выпечку (viennoiseries )» [3].
Prosciutto di Parma ( от итал.) Ароматная сыровяленая ветчина [4].
Tong Sui — в уличных кафешках Китая его подают в высоких стаканчиках с ложкой [5].
P atatas bravas — кубики жаренного картофеля в соусе;
Croquetas — фрикадельки, обычно из свинины;
Tortilla de patatas — картофельная тортилья или испанский омлет [6];
Иноязычные вкрапления расширяют состав всех тематических групп подсистемы терминологии международного туризма в современных узбекских и русских языках:
I. Наименования форм и видов международного туризма (напр., экотуризм, гастротуризм, этнотуризм, караванинг и др.).
II. Обозначения понятий, именующих особенности организации инфраструктуры международного туризма:
1) обозначения понятий транспортного обеспечения сферы индустрии международного туризма и их особенностей (напр., авиатариф, шатл-сервис, стоповер — stopover — пересадка в транзитном пункте продолжительностью более 24 часов; лоукост и др.);
2) наименования системы размещения потребителей туристических услуг и их специфика (напр., suite — номер, состоящий из нескольких комнат; вилла, бунгало, шале — villa, bungalow, chalet — виды коттеджей; patio — внутренний дворик в испано-мавританской архитектуре) [7];
3) наименования явлений и понятий из сферы питания субъектов международных туров (напр., all inclusive, BB, duty-free , mini-bar , c atering , sneak bar и др.);
4) обозначения понятий информационно-экскурсионного обеспечения международного туризма (напр., animation — развлекательные программы в отелях; boccia — игра; snorkeling — подводное плавание с маской и трубкой; diving — погружение с аквалангом; rafting — сплав по рекам, вид активного отдыха и экстремальный вид спорта);
III. Наименования направлений деятельности участников туристической индустрии и их специфика: 1) номинации основных мероприятий и предоставляемых услуг в сфере международного туризма (напр., aqua aerobics , aquagym — выполнение различных упражнений в воде под музыку с элементами плавания, гимнастики, растяжки и силовых упражнений; тайский бокс (thai-bo) — вид национального боевого искусства Таиланда; pilates -; SPA-center Spa ) — медико-косметологический центр;
Заимствованная лексика, в частности англицизм, является предметом исследования многих направлений лингвистики. Важно, что заимствование определяется как естественный процесс, как элемент чужого языка, как слово, пришедшее из другого языка. Процесс заимствования лексики — это длительный процесс, который включает в себя несколько этапов: появления мотива (причина) и трансформации слова в другом языке (освоение). В свою очередь, причины заимствований лексики охватывают большой круг сфер жизнедеятельности человека. На процесс перехода слов из одного языка в другой могут влиять различные факторы: социально-политические, научно-технические, культурно- исторические и так далее.
Однако область исследования заимствованной лексики, в частности иноязычных вкраплений в сфере туризма так и остается пока что малоизученной. Вопрос о функциональных особенностях иноязычных вкраплений в СМИ о туризме и путешествиях остаются нераскрытыми.
Литература:
- Виноградова Л. В. Русская терминология туризма: структурная характеристика/ Л. В. Виноградова // Вестник Новгородского государственного университета. — Сер. История. Филология. — 2009. — No 52. — С. 27–30.
- Указ Прездента Республики Узбекистан УП-5850 от 21октября 2019 г. “О мерах по кардинальному повышению роли и авторитета узбекского языка в качестве государственного”. https://lex.uz/ru/docs/4561747
- http://www.gastrotur.ru/chto-iz-edi-poprobovat-v-parizhe
- http://www.gastrotur.ru/festival-parmskoy-vetchini-2013-s-6-po-22#more-1440
- http://www.gastrotur.ru/znakomstvo-s-kitayskimi-desertami#more-1053
- http://www.gastrotur.ru/chto-poprobovat-v-barselone#more-1857
- https://www.tez-tour.com/article.html?id=7020684