Keywords: quality, translation, problems of translation.
One of quality of translation the development of evaluation indicators. It is the beliefs carried out in the country. Evaluation of the quality of the translation is written for several reasons than to evaluate the quality of the translation differs according to one such reason is verbal is that the interpreter is directly involved in the speech.
It is often obvious if the text is translated into English, it remains, even with the author, and his work. The result is unfamiliar to the intended addresses.
Verbally Factors affecting the quality of translation in many cases, factors, affecting translation are consistent with doesn't come as a form of communication, interpreting and translation are very different from each other.
For example, in universities, translation is considered a teachable skill, with specializations, depending on it, «translator» and «interpreter» are distinguished.
The problem of translation quality in foreign languages are studies at the end of the 20th century. It happened of intense debate at the beginning of the 21st century. For example, there is a question about the possibility of objective evaluation of interpretation. Its various indications are discussed.
The quality of interpreting in higher education. When evaluating, the focus is primarily on the translation of the original text that it is completely given in the target language, its grammar and stylistically appropriate, lexical units to analyze the correctness of the selection, the rate of speech and the errors is directed.
The training is adequate to meet the practical requirements. The realization that it does not meet the level is oral in the universities of Western European country concluded that it is necessary to reorganize the translator training system. W. Coots and by his colleagues in the 90s of the 20th century.
The translation analysis described below and the estimation algorithm, mainly by W. Kuts, to the translation efficiency model and the translation analysis system he proposed in 1997. Presentation skills and expertise of the translator behavior in terms of with this complex. The interpreter must ensure that the conversation is as successful as possible and to achieve the speaker's goals reliability is analyzed. Here, distinguish the following suitable for:
- The translator's own knowledge and skills confidence. That confidence is automatically transferred to other participants in the conversation. It’s along with an overabundance of self-confidence. It is important to distinguish between self-indulgence and self-indulgence.
- Being able to work with a crowd; maintain your posture and conduct yourself among people to be able to; body movements, their appropriateness. Not only during translation, but also while the interpreter makes short, conditional signs, the interpreter and the conversational participants are each other they should be in a relationship with.
- The presence or absence of long absences.
- The translator's short hand technique and their effectiveness. In direct translation, it is usually the translator who does not understand his own writing is a frequent occurrence.
- If the translator knows the words of the person speaking (names, numbers, dates...) or not. If it abbreviates and doesn't make sense, it's critical can be characteristic. Translating content. That the contents of this package are provided fully and accurately, ie verifying the suitability of the original system is evaluated. Content in continuous translation from fitness level to assess achievement rather than the importance of information given and lost it is considered advisable to start from the level. Three levels «Communicative Importance of Information» (advanced, normal and low) are distinguished. They are the letters respectively is denoted by A, B, and C in Latin. If the data of A can be summed up in one sentence, then it is B logical interaction within the framework of information main idea the nature of connections (causal, modal, temporal, etc.). the main idea in the speech is clear in its inclusion it is in the form of being made and justified. Data C is secondary data. it is less important than data A and B.
Consider the following in this study must catch:
- Loss or corruption of personal data and the effect on their communication.
- Shifting of focus situations (incorrect determination of the importance of one or another component of the content, of fundamental importance errors when assigning owned parts).
- Additions, generalizations and clarifications that are not allowed in the translation, «duplicate». «adding things to yourself».
- Self-control when content is translated performance is given priority.
The contents of the translation are modified from the original version and replaced by changes. It is appropriate for the presenters to translate. Knowledge of native tongue and foreign language in terms of translational reliability. According to the more attention is paid to this set. Here analysis we should distinguish the following for will be:
- The translator's knowledge of foreign language: lexical and grammatical consistency of the translation, sounds pronunciation assessment.
- The level of knowledge of the translator's native language.
- Link strength and interdependence in translation. Here, both are based on the condition must be passed. First, accept the translation secondly, whether.
It should be determined that the mistakes made in the language lead to the destruction of the logical structure of the speech.
- Pace of speech and fluency of translation, application of prosody research. Linguistics of language culture, including sociolinguistics depends on the component being considered.
- Original limiting their use of lexical units in the source language and translation consideration of connotative meanings.
- In translating stable phrases types of translation used: metaphorization, remetaphorization, demetaphorization. Stable phraseology, usually portrays a certain image.
The dynamic nature of the translation process and what it ends up doing is breaking it down into sets. Generally conditional and subject to interpretation the set of skills and abilities they demonstrate didactic objectives aimed at formation.
References:
- Kade O. Chance and regularity in the translation. Supplement 1 to the magazine Foreign Languages. — Leipzig: VEB Encyclopedia, 1968.
- Kautz U. Handbook of didactics of translation and interpreting. — Munich: Iudicium/GoetheInstitut, 2000