Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (496) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 08.12.2023

Статья просмотрена: 128 раз

Библиографическое описание:

Семуха, Д. А. Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках / Д. А. Семуха. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 49 (496). — С. 489-491. — URL: https://moluch.ru/archive/496/108854/ (дата обращения: 18.12.2024).



В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличительные черты в культурных ассоциациях и символических значениях, связанных с образом медведя в каждой из данных культур. Результаты исследования позволяют лучше понять особенности национального менталитета, а также применять эти знания в процессе перевода и межкультурной коммуникации.

Ключевые слова : китайская культура, русская культура, медведь, устойчивое выражение

Символика животных играет важную роль в культурах разных народов, поскольку в каждой культуре животные наделялись своими уникальными символическими значениями и ассоциациями, отражающими особенности и ценности каждой конкретной культуры. Поскольку животные издревле сопровождали человека, и люди имели возможность наблюдать и анализировать их поведение, со временем образы животных стали использовать как символы для описания определенных черт характера или качеств. Многие культуры связывали животных с мифами и религиозными представлениями, считая их священными или обладающими особыми функциями. Символика животных с давних времен использовалась в различных контекстах, включая литературу, искусство, религию и традиционные обряды. Она помогает выразить и передать определенные идеи и ценности, а также отражает отношения человека к природе и животным. В данной работе мы рассмотрим устойчивые выражения русского и китайского языков, чтобы определить какое значение для данных культур имеет такое животное, как медведь.

Медведь является одним из самых распространенных представителей диких животных Центральной Европы. Медведь считается символом России, в связи с чем существуют стереотипы о том, что русские люди держат медведей в качестве домашних питомцев, а улицы российских городов являются привычным местом прогулок данных хищников. В Большом толковом словаре указывается, что медведь — это, во-первых, крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами; во-вторых, традиционный персонаж русского фольклора — обычно простоватый, благодушный, способный помочь в каком-либо деле зверь; реже — злобный, мстительный; в-третих, обозначение крупного, сильного, но грузного и неуклюжего, неловкого человека [1].

На основе словарных определений можно отметить такие черты, присущие медведю как животному и нашедшие отражение в языке и ассоциациях русского народа, как «обладающий большой силой», «неуклюжий», «неповоротливый».

В русской культуре существует ряд легенд о превращении человека в медведя, а также о том, что медведь и человек — братья. «У древних славян считалось, что медведю дана большая мудрость на грани всеведения. Клятва давалась именем этого зверя, а не сдержавший её был обречён на погибель» [2]. Кроме того, медведь является частым героем русских сказок и басен, где часто представляется как большой, неповоротливый зверь, который из-за своей неуклюжести наносит ущерб, но делает это из добрых побуждений (например, в сказке «Теремок» медведь случайно разрушил дом других животных) [3].

Ввиду некоторых физиологических особенностей, например, способности к прямохождению и общему подобию формы тела, образ медведя часто употребляется как зооморфная метафора для характеристики человека. Так, медведем принято называть человека крупного и сильного, но неуклюжего. Это, например, отражено в таких выражениях, как «медведь неуклюж, да дюж», «силен медведь, да воли ему нет», «косолапый медведь» — так принято говорить о неуклюжем, неповоротливом человеке.

Как уже было отмечено, медведь часто воспринимается как существо, способное нанести ущерб из-за своих размеров или неповоротливости. Таким образом, некоторым устойчивым выражениям с компонентом «медведь» присуща негативная коннотация. Например, выражение «медведь на ухо наступил» употребляется для характеристики человека, не имеющего музыкального слуха и певческих способностей. Такое выражение, как «медвежья услуга» используется для обозначения неумелой, способной навредить помощи или услуги, приносящей неприятности человеку, которому она оказывается.

Медведь — хищник, который может быть свирепым и опасным, ввиду своей звериной сущности. Такие его качества отражены, например, в выражении «с медведем дружись, а за ружье держись», в котором содержится совет не доверять полностью кому-то потенциально опасному. Выражение «два медведя в одной берлоге не уживутся» указывает на невозможность сосуществования нескольких ярко выраженных, сильных лидеров.

В русской культуре уважают медведя за силу, однако существуют устойчивые выражения, которые отмечают негативные стороны данной силы. Например, «хорошо медведя в окно дразнить», т. е. делать мнимую видимость своих действий, хвастаться несуществующей силой; «медведь силен, да на цепи водят» используется в значении «на любого найдётся управа»; «пошёл телёнок медведя пугать» — не под стать себе; неподходящий, бессмысленный.

Медведи — дикие животные, живут в отдалении от людей. Этому факту обязано своим происхождением выражение «медвежий угол» — глухое, труднодоступное место. Такое место ассоциируется с чем-то неуютным и несколько опасным, в связи с чем у данного выражения отмечается негативная коннотация. Отшельнические качества медведя также раскрываются в выражении «жить медведем [в берлоге]», которое описывает одиноко живущего человека, не желающего общаться с другими людьми.

В древней китайской культуре медведь, как существо, обитающее в природе, символизировал гармонию с природой и её циклами, а также воплощал в себе образ силы, отваги и выносливости. Как известно, особой популярностью в Китае пользуется бамбуковый медведь, или панда — 熊 猫 (xióng māo). Панда является символом Китая и, как считают китайцы, соединяет в себе многие положительные черты, среди которых миролюбивость, дружелюбие и интеллект.

