В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.
Ключевые слова: перевод, стилистические особенности, французский текст, художественная литература, лексические средства.
Перевод всегда имел большое значение в художественной литературе как для авторов так и для читателей. Благодаря переводу люди с разных уголков мира могли прочитать известные произведения, проникнуться атмосферой и обогатить свой кругозор. Так как история направления началась с перевода священных писаний, то по сей день у этого направления насчитывается огромное множество переведенных рукописей, текстов, романов. «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Три мушкетёра» Александра Дюма и других произведений мы бы не знали в силу отсутствия языковой среды и навыков общения на французском. Поэтому перевод как межкультурное взаимодействие должно рассматриваться на всех этапах развития стран и развития художественной литературы в целом.
В современном переводческом деле специалисты сталкиваются с разными трудностями при переводе на иностранный язык. Реализация лексических единиц в другом языке, может иметь эквивалентную единицу, а может и не иметь, поэтому переводчики сталкиваются с проблемой передачи оригинального текста на переводимый язык.
Так как пословный перевод не реализуется в настоящее время в связи глобальной эволюцией истории перевода, то он осуществляется с помощью всевозможных трансформаций. В статье мы рассмотрим особенности между английским и русским переводами французского романа Г. Флобера «Саламбо».
Исследователи уже рассматривали переводческие трансформации на примерах грамматического строя, на примере членения предложения [2, с. 12], Н. Н. Остринская, в свою очередь, рассматривала эмотивную составляющую перевода и выявляла как средства выразительности влияют на кульминацию сюжета во французском языке и в переводе на русский. В ее работу входил анализ лексических единиц выражающий какое-либо эмоциональное потрясение или отклик.
Д. А. Долгова рассматривала не художественные тексты, а научно-популярные и выявила как грамматические и стилистические особенности влияют на выбор приема при переводе. Выделительные конструкции, не характерные для русского языка, указывают на большой интерес к предмету или человеку в тексте. Долгова выявила, что использование устаревших глаголов в научно популярных текстах используются для передачи большей выразительности и влияние их на эмоции читателя. Также с точки зрения построения таких текстов наблюдается тенденция к увеличению количества глаголов в структуре предложений, что преобразовывает текст в повествовательный тип текста. [1, c. 174]
Нашей задачей является проанализировать, в каких отрывках романа «Саламбо» есть существенные различия перевода английского и русского вариантов по сравнению с французским оригиналом.
С самых первых строк нам повествуют о местонахождении пиршества, где оно происходит и в чем заключается суть. В следующем отрывке мы можем наблюдать первую трансформацию:
“Les soldats qu'il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer le jour anniversaire de la bataille d'Eryx, et comme le maître était absent et qu'ils se trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.” [6, с. 4].
Английский вариант того же отрывка: “The soldiers whom he had commanded in Sicily were having a great feast to celebrate the anniversary of the battle of Eryx, and as the master was away, and they were numerous, they ate and drank with perfect freedom” [5, c. 1].
Если первая часть этого предложения в общих чертах схожа во всех 3-х языках, по перевод на русский язык интересен тем, что заменяет последнюю смысловую единицу, применяя трансформацию логического развития: «ели и пили без всякого стеснения», когда в вариантах французского “pleine liberté” и английского “perfect freedom” означают «раздолье, полная свобода» соответственно. Вариант русского «Без всякого стеснения», то есть без смущения, свободно, открыто, [7, c. 1]. Интересно, что наречие «много», во всех 3х текстах стоит в сильной постпозиции, на чем акцентируется внимание автора оригинала на многочисленность воинов за пиршеством.
Необходимо заметить, что в следующем абзаце можем заметить грамматическую трансформацию — это наличие запятой и его отсутствие в русском переводе — то есть разделение предложений знаком точки. Проанализируем следующее предложение: “...qui s'étendait depuis le mur des écuries jusqu'à la première terrasse du palais; le commun des soldats était répandu sous les arbres…” [6, с. 4] Это предложение разделили на 2 части в русском переводе, хотя в английском и французском варианте оно едино и описывает один объект — навес. В русском эквиваленте семантика не позволяет иметь, когда во французском и английском языках возможно большое количество определений и определяющих слов. Изменение грамматической структуры было обусловлено скорее всего тем, чтобы читатель смог понять о каком объекте говорится в повествовании, то есть упростил задачу понимания, использовав грамматическое членение предложения и повторение слов. Для французского оригинала и английского перевода нет необходимости разделять предложение на 2 разных предложения, потому что по правилам грамматики, они обозначают единство смысла, и не предоставляют читателю дискомфорта в понимании.
Мы затронули только 2 аспекта переводческих трансформаций, грамматическую и лексико-грамматическую, но не стоит упускать из внимания сам текст оригинала. При подробном анализе возможно использование архаизмов и выражений с переносным значением, которые могут быть адаптированы в переводе или же вообще вычленены из него. Исследование оригинальных текстов очень обширно и может быть реализовано с разных точек обзора: изучение грамматических трансформаций, исследование лексических единиц и их употребление в тексте, разбор семантических структур и членений предложений и так далее, поэтому важнее всего определить первостепенную задачу анализа перевода для того чтобы структурно изучать все преобразования в текстах.
Таким образом, оригинальный текст художественного произведения — это конструкт, обладающий целым кластером эксплицитных и имплицитных средств, относящихся к разным уровням языка и являющихся предметом исследования различных лингвистических дисциплин.
Литература:
- Долгова, Д. А. «Грамматические и стилистические особенности перевода французского научно популярного текста» / Д. А. Долгова. — Текст: непосредственный // Балтийский федеральный университет им. И. Канта. — 2020. — № 25. — С. 174–177.
- Остринская Наталия Николаевна. «Лексические средства создания эмоционально-экспрессивной тенсиональности художественного текста (на материале французского языка)" Известия Волгоградского государственного педагогического университета, no. 10 (95), 2014, pp. 12–16.
- Кузнецов А. Ш. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Г. Кузнецов. — Москва: Высш. шк., 1991. — 159, [1] с.; 20 см.; ISBN 5–06–001064–3: 35 к.
- Артамонова. «Лексико-семантические трудности перевода с французского на русский язык» / Артамонова, — С. 1–53.
- https://liteka.ru/english/library/308-salammbo?ysclid=lmdiblwtbw546210088 — английский текст «Саламбо»
- Флобер, Гюстав (1821–1880). Саламбо / Гюстав Флобер; пер. Н. Минского; ил. Д. Гордеев. — Москва: Изд-во «Пан пресс», 2006 (М.: Изд-во «Пан пресс»). — 394 с.: цв. ил.; 22 см.; ISBN 5–9680–0012–0 (В пер.)
- Словарь Академика (перевод Perfect freedom) — Текст: электронный // Reverso: [сайт]. — URL: https://context.reverso.net (дата обращения: 23.11.2023).8. Контекстуальный переводчик https://context.reverso.net/
- Виды переводческих трансформаций. — Текст: электронный // Studfiles: [сайт]. — URL: https://studfile.net/preview/4432185/ (дата обращения: 23.11.2023).