Статья представляет собой сравнительный анализ текстов технических заданий строительной тематики, позволяющий выявить синтаксические, грамматические, стилистические и структурные особенности текстов. Данный анализ позволяет выявить характеристики данных текстов, а также особенности, присущие текстам на английском и русском языках.
Ключевые слова: техническое задание, тексты строительной тематики, английский язык, русский язык.
Linguistic and extralinguistic features of the technical specification texts in English and Russian
The article is a comparative analysis of the texts of technical specifications on construction topics, which allows us to identify syntactic, grammatical, stylistic and structural features of the texts. This analysis allows us to identify the characteristics of these texts, as well as the features inherent in texts in English and Russian.
Keywords: technical spesifications, construction texts, English, Russian.
Перевод проектной документации, включая технические задания, становится все более важным в области технического перевода. Эта тенденция распространена глобально и не зависит от политических, временных и культурных факторов. Интеграция мировых экономик сохраняет свой импульс, поэтому стандартизация документов является необходимой для работы различных инфраструктур. Чтобы обеспечить эффективность процесса, необходимо своевременно и профессионально переводить стандарты и всю проектную документацию, включая ключевой элемент –техническое задание.
Цель данной работы заключается в сравнительном анализе технических заданий на английском и русском языках.
Задачи статьи:
- Изучить общие структуры и форматы технических заданий на русском и английском языках.
- Выявить сходства и различия технических заданий на английском и русском языках.
Такие цели и задачи позволят наглядно представить различия и сложности при переводе технических заданий между русским и английским языками и предложить практические рекомендации для специалистов в области лингвистики и технического перевода.
Материалом для анализа послужили техническое задание на проведение небольших технических работ, которое было выпущено правительство Австралии в 2017 году, «2017 standard specification for small building works» [3] и «Техническое задание на строительство объекта» [4] строительной компании FathersHouse.
Обратимся к трактовке терминологической единицы. В русскоязычных источниках техническое задание трактуется как перечень требований, условий, целей, задач, поставленных заказчиком в письменном виде, документально оформленных и выданных исполнителю работ проектно-исследовательского характера. Такое задание обычно предшествует разработке строительных, конструкторских проектов и призвано ориентировать проектанта на создание проекта, удовлетворяющего желаниям заказчика и соответствующего условиям использования, применения разрабатываемого проекта, а также ресурсным ограничениям [1].
Рассмотренные англоязычные определения технического задания практические все идентичны и подразумевают под техническим заданием документ, содержащий требования, спецификации, руководящие принципы или характеристики, которые могут последовательно использоваться для обеспечения соответствия материалов, продуктов, процессов и услуг их назначению[1] [5].
Сравнивая между собой понятия технического задания на английском и русском языке, можно сделать вывод, что техническое задание является основополагающий документ, которым руководствуются разработчики и проектировщики, приступая к разработке нового изделия. Оба термина идентичны друг другу по смыслу, раскрывают одни задачи документа для обоих языков.
Техническое задание можно назвать начальным этапом работы. Оно составляется для всех разработок и видов работ и актуально на протяжении всего процесса. Техническое задание может предшествовать не только технической разработке, но и научно-исследовательскому процессу.
Требования, которые включаются в технические задания, должны соответствовать современным достижениям науки и техники, и быть сформулированы на основании уже существующих итогах научно-исследовательских работ.
Техническое задание устанавливает следующие показатели разрабатываемого изделия:
— основное назначение, технические и тактико-технические характеристики, уровень стандартизации и унификации;
— технико-экономические показатели;
— патентно-правовые показатели;
— специальные требования к изделию [2].
В технических заданиях прописываются этапы разработки проекта и указываются сроки для выполнения каждого этапа, а также общий срок разработки. Качество технического задания зависит от полноты и объема собранных материалов, необходимых для разработки.
Оформление текста технического задания может изменяться в зависимости от фирмы и страны разработчика, но русскоязычные тесты технических заданий обязательно будут соответствовать регламенту, который указан в ГОСТ 19 или ГОСТ 34, и содержать в себе следующие разделы:
— введение;
— основания для разработки;
— назначение разработки;
— требования к программе или программному изделию;
— требования к программной документации;
— технико-экономические показатели;
— стадии и этапы разработки;
— порядок контроля и приемки [3].
Англоязычные технические задания, направленные на международное сотрудничество, должны соответствовать шаблонам, которые были разработаны Международной организацией по стандартизации ISO. Англоязычные технические задания имеют схожий набор разделов, тем не менее, имеются отличия. Интересно, что в англоязычных технических заданиях присутствует пункт под названием «соглашение о терминах», который отсутствует в текстах технических заданий на русском языке. В этот раздел обычно размещаются все аббревиатуры и термины, которые использовались при создании текста.