В электронном словаре китайского языка приводятся следующие определения: «熊 — 1) 哺乳動物。体大,肉食性,可爬树。例:棕熊、黑熊、熊貓。2) 批评,斥责。3) 懦弱,笨拙。4) 殘暴、蠻橫、凶惡» 。 (Медведь — 1) Млекопитающее. Крупное, плотоядное, может лазить по деревьям. Например: бурый медведь, чёрный медведь, панда. 2) Критика, выговор. 3) Слабый, неуклюжий. 4) Жестокий, высокомерный и свирепый) [4].

В традиционной культуре Китая медведь ассоциировался с мужской силой, потому будущим родителям желали увидеть во сне медведя, что является предзнаменованием рождения сына. Такие поверья отражены в следующих устойчивых выражениях: 熊罴入梦 [xióngpí rùmèng] — желаю Вам сына (дословно: да приснятся вам медведи); 吉梦熊罴 [jímèng xióng pí] — поздравляю с рождением сына (дословно: счастливый сон про медведя).

Также в китайской культуре медведь наделяется такими качествами, как храбрость, доблесть и отвага, что можно отметить на примере следующих устойчивых выражений: 熊虎之任 [xióng hǔ zhī shì], что используется для обозначения храбрых воинов»; 熊心豹胆 [xióngxīn bàodǎn], что используется в значении «храбрость, отвага» (дословно: сердце медведя, жёлчный пузырь барса); 如熊如罴 [rú xióng rú pí], что также используется в значении «храбрый, доблестный» (дословно: подобный медведю).

Кроме того, в китайском языке присутствует один ассоциативный признак, который является национально-специфичным для китайской культуры и отсутствует в русском языке — «медведь как еда», что отражено в выражении 熊掌 [xióngzhǎng] — медвежья лапа, что также используется для обозначения деликатесов и вкусной еды.

В традиционной китайской медицине широко используется медвежья желчь, ввиду этого в языке появилась такое выражение, как 和熊 [hèxióng] — побуждать к учению, хорошо воспитывать сына (дословно: приготовлять медвежью желчь), что отражает веру китайцев в высокий интеллект медведя и способность его перенимать через потребление в пищу «частей» данного животного.

В устойчивых выражениях китайского языка, как и русского, отражены такие качества медведя, как большой размер и свирепость. Например, 虎背熊腰 [hǔbèi xióngyāo] — богатырское телосложение (дословно: спина тигра и поясница медведя); 柙虎樊熊 [xiá hǔ fán xióng] — опасный пленник (дословно: тигр в клетке, медведь за забором).

Таким образом, можно говорить о некоторой схожести образов медведя в русской и китайской культурах по признакам, мотивированным размерами и хищническими особенностями поведения данного животного. Тем не менее, существуют и характерные культурные отличия, например, связь образа медведя с предсказанием появления сына в китайской культуре или акцент на неуклюжести данного животного в русской культуре. Следует отметить, что такие расхождения неизбежны, поскольку устойчивые выражения с компонентами, обозначающими животных, являются отражением ментальных черт каждой отдельной нации. Так, изучение образов животных в сопоставительном аспекте позволяет обнаружить особенности систем проявления переносных значений в разных языках, что помогает выявить культурное своеобразие разных народов и способствует лучшему взаимному пониманию представителей разных культур.

Литература:

  1. Медведь. — Текст: электронный // Большой толковый словарь: [сайт]. — URL: https://gramota.ru/poisk?query=медведь&mode=slovari&dicts []=42 (дата обращения: 07.12.2023).
  2. Приметы про медведя. — Текст: электронный // Справочник народных примет и суеверий: [сайт]. — URL: https://nprimeta.ru/primety-pro-medvedya/ (дата обращения: 07.12.2023).
  3. Медведь — сказочный персонаж. — Текст: электронный // Русская народная культура: [сайт]. — URL: https://schci.ru/medved.html (дата обращения: 07.12.2023).
  4. 熊. — Текст: электронный // 百度汉语: [сайт]. — URL: https://dict.baidu.com/s?wd=熊&ptype=zici&tn=sug_click (дата обращения: 07.12.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): медведь, выражение, китайская культура, животное, китайский язык, русская культура, медвежья желчь, негативная коннотация, образ медведя, символика животных.


Похожие статьи

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с пози...

Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий

Данная статья раскрывает роль кросс-культурной психологии на переговорах с зарубежным партнером. Рассматривается три основных типа кросс-культурной психологии, а также выделяются и описываются их характерные особенности на примерах конкретных стран. ...

Лексико-семантическая репрезентация концепта «вода» в разных языках в свете ассоциативного лингвистического эксперимента (на материалах русского, казахского и английского языков)

В данной статье будут представлены результаты исследования, посвященного репрезентации концепта «вода» в разных культурах, а именно в русской, казахской и английской. Исследование построено на сопоставительном анализе полученных слов-ассоциаций путем...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Похожие статьи

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Сопоставительный анализ устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена проблеме сопоставительного анализа устойчивых сравнений по теме моральных и деловых качеств человека в русском и персидском языках и направлена на выявление сходств и различий в языковой картине мира русских и персов с пози...

Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий

Данная статья раскрывает роль кросс-культурной психологии на переговорах с зарубежным партнером. Рассматривается три основных типа кросс-культурной психологии, а также выделяются и описываются их характерные особенности на примерах конкретных стран. ...

Лексико-семантическая репрезентация концепта «вода» в разных языках в свете ассоциативного лингвистического эксперимента (на материалах русского, казахского и английского языков)

В данной статье будут представлены результаты исследования, посвященного репрезентации концепта «вода» в разных культурах, а именно в русской, казахской и английской. Исследование построено на сопоставительном анализе полученных слов-ассоциаций путем...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Задать вопрос