В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчивых выражений и прочих специфических особенностей китайской культуры.
Ключевые слова: перевод, реалия, китайский язык, русский язык, транскрипция, генерализация, функциональный аналог
Перевод реалий — это особая задача в области перевода, поскольку она связана с передачей культурно-специфичных элементов, характерных для исходного языка, в язык перевода. Реалии могут включать в себя названия мест, традиций, обычаев, предметов и других элементов, специфических для определенной культуры.
Перевод реалии может быть осуществлен с помощью транскрипции и транслитерации, калькирования, родовидовой замены (генерализации или конкретизации), описательного перевода, замены реалии и функционального аналога [1 с. 85]. Рассмотрим переводческие трансформации, которые наиболее часто использованы в переводе реалий в кинокартине «Герой» с китайского на русский язык.
人称«无名» [rénchēng Wúmíng] — Меня стали называть Умин, Безымянный. В данном контексте переводчик стремился передать имя персонажа, которое на китайском звучит как无名 [Wúmíng], в максимально точной и понятной форме для русскоязычного зрителя. Для этого был использован прием транскрипции, который позволил сохранить звуковое сходство с оригиналом. Также, чтобы уточнить смысл имени и обеспечить лучшее понимание аудитории, был добавлен описательный перевод, где объяснено, что «Безымянный» — это значение имени персонажа. Это важно для сюжета фильма, и добавление описательного перевода помогает зрителю осознать значение имени в контексте повествования. Таким образом, переводчик совмещает транскрипцию и описательный перевод, стремясь сбалансировать звучание и ясность смысла для русскоязычной аудитории.
Имя одной из героинь фильма на китайском — 流水 [liúshuǐ] (дословно: ручей). В переводе же это имя было передано с помощью приема добавления как «Весенний ручей». Можно предположить, что переводчик стремился сохранить или даже усовершенствовать эмоциональный окрас и красоту имени в целевом языке. В данном случае, хотя контекст не содержит прямых указаний на время года, переводчик решил внести изменения, чтобы имя звучало более мягко, нежно и эстетично для русскоязычного зрителя.
Одним из распространенных приемов для перевода реалий является функциональный аналог. При применении данного приема реалия переводится так, чтобы вызвать похожую реакцию у слушателя. Использование приёма функционального аналога при переводе реалий с китайского на русский обусловлено необходимостью передачи смыслового и функционального значения культурных элементов, которые могут быть непонятны или утрачены в другой культуре. Функциональный аналог представляет собой выбор близкого по смыслу элемента или явления в целевой культуре, который адекватно заменяет оригинальный реалий, сохраняя его функциональное назначение. Выбирая функциональный аналог, переводчик стремится создать аналогичный культурный код для целевой аудитории, учитывая особенности и контекст обоих культур. Это способствует легкости восприятия и понимания культурных элементов, сохраняя при этом их смысловую значимость.
Примером применения функционального аналога является такой перевод: 狼孟县亭长 [lángmèngxiàn tíngzhǎng] — «префект Лэнмэн». Слово 亭长 [tíngzhǎng] обозначает административное лицо округа («тина») в Китае, что является относительно узкоспециализированным термином. Однако для русскоязычных зрителей это понятие абсолютно непривычное. Переводчик заменил 亭长 на более понятное и привычное русскоязычным зрителям слово «префект». Такая замена позволила сохранить смысловую глубину и контекст оригинала, предоставив аудитории более знакомое и понятное терминологическое обозначение. В результате зритель, не знакомый с китайской административной структурой, может легче понять и воспринять контекст.
В некоторых ситуациях при возникновении безэквивалентной лексики в языке перевода приходится прибегать к приему генерализации. Приём генерализации в переводе китайских реалий на русский язык используется для обобщения и адаптации культурных реалий, которые могут быть непривычны или малоизвестны целевой аудитории. Этот приём позволяет переводчику заменять специфичные термины или явления на более широкие, универсальные концепции, которые легче воспринимаются и понимаются в целевой культурной среде. Например, 臣 [chén] — слово, которое использовалось в Китае для обозначения себя подданными, а слово 寡人 [guǎrén] использовалось для обозначения себя императором. В данных случаях при переводе фильма «Герой» было выбрано местоимение «я» для передачи обоих слов на русский язык, так как в русскоязычной культуре отсутствует аналогичное выражения. Это позволяет сохранить естественность и обеспечить понимание для русскоязычного зрителя, при этом не исказив смысловую целостность высказываний.
В переводе на русский язык термины 膈腧穴 [géshùxué] (дословно: акупунктурная точка Кэшу) и 步廊 [bù láng] (дословно: акупунктурная точка Булан) были заменены на более общее слово «точка». Это связано с тем, что восточная медицина и терминология акупунктуры могут быть непривычными и малоизвестными русскоязычной аудитории. Генерализация в данном случае способствует устранению лексических барьеров и упрощению восприятия информации, не утрачивая при этом общего смысла и контекста сцены. Такой прием перевода содействует более эффективному восприятию фильма русскоязычной аудиторией, не знакомой с особенностями восточной медицины.
有破刺客长空者赏千金封千户侯上殿二十步与王对饮 — «Тому, кто одолел Небо, жалуется в награду золото и земля, ему будет позволено пить вместе с правителем на расстоянии двадцати шагов». По сюжету император награждает главного героя « 千户侯 » [qiānhù hóu]. Слово 千户 дословно переводится как тысяча дворов, 侯 — одно из высших знатных званий в древнем Китае. Таким образом, в награду жалуется территория с тысячью дворов и почетный титул. При переводе был использован прием генерализации для упрощения понимания сложного китайского понятия. В рамках киноперевода использование такого приема может быть оправдано по причине ограниченного времени на произношение фразы во время озвучки. Поскольку описание и пояснение данного титула на русском языке требует большого количества языковых средств и, соответственно, времени, переводчик принимает решение заменить китайскую реалию словом с широким значением («земля»), которое не имеет таких глубоких оттенков, как в китайском языке, но отражает общий смысл высказывания.
从此我王可以高枕无忧了 — «С тех пор правитель может спать спокойно». В данном примере при встрече главного героя во дворце, помощник императора использует фразеологическое выражение 高枕无忧 [gāozhěn wúyōu], что в дословном переводе означает «подложить высокую подушку и ни о чем не заботиться». Однако, чтобы передать данную идиому на русский язык с максимальной точностью и сделать ее понятной для аудитории перевода, переводчик применяет прием модуляции. Он логически выводит основное значение выражения — «чувствовать себя беззаботно» — и адаптирует его в контексте русской культурной и языковой среды. В результате, фраза «спать спокойно» используется в качестве близкого аналога с аналогичным смысловым оттенком, что делает перевод более доступным и понятным для русскоязычного зрителя.
Рассмотрев способы перевода реалий китайской культуры, упомянутые в фильме «Герой», можно сделать вывод, что одним из самых распространенных способов передачи реалий является прием генерализации, который позволяет использовать более универсальные, понятные широкому кругу людей, что является оптимальным вариантом в условиях киноперевода, где требуется за короткое время произнесения персонажем реплики передать смысл выражения. Также для реалии может быть подобран функциональный аналог из языка перевода, при условии смысловой соотнесенности элементов языков оригинала и перевода. При переводе имен можно прибегнуть к транскрипции для сохранения звукового облика оригинала, а также использовать прием добавления, чтобы придать дополнительную эмоциональную окраску.
Литература:
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — 4-е изд. — Москва: Р. Валент, 2009. — 360 c. — Текст: непосредственный.