В данной статье подробно рассматриваются основные особенности перевода юридической терминологии. Объектом исследования является синонимия в юридической лингвистике, предметом исследования — способы ее перевода на русский язык. В процессе работы нами были изучены наиболее распространенные юридические синонимы английского языка, определена степень их эквивалентности, а также способы перевода синонимичных английских терминов на русский язык.
Ключевые слова: юридическая лингвистика, термин, синоним, эквивалент, перевод.
Юридический перевод является одним из самых сложных направлений перевода, так как связан с правовой документацией. В данном случае требуется не только отличное знание языка, но и глубокое понимание правовых систем разных стран [1, c. 31]. Юридическая терминология имеет ряд особенностей, затрудняющих ее перевод. Целью данной работы является исследование синонимии в английских текстах юридической направленности и анализ сложностей, которые возникают при их переводе на русский язык.
В договорах часто встречаются синонимы, которые имеют разную стилистическую окраску и могут выполнять в тексте такие функции как:
Усиление . Данный прием представляет собой дублирование одного и того же понятия разными словами с целью эмфатизации его значения. Рассмотрим пример из договора о неразглашении конфиденциальной информации: “The recipient agrees to hold the confidential Information in strict confidence and not to disclose, reveal or make known the confidential information to any person or entity”. (Получатель соглашается хранить конфиденциальную информацию в строгой тайне и не разглашать ее третьим лицам). Здесь слова disclose, reveal и make known являются синонимами, которые усиливают выражение, подчеркивая серьезность и обязательность запрета на разглашение конфиденциальной информации. В русском языке парные синонимы или группа синонимов, используемых в одном предложении, заменяется на один общий термин с наиболее широким семантическим значением [5, c. 115].
Добавление . Синонимы могут использоваться для указания дополнительной информации или пояснения к одному и тому же понятию. Например, в договоре об аренде жилого помещения можно встретить следующее выражение: “The landlord leases to the tenant the premises, hereinafter referred to as the “Property” or the “Leased Premises” (Арендодатель сдает Арендатору помещение, далее именуемое «Недвижимость» или «Арендованное помещение»). Здесь слова “premises”, “property” и “leased premises” являются синонимами, которые уточняют объект договора [4, c.181].
Варьирование . Синонимы могут использоваться с целью семантического варьирования, путем замены одного и того же понятия разными словами. Например, в договоре о предоставлении услуг можно встретить следующее выражение: “The service provider agrees to provide the client with the following services...”, “The service provider shall perform the services in a professional manner” (Поставщик услуг соглашается предоставить заказчику следующие услуги...; Поставщик услуг должен оказать услуги на должном профессиональном уровне). Здесь слова provide и perform являются синонимами, которые варьируют значение.
Синонимы могут иметь разную степень эквивалентности, в зависимости от того, насколько они соответствуют друг другу по значению, функции, стилю и т. д.
В зависимости от степени эквивалентности, синонимы в договорах могут быть:
Полными эквивалентами . Это синонимы, которые полностью совпадают по значению, функции, стилю и т. д. и могут быть заменены без потери смысла. Например, в договоре о купле-продаже автомобиля можно встретить следующее выражение: “The seller warrants that he is the lawful owner of the vehicle and that the vehicle is free from any liens, encumbrances or claims” (Продавец гарантирует, что он является законным владельцем автомобиля и что автомобиль не облагается никакими обременениями, (залогами или исковыми требованиями)). Здесь слова liens, encumbrances и claims являются полными эквивалентами, которые могут быть переведены на русский язык одним словом — «обременения» [2, c. 400].
Частичными эквивалентами. Это синонимы, которые частично совпадают по значению, функции, стилю и т. д. и могут быть заменены друг другом с некоторыми изменениями. Такие синонимы могут быть переведены на русский язык разными словами и выражениями с учетом их специфики. Например, в договоре о предоставлении консультационных услуг можно встретить следующее выражение: “The consultant shall provide the client with advice, guidance and assistance…” (Консультант обязуется предоставить заказчику консультации, рекомендации и помощь по вопросам…). Здесь слова advice, guidance и assistance являются частичными эквивалентами, которые могут быть переведены на русский язык разными словами (сравните: консультации, рекомендации, помощь) [3, c. 131].
Неполными эквивалентами . Это синонимы, которые не совпадают по значению, функции, стилю и т. д. и не могут быть заменены без искажения смысла. В подобных случаях в переводе применяются трансформации различного типа (лексические, грамматические, лексико-грамматические), добавляется примечание постранично или в конце текста. Приведем пример из договора об оказании услуг: “The company shall indemnify and hold harmless the contractor against all damages arising out of the breach of this Agreement” (Компания обязуется возместить подрядчику все убытки и освободить от их ответственности в случае нарушения настоящего договора). Здесь слова “indemnify” и “hold harmless” являются неполными эквивалентами, так как они имеют разные юридические значения в английском праве. “Indemnify” — обязательство одной стороны возместить другой стороне убытки, которые она понесла в результате определенного события. “Hold harmless” означает обязательство одной стороны не предъявлять исков к другой стороне по поводу определенного события [3, c. 150].
Таким образом, можно заключить, что синонимия в юридической терминологии английского языка является интересным и актуальным объектом исследования, который открывает новые горизонты для изучения языка и права, а также для совершенствования юридического перевода.
Литература:
- Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
- Денисова, А. А. Семантика терминов общей теории права: дис. канд. филол. наук. / А. А. Денисова. — М., 1992. — 177 с.
- Лебедева, М. В. Синонимия терминов права (на материале юридических терминов английского языка) / М. В. Лебедева. // Молодой ученый. — 2019. — № 19 (257). — С. 398–404.
- Озюменко В. И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114–119.
- Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода//Вестник РУДН, серия Лингвистика — 2015, № 2, C. 180–193.