Так, техническое задание на проведение небольших строительных работ, выпущенное правительством Австралии, содержит в своем глоссарии такие аббревиатуры, как RFT — Request For Tender, RFQ — Request For Quotation.
Такой глоссарий способен упростить работу не только исполнителю, но и помочь сотрудникам, которые занимаются переводом этих текстов, подобрать точные эквиваленты.
Стоит отметить, что текст технического задания написан в официально-деловом стиле, который можно проследить в обоих языках. Анализ материала позволил выявить ряд особенностей. Рассмотрим их более подробно.
Для анализируемых текстов характерна низкая эмоциональность, что достигается отсутствием восклицательных предложений: «За отчетный период Исполнителем оформляется не более одной формы № КС-2 по каждому пусковому комплексу (очереди) объекта капитального строительства (за исключением случае промежуточной приемки работ, которая проводится при соответствующем обосновании, по согласованию с Заказчиком)». [4] ; «Flash projections above or through the roof with two part flashings consisting of an apron flashing and an overflashing, with at least 100 mm vertical overlap». [3].
Кроме того, в текстах можно проследить закодированный характер языкового сокращения:
«Bushfire Screens: To BCA table SA 3.7.4.1 and to AS 3959». [3] ; «При разработке «Руководства по контролю качества работ», Исполнитель должен учитывать рекомендации ГОСТ Р ИСО 9001–96 «Система качества» [4] .
Отличительной особенностью технических текстов английского языка является их синтаксическая структура. В эту категорию мы можем отнести наличие герундия «Only those parts of the Standard Specification which refer to the works being carried out apply». [3], который отсутствует в русском языке, что отличает тексты англоязычных технических заданий на данном уровне.
Для технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, которые составляют в среднем большую часть от общего числа предложений в тексте, что отличается от технического стиля русского языка.
Технические задания английского в основном написаны с помощью безличных предложений. Так, в предложении « Trim openings and provide lockable access panels of minimum size 600 x 600 mm, Rondo or similar ». [3] подлежащие не имеет никакого конкретного предметного значения.
Можно заметить, что для технических заданий на русском языке наиболее характерен повелительная форма предложения. Они содержат большое количество слов «должен» или «обязан»: «Для каждого вида строительно-монтажных работ (конструктивных элементов) должен быть определен основной метод промежуточной приемки выполненных работ, который должен включать в себя…» [4]. В англоязычных документах это будет выражаться повелительной формой глаголов: « Refer to the following sections » [4]. Таком образом, можно сделать вывод о том, что в технических текстах на русском и английском языке повелительная форма выражается различными языковыми средствами, а именно: на фоне лексики в русском языке, на фоне грамматики в английском языке.
Тексты технических заданий на обоих языках содержат большое количество специализированной лексики. Так, для русскоязычного технического задания на строительство объекта, которым пользуется строительная фирма Fatherhouse, характерны следующие строительные термины: ливневая канализация, путепроводы, искусственные сооружения. Термины этой тематики можно найти и в техническом задании для небольших строительных работ, которое выпустило правительство Австралии. Здесь мы можем видеть такие термины, как durability class ( класс прочности), Timbers (лесоматериалы).
Таким образом, анализ исследуемых материалов позволил сделать следующие выводы. Различия между техническими заданиями на английском и русском языках можно найти в синтаксической структуре языке, что выражается благодаря грамматическим особенностям английского языка, а именно наличием герундиальных оборотов, несуществующих в английском языке, а также иным способом построения безличных предложений, отличительным особенностям научно-технического стиля английского и русского языков; и на уровне содержания технических заданий, что мы отнесем к различиям на уровне экстралингвистических знаний. Сходства будут выражаться через преобладание безличных структур на синтаксическом уровне, и, в добавление к этому, на стилистическом и лексических уровнях. Можно заметить и преобладание сходств над отличиями. Из этого следует, что особенности научно-технических текстов на английском и русском языках будут схожими в лексических и стилистических аспектах.
Литература:
- Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров.– Москва: Большая Российская энциклопедия; Санкт-Петербург: Норинт, 2004.- 1456 с
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., «Высшая школа», 1990.– 253 с.
- «2017 standard specification for small building works»
- «Техническое задание на строительство объекта» строительной компании FathersHouse.
- Федоров А. О художественном переводе. — Ленинград. Огиз — Государственное издательстве художественной литературы, 1941. — 260 с.
[1] A standard specification is a document that provides requirements, specifications, guidelines or characteristics that can be used consistently to ensure that materials, products, processes and services are fit for their purpose